"of the way in" - Translation from English to Arabic

    • للطريقة
        
    • في الطريقة
        
    • عن الطريقة
        
    • بعين النقد في
        
    • الطريقة التي تعمل بها
        
    That's a good description of the way in which Western culture has increasingly put the Christian God on trial Open Subtitles هذا مثالٌ جيد للطريقة التي من خلالها قامت الثقافة الغربية وعلى نحو متزايد بتقديم الرب المسيحي للمحاكمة
    It significantly enhances our understanding of the way in which mineral deposits form on the seafloor and how geochemical and geophysical conditions affect the marine environment at great depth. UN وتعزز تلك الدراسة بشكل ملحوظ فهمنا للطريقة التي تتشكل بها الترسبات المعدنية في قاع البحار وكيف تؤثر الظروف الجيوكيمائية والجيوفيزيائية في البيئة البحرية في عمق كبير.
    That might take the form of minor consensual procedural revision of the way in which relations between the General Assembly and the Security Council are managed. UN وهذا قد يتخذ شكل تنقيح إجرائي توافقي صغير للطريقة التي تدار بها العلاقات بين الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    This development serves as an illustration of the way in which Governments in the Asia-Pacific region can implement the framework of the regional technical cooperation programme adopted in Tehran, as described in section II above. UN ويمثل هذا التطور بيانا عمليا للطريقة التي يمكن بها للحكومات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تنفذ برنامج التعاون التقني اﻹقليمي المعتمد في طهران، على النحو الوارد وصفه أعلاه في الفرع الثاني.
    In the final analysis, this amounts to a reconsideration of the way in which Africa has, up until now, attempted to achieve its integration in the world economy. UN وفي النتيجة النهائية، فإن كل ذلك يعني ضرورة إعادة النظر في الطريقة التي حاولت بها أفريقيا حتى الآن تحقيق اندماجها في الاقتصاد العالمي.
    I wish also to express my great appreciation of the way in which your predecessor, Mr. Didier Opertti, guided the work of the fifty-third session. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديري العظيم للطريقة التي وجه بها سلفكم، السيد ديديير أوبيرتي أعمال الدورة الثالثة والخمسين.
    The past 12 months have produced awesome evidence of the way in which humanity remains subject to the forces of nature. UN وأسفرت الأشهر الـ 12 الماضية عن أدلة رهيبة للطريقة التي تظل بها البشرية معرضة لقوى الطبيعة.
    The change management proposals were in essence a unilateral vision of the way in which the Organization should operate. UN ومقترحات إدارة التغيير في جوهرها رؤية أحادية للطريقة التي ينبغي أن تعمل بها المنظمة.
    No radical change in principles is needed, but we do need a sensible updating of the way in which assessments are calculated. UN ليس هناك حاجة الى التغيير الجذري للمبادئ، ولكننا نحتاج الى تحديث معقول للطريقة التي تحسب بها أنصبتنا.
    A more substantive account was required of the way in which the rights embodied in the articles of the Convention had been interpreted. UN ويتطلب اﻷمر بيانا للطريقة التي فسرت بها الحقوق الواردة في مواد اﻹتفاقية بشكل أكثر تركيزا على الناحية الموضوعية.
    In particular, we need a better understanding of the way in which the proportion of elderly people has grown as a result of the influences and effects that stem from economic and social change and at the same time the influence that growth has had on those changes. UN إننا نحتاج، بشكل خاص، إلى تفهم أفضل للطريقة التي زادت بها نسبة كبار السن نتيجة للمؤثرات واﻵثار التي نجمت عن التغير الاقتصادي والاجتماعي، وفي الوقت نفسه اﻷثر الذي أحدثه النمو على تلك التغيرات.
    There was no rational explanation of the way in which troop contributors' reimbursements were calculated, nor had a cost-benefit analysis of peacekeeping operations been conducted. UN وليس هناك أي تفسير منطقي للطريقة التي تُحتسب فيها المبالغ المسددة للبلدان المساهمة بقوات، كما لم يتم إجراء تحليل لتكاليف عمليات حفظ السلام وفوائدها.
    2. This is not a complete exploration of the way in which different parts of the international system share the objectives expressed in the draft Declaration, for several reasons. UN 2 - ولا يشكل ما يلي عرضا وافيا للطريقة التي تتقاسم بها أجزاء مختلفة من النظام الدولي الأهداف المعبر عنها في مشروع الإعلان، وذلك لعدة أسباب.
    439. Beginning in 1999, the Executive Board undertook a review of the way in which it conducted its business. UN 439 - واعتبارا من عام 1999، أجرى المجلس التنفيذي استعراضا للطريقة التي يؤدى بها عمله.
    There is need for further comparative research to depict the diverse yet common aspects of the way in which rural people, particularly rural women, have responded, and are responding, to change. UN والحاجة تدعو إلى إجراء المزيد من اﻷبحاث المقارنة لوصف اﻷشكال المتباينة لكن المشتركة للطريقة التي رد ويرد بها الريفيون، ولا سيما الريفيات، على التغيير.
    " In the very limited time available, we have made a quick examination of the way in which Article 19 of the Charter and rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly have been applied in practice. UN وفي الوقت المحدود جدا المتاح أجرينا تفحصا سريعا للطريقة التي تطبق بها عمليا المادة 19 من الميثاق والمادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة.
    We hope that that meeting will enable us to conduct an objective and candid review of the way in which commitments have been met, including the progress achieved and obstacles remaining in the implementation of the Millennium Development Goals. UN ونأمل في أن يمكننا ذلك الاجتماع من إجراء استعراض موضوعي وصريح للطريقة التي تم بها الوفاء بالالتزامات، بما في ذلك التقدم الذي أحرز في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    I should like to express my delegation's appreciation of the way in which Ambassador Don Nanjira, Permanent Representative of Kenya, conducted our business in the last few months; we are grateful for his valuable contribution. UN وأود أن أعبر عن تقدير وفدنا للطريقة التي أدار بها السفير دون نانجيرا، الممثل الدائم لكينيا، أعمالنا في الشهور اﻷخيرة، ونحن نشكر له اسهامه القيﱢم.
    We believe that it would be desirable to undertake an evaluation of the way in which we have been applying the statute of the International Court of Justice as well as possible ways of strengthening the role of this body in the world of today and tomorrow. UN ونعتقد أن مما هو مرغوب فيه إجراء تقييم للطريقة التي ما فتئنا نطبق بها النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية وكذلك الطرق التي يمكن بها تعزيز دور هذه الهيئة في عالم اليوم والغد.
    On that occasion, it was suggested that any serious solution to this issue would require a re-examination of the way in which funding of United Nations development cooperation is organized. UN وقد اقترح، في تلك المناسبة، أن أي حل جدي لهذه المشكلة قد يتطلب إعادة النظر في الطريقة التي يجري بها تنظيم تمويل التعاون الإنمائي للأمم المتحدة.
    We cannot lose sight of the way in which power is really exercised. UN ولا يمكننا أن نغفل عن الطريقة التي تمارس بها السلطة فعلا.
    The Committee undertook a thoroughgoing and serious discussion of its own future based on a critical examination of the way in which it functions and an analysis of its relationship with the Council for Peace and Security in Central Africa (COPAX). UN أجرت اللجنة مناقشة متعمقة وجادة بشأن مستقبلها تناولت ضرورة إمعان النظر بعين النقد في أدائها وتحليل علاقاتها مع مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا.
    The aim of these workshops is to deepen understanding of the way in which the General Assembly operates so that the simulations can more accurately reflect the process by which resolutions are drafted and adopted at the United Nations. UN ويتمثل الهدف من حلقتي العمل هاتين في تعميق فهم الطريقة التي تعمل بها الجمعية العامة بحيث يمكن لعمليات المحاكاة أن تعكس على نحو أدق العملية التي تُعدّ وتتخذ فيها القرارات في الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more