"of the united nations itself" - Translation from English to Arabic

    • الأمم المتحدة ذاتها
        
    • الأمم المتحدة نفسها
        
    • للأمم المتحدة نفسها
        
    • لﻷمم المتحدة ذاتها
        
    • الأمم المتحدة ذاته
        
    • الأمم المتحدة نفسه
        
    • واﻷمم المتحدة نفسها
        
    • والأمم المتحدة ذاتها
        
    • بالأمم المتحدة نفسها
        
    • الأمم المتحدة في حد ذاتها
        
    Indeed, it goes to the very heart of the mandate of the United Nations itself. UN بل أنه يدخل في صميم ولاية الأمم المتحدة ذاتها.
    The reform and strengthening of the United Nations itself is, therefore, a key matter for our collective future. UN من أجل ذلك يعد إصلاح وتعزيز الأمم المتحدة ذاتها مسألة جوهرية بالنسبة لمستقبلنا الجماعي.
    Shadowing national target-setting and monitoring by articulating and assessing the contribution of the United Nations itself to the achievement of the global goals; UN :: التقليل من أهمية إبراز وضع الأهداف الوطنية ورصدها والتركيز على صياغة وتقييم إسهام الأمم المتحدة ذاتها في تحقيق الأهداف العالمية؛
    Hence its enlargement should take into account the fact that the membership of the United Nations itself has grown over the past decades. UN ومن هنا ينبغي أن يأخذ توسيعه في الحسبان حقيقة أن مجموع الأعضاء في الأمم المتحدة نفسها قد تزايد خلال العقود المنصرمة.
    Sadly, that is also true of the United Nations itself. UN ومن المحزن أن ذلك ينطبق على الأمم المتحدة نفسها.
    The promotion of multiculturalism and multilingualism that was one of the hallmarks of the United Nations itself must continue to underpin all its work. UN إن تعزيز تعدد الثقافات وتعدد اللغات الذي هو أحد المعالم البارزة للأمم المتحدة نفسها يجب أن يبقى في أساس جميع أعمالها.
    He hoped that future Security Council resolutions would recognize the obligation of the United Nations itself to comply with human rights while countering terrorism. UN وهو يرجو أن تسلم قرارات مجلس الأمن القادمة بالتزام الأمم المتحدة ذاتها بالامتثال لحقوق الإنسان أثناء مكافحتها للإرهاب.
    The emerging challenge was to re-establish the credibility of the United Nations itself to protect human rights effectively, consistently and fairly. UN ويتمثل التحدي الظاهر في إعادة تأكيد مصداقية الأمم المتحدة ذاتها لحماية حقوق الإنسان بصورة فعّالة ومتسقة ونزيهة.
    That challenge should remain high among the priorities of States Members of the United Nations and of the United Nations itself. UN وينبغي أن يظل ذلك التحدي على رأس أولويات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأولويات الأمم المتحدة ذاتها.
    The Audiovisual Library of International Law, in particular, combined top-class academic resources with multimedia historical archives to bring international law to life, thereby contributing to a greater understanding of international law and the history and development of the United Nations itself. UN وأضافت أن المكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي، بوجه خاص، تجمع بين موارد أكاديمية من الطراز العالي والمحفوظات التاريخية المتعددة الوسائط لجعل القانون الدولي مادة حية، والإسهام بذلك في زيادة فهم القانون الدولي وتاريخ وتطور الأمم المتحدة ذاتها.
    We must bear in mind that reforming the Security Council in a way that would command the widest possible consensus would also reflect positively on the legitimacy, credibility and effectiveness of the United Nations itself. UN ويجب أن نتذكر أن إصلاح مجلس الأمن على نحو يحقق أكبر قدر ممكن من توافق الآراء من شأنه أيضا أن ينعكس بصورة إيجابية على مشروعية الأمم المتحدة ذاتها ومصداقيتها وفعاليتها.
    Further delays in setting up the Tribunal would be most detrimental to Lebanon's stability, to the cause of justice, to the credibility of the United Nations itself and to peace and security in the region. UN والمزيد من التأخير في إنشاء المحكمة سيلحق أشد الضرر باستقرار لبنان وبقضية العدالة وبمصداقية الأمم المتحدة ذاتها وبالسلم والأمن في المنطقة.
    We see such enforcement as a violation of world opinion and as an act that severely undermines multilateralism and the credibility of the United Nations itself. UN ونحن نعتبر مثل هذا الإنفاذ بمثابة انتهاك للرأي العالمي، وعملاً يقوِّض بشدّة التعددية ومصداقية الأمم المتحدة نفسها.
    One area requiring our close attention is reform of the United Nations itself. UN ومن المجالات التي تتطلب منا اهتماما كبيرا إصلاح الأمم المتحدة نفسها.
    Indeed, it is actually here and nowhere else that one can appreciate the roots and the systemic evolution of the United Nations itself. UN والواقع أنه هنا فعلا، وليس في أي مكان آخر، يمكن للمرء أن يقدر جذور الأمم المتحدة نفسها وتطور نظامها.
    The solutions to this crisis in large measure depend on the restructuring of the United Nations itself. UN وحل هذه الأزمة يعتمد إلى حد كبير على إعادة هيكلة الأمم المتحدة نفسها.
    Delays in reimbursements significantly restricted the ability of the United Nations itself to establish a desired peacekeeping mission. UN فالتأخير في سداد تلك التكاليف يحد بشدة من قدرة الأمم المتحدة نفسها على إنشاء بعثة حفظ السلام المنشودة.
    We must perceive the revitalization and strengthening of the General Assembly as a vital issue that is geared to strengthening the functioning of the United Nations itself. UN يجب أن ننظر إلى تنشيط الجمعية العامة وتعزيزها كمسألة حيوية موجهة نحو تعزيز أداء الأمم المتحدة نفسها.
    The third task that Russia deems to be potentially critical is the comprehensive strengthening of the United Nations itself. UN والمهمة الثالثة التي ترى روسيا أنها هامة هي التعزيز الشامل للأمم المتحدة نفسها.
    Attempts to make radical changes in the Charter and in the structures of the United Nations itself were unacceptable and were bound to undermine the Organization's growing peacemaking potential. UN ورأى أن محاولات إدخال تغييرات جذرية في الميثاق وفي الهياكل اﻷساسية لﻷمم المتحدة ذاتها غير مقبولة ولا بد أن تقوض إمكانيات اﻷمم المتحدة في صنع السلم.
    The Charter of the United Nations itself provides for the role of regional organizations in cooperation with the United Nations. UN وميثاق الأمم المتحدة ذاته ينصّ على دور المنظمات الإقليمية بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    The Charter of the United Nations itself enjoined any State from seeking to disrupt the national unity and territorial integrity of any other. UN وقال إن ميثاق الأمم المتحدة نفسه يمنع أي دولة من السعي إلى الإخلال بالوحدة الوطنية أو السلامة الإقليمية لأي دولة أخرى.
    The observer for Switzerland also reported that in Geneva the same problem had developed to such a degree that it had harmed the image of diplomatic personnel and of the United Nations itself. UN وأفاد المراقب عن سويسرا أيضا أن المشكلة ذاتها بلغت في جنيف درجة أضرت بصورة الموظفين الدبلوماسيين واﻷمم المتحدة نفسها.
    Secondly, the Iraq issue has inevitably generated a debate on the functioning and the efficacy of the Security Council and of the United Nations itself. UN ثانيا، ولدّت قضية العراق بالتأكيد نقاشا بشأن عمل وفعالية مجلس الأمن والأمم المتحدة ذاتها.
    This failure to protect would, sooner or later, undermine confidence in the value of the Charter of the United Nations and, indeed, of the United Nations itself. UN ومن شأن التقصير في الحماية أن يقوض، عاجلا أو آجلا، الثقة بقيمة ميثاق الأمم المتحدة، وبالتأكيد بالأمم المتحدة نفسها.
    Even more important, the relevance of the United Nations itself has been put into question. UN والأهم من كل ذلك، أن أهمية الأمم المتحدة في حد ذاتها أصبحت موضع شك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more