"of the urgency of" - Translation from English to Arabic

    • بالحاجة الملحة
        
    • بالطابع الملح
        
    • الحاجة الملحة
        
    • لطابع الاستعجال الذي
        
    • بإلحاح
        
    • للطابع المستعجل
        
    • للطابع الملح
        
    • للحاجة الملحة
        
    • من إلحاح
        
    • إلى الطابع العاجل
        
    • إلى إلحاح
        
    • إلى إلحاحية
        
    • الطابع الملح
        
    • وبالحاجة الملحة
        
    • مدى إلحاحية
        
    The goal of the project was to raise awareness of the urgency of the implementation of the Millennium Development Goals, in particular the achievement of universal primary education. UN وكان هدف المشروع التوعية بالحاجة الملحة إلى تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة تحقيق تعميم التعليم الابتدائي.
    It reminds the Secretary-General of the urgency of establishing the register of damage caused by the construction of the wall. UN وتذكر اللجنة الأمين العام بالطابع الملح لإنشاء سجل للأضرار الناجمة عن بناء الجدار.
    The parties are cognizant of the urgency of concluding the cost-sharing arrangement and are committed to doing so as soon as possible. UN وتدرك الأطراف الحاجة الملحة إلى إبرام ترتيبات اقتسام التكاليف، وهي ملتزمة بالقيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    In view of the urgency of such communications, the Committee has requested the States parties concerned not to carry out the death sentences while the cases are under consideration. UN ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا.
    A general recognition of the urgency of the fight against poverty is now coming to light. UN وقد بدأ في الظهور الآن إدراك عام بإلحاح مكافحة الفقر.
    In view of the urgency of the communications, the Committee has requested the States parties concerned not to carry out the death sentences while the cases are under consideration. UN ونظراً للطابع المستعجل لهذه البلاغات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في القضايا.
    In view of the urgency of the matter, it should be addressed as soon as possible. UN ونظرا للطابع الملح للمسألة، ينبغي معالجتها في أقرب وقت ممكن.
    (iii) the insertion of AMISOM troops in areas liberated with the support of Ethiopia, in view of the urgency of the stated intent of Ethiopia to withdraw from those areas, UN ' 3` نشر قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في المناطق المحررة بدعم من إثيوبيا نظرا للحاجة الملحة التي نشأت في أعقاب إعراب إثيوبيا عن عزمها الانسحاب من تلك المناطق،
    The Committee is greatly concerned that the recommendations of the Royal Commission on Aboriginal Peoples have not yet been implemented, in spite of the urgency of the situation. UN ويساور اللجنة بالغ القلق لأن توصيات اللجنة الملكية لم تنفذ بعد على الرغم من إلحاح الوضع.
    On the latter subject, he commented that the international community was fully convinced of the urgency of setting up such a court. UN وفيما يتعلق بالموضوع اﻷخير، علق بأن المجتمع الدولي مقتنع بالحاجة الملحة إلى إنشاء هذه المحكمة اقتناعا تاما.
    The current report of the Secretary General lucidly summarized the efforts made by the United Nations to persuade the parties and personalities in Afghanistan of the urgency of finding an acceptable framework to resolve the problem. UN والتقرير الحالي لﻷمين العام يُلخص على نحو اضح الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹقناع اﻷطراف والشخصيات البارزة في أفغانستان بالحاجة الملحة إلى إيجاد إطار مقبول لحسم المشكلة.
    Our recent experience as a nonpermanent member of the Council has convinced us of the urgency of restructuring this important organ so that developing countries can play their rightful part in the maintenance of international peace and security. UN وتجربتنا اﻷخيرة كعضو غير دائم في مجلس اﻷمن زادتنا اقتناعا بالحاجة الملحة ﻹعادة تشكيل هذا الجهاز الهام حتى يمكن للبلدان النامية أن تضطلع بدورها الصحيح في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    As regards mine clearance in regional conflict zones, we are thoroughly convinced of the urgency of the task of consolidating the efforts of the international community to use the capacities of both Member States and the United Nations more fully. UN وفيما يتعلق بإزالة اﻷلغام في مناطق الصراعات الإقليمية، نحن مقتنعون تماما بالطابع الملح لمهمة تدعيم جهود المجتمع الدولي لاستخدام قدرات كل من الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة على نحو أكمل.
    While these instruments have raised public awareness of the urgency of curbing unsustainable fishing practices, they have not translated into substantial improvement in the overall management of world fishery resources, owing to their lack of, or insufficient, implementation. UN وفي حين أن هذه الصكوك قد أذكت الوعي العام بالطابع الملح لكبح ممارسات الصيد غير المستدامة، فإنها لم تترجم إلى تحسن كبير في إدارة موارد مصائد الأسماك في العالم بشكل عام، نظرا لعدم تنفيذ هذه الصكوك أو لنقص تنفيذها.
    African countries are acutely aware of the urgency of tackling climate change. UN وتدرك البلدان الأفريقية تماما الحاجة الملحة للتصدي لتغير المناخ.
    In view of the urgency of such communications, the Committee has requested the States parties concerned not to carry out the death sentences while the cases are under consideration. UN ونظراً لطابع الاستعجال الذي تكتسيه مثل هذه الحالات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في تلك القضايا.
    The recent test of an anti-satellite weapon should serve as a wake-up call in this regard and remind us of the urgency of the matter and our responsibility to act. UN ويجب أن تعتبر التجربة التي أجريت مؤخراً لاختبار سلاح مضاد للسواتل بمثابة إنذار في هذا الصدد وتذكيرنا بإلحاح الموضوع وبمسؤولية اتخاذ الإجراء التي تقع على عاتقنا.
    In view of the urgency of the communications, the Committee has requested the States parties concerned not to carry out the death sentences while the cases are under consideration. UN ونظراً للطابع المستعجل لهذه البلاغات، طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف المعنية عدم تنفيذ أحكام الإعدام أثناء النظر في القضايا.
    Conscious of the urgency of stabilizing the financing of the core posts in the Institute, UN وإدراكا منه للطابع الملح لتحقيق الاستقرار في تمويل الوظائف اﻷساسية في المعهد؛
    There is also a growing realization of the urgency of addressing the needs of women during armed conflict and the essential role of women in peacebuilding and reconstruction. UN وهناك أيضا إدراك متزايد للحاجة الملحة لتلبية احتياجات المرأة أثناء الصراع المسلح والدور الجوهري للمرأة في بناء السلام والتعمير.
    Unless there is an objection, in view of the urgency of this request, I shall take it that the General Assembly agrees that the relevant provision of rule 40 of the rules of procedure, which would require a meeting of the General Committee on the question of the inclusion of this item on the agenda, can be waived. UN وما لم يكن هناك اعتراض، وبالنظر إلى الطابع العاجل لهذا الطلب، سأعتبر أن الجمعية العامة توافق على التغاضي عن اﻷحكام ذات الصلة في المادة ٤٠ من النظام الداخلي التي تقتضي عقد اجتماع للمكتب للنظر في مسألة إدراج هذا البند في جدول اﻷعمال.
    In view of the urgency of the situation in Burundi, it was incumbent on the Commission to take a more proactive approach. UN ونظرا إلى إلحاح الوضع في بوروندي، فيتعين على اللجنة أن تتبع نهجا يتسم باستباقية أكبر.
    Unless there is an objection, in view of the urgency of this request, I shall take it that the General Assembly agrees that the relevant provision of rule 40 of the rules of procedure, which would require a meeting of the General Committee on the question of the inclusion of this sub-item on the agenda, could be waived. UN وما لم أسمع اعتراضا، وبالنظر إلى إلحاحية هذا الطلب، سأعتبر أن الجمعية العامة توافق على الإعفاء من الحكم ذي الصلة من المادة 40 من النظام الداخلي، الذي يتطلب اجتماعا لهيئة المكتب بشأن إدراج هذا البند الفرعي في جدول الأعمال.
    Croatia has been one of the most afflicted countries in Europe in that respect, and we are painfully aware of the urgency of this problem. UN وقد كانت كرواتيا من بين أشد البلدان تضررا في أوروبا في ذلك الصدد، ونحن ندرك بحسرة الطابع الملح لمعالجة هذه المشكلة.
    Their voices are a constant reminder of the tangible and serious risks of climate change, and of the urgency of reaching agreements on this matter. UN إن أصواتها تذكرنا بشكل مستمر بالمخاطر الجدية والملموسة لتغير المناخ وبالحاجة الملحة إلى التوصل إلى اتفاقات بشأن هذه المسألة.
    Prime Minister Hun Sen had stated that he was fully aware of the urgency of the situation. UN ورئيس وزراء كمبوديا، السيد هان سان، قد أكد بنفسه أنه يدرك تماما مدى إلحاحية هذا الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more