"of the unprecedented" - Translation from English to Arabic

    • غير المسبوقة
        
    • التي لم يسبق لها مثيل
        
    • الذي لم يسبق له مثيل
        
    • غير المسبوق الذي
        
    • لم يسبق له نظير
        
    • لم يسبق لها مثيل ألا وهي
        
    • لم يسبق لها مثيل والتي
        
    We are saddened by the loss of life and property that Pakistan has suffered as a result of the unprecedented floods. UN ومما يحزننا فقدان الأرواح والممتلكات الذي عانت باكستان منه نتيجة للفيضانات غير المسبوقة.
    We are all too aware of the unprecedented challenges that small island developing States like Vanuatu have come to be faced with today. UN وندرك جميعا كل الإدراك التحديات غير المسبوقة التي أصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل فانواتو تواجهها اليوم.
    If this is seen against the backdrop of the unprecedented financial crisis that now bedevils the entire United Nations system, one cannot but begin to question whether there is still any genuine commitment to multilateralism. UN وإذا نظــرنا إلى هذا اﻷمر من ناحيــة اﻷزمة الماليــة غير المسبوقة التي تمســك بخناق منظومة اﻷمم المتحــدة بكاملها، لا يسع المرء إلا أن يتساءل عن مدى وجود التزام حقيقي قائم بالتعدديــة.
    The delegation of Pakistan conveyed its gratitude to the international community and the international organizations for their help in the wake of the unprecedented floods. UN وأعرب وفد باكستان عن امتنانه للمجتمع الدولي والمنظمات الدولية لما قدّموه من مساعدة في أعقاب الفيضانات التي لم يسبق لها مثيل.
    In the context of the unprecedented energy crisis in Bangui, it would also be helpful to hear the Government's perspective on longer-terms solutions and on the impact of the lack of energy on the development poles. UN وقال أنه بالنظر لمشكلة الطاقة التي لم يسبق لها مثيل في بانغي، سيكون من المفيد الاستماع إلى آراء الحكومة بشأن الحلول البعيد المدى، وتأثير نقص الطاقة على نقاط الجذب الإنمائية.
    However, because of the unprecedented scale of pollution caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait, ten distinct categories may be necessary. UN إلا أن عشر فئات مختلفة قد تكون ضرورية بسبب حجم التلوث الذي لم يسبق له مثيل والناجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    This issue is different from any other because of the unprecedented injustices inflicted upon an entire people and because of that people's ongoing suffering arising from the decades-long absence of a just solution to their plight. UN قضية ليست كغيرها من القضايا بسبب الظلم غير المسبوق الذي لحق بشعب بأكمله، وبسبب المعاناة المستمرة لهذا الشعب وغياب الحل العادل لوضعه عبر كل هذه العقود.
    The third explores possible avenues for government support of volunteering in the context of the unprecedented opportunities offered by the International Year. UN ويبحث الجزء الثالث في السبل المحتملة للدعم الحكومي للعمل التطوعي في سياق الفرص غير المسبوقة التي تتيحها السنة الدولية.
    To this end, Armenia has started to solidify the consequences of the unprecedented mass-scale ethnic cleansing campaign and to settle the Armenian population in the occupied Azerbaijani territories, thus creating a new demographic situation. UN ولتحقيق هذا الغرض، شرعت أرمينيا في ترسيخ نتائج حملة التطهير العرقي الواسعة النطاق غير المسبوقة التي نفذتها وتوطين سكان أرمن في الأراضي الأذربيجانية المحتلة، ما يؤدي إلى خلق وضع ديموغرافي جديد.
    We have done so against the background of the unprecedented challenges facing our world today, such as the rise in fuel and food prices, the global financial crisis, and the chain of unending conflicts around the world. UN لقد فعلنا ذلك على خلفية من التحديات غير المسبوقة التي تواجه عالمنا اليوم، مثل ارتفاع أسعار الوقود والغذاء، والأزمة المالية العالمية، وسلسلة من الصراعات التي لا تنتهي في جميع أنحاء العالم.
    In this sense, the Armenian leaders and the separatist chiefs who answer to them have much in common with the perpetrators of the unprecedented atrocities of the Second World War. UN وفي هذا السياق، لا يختلف زعماء أرمينيا وقادة النظام الانفصالي الخاضعين لهم، في كثير، عن مرتكبي الجرائم الجماعية غير المسبوقة أثناء الحرب العالمية الثانية.
    2. The world is starting to reap the benefits of the unprecedented investments made during the present decade in responding to the HIV epidemic. UN 2 - وشرع العالم بجني ثمرة الاستثمارات غير المسبوقة التي أجريت أثناء العقد الجاري لمكافحة هذا الوباء.
    The tragic events which have recently occurred in Gaza and the West Bank demonstrate how important it is for Israel and Palestine to redouble their efforts in order to avoid a recurrence of the unprecedented acts of violence which have been broadcast by the media around the world. UN تبين الأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في غزة والضفة الغربية مدى أهمية أن تضاعف إسرائيل وفلسطين جهودهما من أجل تجنب تكرار أعمال العنف غير المسبوقة والتي أذاعتها وسائل الإعلام في جميع أنحاء العالم.
    That focus was an important tool with which to draw the map of the future, in view of the unprecedented risks that young people faced in a world of rapid change. UN ويشكل هذا التركيز أداة هامة لرسم خريطة المستقبل في ضوء المخاطرات التي لم يسبق لها مثيل التي يواجهها الشباب في عالم سريع التغير.
    In the face of the unprecedented build-up of arms and armed forces by the Greek Cypriot administration and the implementation of the joint military doctrine with Greece, the necessity of maintaining the Turkish deterrent becomes all the more obvious. UN وفي ظل قيام القبارصة اليونانيين بالتعبئة التي لم يسبق لها مثيل لﻷسلحة والقوات المسلحة واتباع المذهب العسكري المشترك مع اليونان أصبحت ضرورة الاحتفاظ بالردع التركي ضرورة واضحة من باب أولى.
    The delegation of Pakistan conveyed its gratitude to the international community and the international organizations for their help in the wake of the unprecedented floods. UN وأعرب وفد باكستان عن امتنانه للمجتمع الدولي والمنظمات الدولية لما قدّموه من مساعدة في أعقاب الفيضانات التي لم يسبق لها مثيل.
    The core of the problem in the Middle East is, of course, the question of Palestine. It is a question different from any other as a result of the unprecedented injustices that have been inflicted upon an entire people for nearly four decades. UN إن لب المشكلة في الشرق الأوسط هو قضية فلسطين، بالطبع، وهي قضية تختلف عن أي قضية أخرى نتيجة لأوجه الإجحاف التي لم يسبق لها مثيل والتي حلت بشعب بأسره قرابة أربعة عقود.
    In the light of the unprecedented influence of television and radio broadcasting on the way of thinking and on modern society as a whole, little doubt remains as to their power as educational tools. UN ونظراً لتأثير التلفزيون واﻹذاعة الذي لم يسبق له مثيل على طريقة التفكير وعلى المجتمع المعاصر ككل فإنه ليس هناك ما يدعو إلى التشكيك في ما لهما من قوة كأداة تعليمية.
    And yet, in spite of the unprecedented 159 signatories to the Convention and now over 60 ratifications, the challenge to universality has continued to face us. UN ومع ذلك وعلى الرغم من العدد الذي لم يسبق له مثيل من الموقعين على الاتفاقية والذي بلغ ١٥٩ والتصديقات التي تزيد اﻵن على ٦٠، فإن التحدي الذي يتمثل في العالمية لا يزال يواجهنا.
    In the context of the unprecedented development of IT and continuous scientific inventions, the role of higher education is much widened now. UN وفي سياق التطور الذي لم يسبق له مثيل في ميدان تكنولوجيا المعلومات والابتكارات العلمية المطردة، فإن نطاق دور التعليم العالي قد اتسع الآن بشكل كبير.
    But while this may have been a factor, who is there today who can be unaware that the origins of the unprecedented violence that we have suffered lay also, indeed, primarily, in other crises and other tragedies in Afghanistan, the Middle East and other parts of the world? UN لكن، من يستطيع أن يتجاهل اليوم أن العنف غير المسبوق الذي عشناه وجد، كذلك، بل على وجه أخص، مصدره في أزمات أخرى ومآسٍ أخرى في أفغانستان وفى الشرق الأوسط وغيرهما من أنحاء العالم؟
    Since all medical examination reports are processed in the Medical Service in New York, there has been an enormous increase in overseas examinations as a result of the unprecedented expansion of peace-keeping missions mandated by the Security Council. UN ولما كانت كافة التقارير الطبية تجهز في دائرة الخدمات الطبية في نيويورك فقد كانت ثمة زيادة ضخمة في الفحوص الخارجية نتيجة لتوسع لم يسبق له نظير في بعثات حفظ السلم التي قررها مجلس اﻷمن.
    Recognizing the importance and urgency of addressing, in a comprehensive fashion, the legal implications, including implications for the human rights of their residents, with particular reference to the rights of indigenous peoples, of the unprecedented phenomenon of disappearance of States and other territories, UN وإذ تسلّم بأهمية وإلحاح القيام، على نحو شامل، بتناول الآثار القانونية المترتبة على الظاهرة التي لم يسبق لها مثيل ألا وهي ظاهرة زوال دول وأقاليم أخرى من الوجود، بما في ذلك الآثار التي تمس حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام خاصةً بحقوق الشعوب الأصلية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more