"of their detention or" - Translation from English to Arabic

    • احتجازهم أو
        
    • احتجازهما أو
        
    • باحتجازهم أو
        
    This includes the availability of judicial and other remedies that will allow them to have their complaints promptly and impartially examined, and to challenge the legality of their detention or treatment; UN ويتضمن ذلك توفير سبل الانتصاف القضائية وغيرها من سبل الانتصاف التي تسمح ببحث شكاوى هؤلاء المحتجزين بصورة فورية ونزيهة، وتسمح لهم بالاعتراض على احتجازهم أو طريقة معاملتهم؛
    This includes the availability of judicial and other remedies that will allow them to have their complaints promptly and impartially examined, and to challenge the legality of their detention or treatment; UN ويتضمن ذلك توفير سبل الانتصاف القضائية وغيرها من سبل الانتصاف التي تسمح ببحث شكاوى هؤلاء المحتجزين بصورة فورية ونزيهة، وتسمح لهم بالاعتراض على احتجازهم أو طريقة معاملتهم؛
    Detainees often have limited or no access to families and legal counsel and are unable to challenge the legality of their detention or to lodge complaints about torture and ill-treatment. UN ويعاني المحتجزون في أحيانٍ كثيرة من تضاؤل أو انعدام فرصة الاتصال بالأسرة والمحامين. ولا يتمكنون من الطعن في شرعية احتجازهم أو تقديم شكاوى بشأن تعرضهم للتعذيب وإساءة المعاملة.
    During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. UN وخلال تلك الفترات، لم يتمكن إدريس وجمعة أبو فايد من الطعن في مشروعية احتجازهما أو في شكله التعسفي.
    During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. UN وخلال تلك الفترات، لم يتمكن إدريس وجمعة أبو فايد من الطعن في مشروعية احتجازهما أو في شكله التعسفي.
    At no point during their time in police custody, the author and his family were notified of their rights to have access to a lawyer, notify their family of their detention or to be examined by a doctor. UN ولم يخطر صاحب البلاغ وأفراد أسرته، في أي وقت من الأوقات أثناء حجزهم لدى الشرطة، بحقوقهم في الاتصال بمحام أو إخطار أسرهم باحتجازهم أو في أن يفحصهم طبيب.
    People are detained in unsatisfactory conditions of hygiene for prolonged periods of time and are unable to contest the legality or necessity of their detention or to file a complaint for mistreatment, as in most cases the possibility of obtaining legal assistance is limited, if not nonexistent. UN فالأشخاص يحتجزون في ظروف صحية غير مرضية لفترات طويلة، دون التمكن من الطعن في شرعية احتجازهم أو ضرورته ودون التمكن من تقديم شكاوى تتعلق بسوء المعاملة، نظراً لضعف إمكانية الحصول على مساعدة قضائية أو انعدامها في معظم الحالات.
    The claimant also claims for other payments made to victims who were said to have suffered personal losses arising out of their detention or forced hiding. UN 64- كما يلتمس المطالب بمدفوعات أخرى قدمت للضحايا الذين قيل إنهم قد تعرضوا لخسائر شخصية ناشئة عن احتجازهم أو اختفائهم الإجباري.
    103. In recent years a number of cases have come before the courts in which Vietnamese asylum seekers have challenged the lawfulness of their detention or decisions refusing them permission to remain in Hong Kong as refugees. UN ٣٠١- عرضت في السنوات اﻷخيرة عدة قضايا على المحاكم يطعن فيها ملتمسو اللجوء الفييتناميين في مشروعية احتجازهم أو في القرارات التي صدرت برفض السماح لهم بالبقاء في هونغ كونغ بوصفهم من اللاجئين.
    People are detained in unsatisfactory conditions of hygiene for prolonged periods of time and are unable to contest the legality or necessity of their detention or to file a complaint for mistreatment, as in most cases the possibility of obtaining legal assistance is limited, if not non-existent. UN فالأشخاص يحتجزون في ظروف صحية غير مرضية لفترات مطولة، دون التمكن من الاحتجاج على شرعية احتجازهم أو ضرورته ودون التمكن من تقديم شكاوى تتعلق بسوء المعاملة، نظرا لمحدودية إمكانية الحصول على مساعدة قضائية في معظم الحالات أو انعدامها.
    (b) Guarantee the access of detained persons, including those under administrative detention, to challenging the legality of their detention or treatment; and UN (ب) ضمان حق الأشخاص المحتجزين، بمن فيهم الأشخاص رهن الاعتقال الإداري، في الطعن في قانونية احتجازهم أو معاملتهم؛
    (b) Guarantee the access of detained persons, including those under administrative detention, to challenging the legality of their detention or treatment; and UN (ب) ضمان حق الأشخاص المحتجزين، بمن فيهم الأشخاص رهن الاعتقال الإداري، في الطعن في قانونية احتجازهم أو معاملتهم؛
    (c) Ensuring that all minors are detained separately from adults throughout the whole period of their detention or confinement, and offering them educational and recreational activities. UN (ج) ضمان احتجاز جميع القصَّر في أماكن منفصلة عن الكبار طيلة فترة احتجازهم أو حبسهم وتوفير ما يلزمهم من الأنشطة التعليمية والترفيهية.
    (c) Ensuring that all minors are detained separately from adults throughout the whole period of their detention or confinement, and offering them educational and recreational activities. UN (ج) ضمان احتجاز جميع القصَّر في أماكن منفصلة عن الكبار طيلة فترة احتجازهم أو حبسهم وتوفير ما يلزمهم من الأنشطة التعليمية والترفيهية.
    The Committee against Torture, in its general comment no. 2 (2008) on the implementation by States parties of article 2 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, has listed guarantees for all persons deprived of their liberty, including the right to challenge the legality of their detention or treatment. UN 18- وقد أوردت لجنة مناهضة التعذيب، في تعليقها العام رقم 2(2008) بشأن تنفيذ الدول الأطراف للمادة 2 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، قائمة من الضمانات الخاصة بجميع الأشخاص الذين سلبت حريتهم، بما فيها حق الطعن في شرعية احتجازهم أو معاملتهم.
    (e) Ensuring the availability of judicial and other remedies that will allow all persons deprived of their liberty to have their complaints promptly and impartially examined, and to challenge the legality of their detention or treatment. UN (ه) ضمان توفر سبل الانتصاف القضائية وغيرها من سبل الانتصاف التي تتيح لجميع الأشخاص مسلوبي الحرية من عرض شكاواهم ليُنظر فيها فوراً وبنزاهة، والطعن في قانونية احتجازهم أو طريقة معاملتهم.
    AI recommended that Mauritania ensure that all detainees can contact their family, a lawyer and doctor without delay after their arrest and regularly throughout the period of their detention or imprisonment. UN وأوصت منظمة العفو الدولية موريتانيا بأن تكفل لجميع المحتجزين الاتصال بأسرهم وبمحامٍ وبطبيب بعد إلقاء القبض عليهم ودون تأخير، وأن يستمر ذلك بصورة منتظمة طوال فترة احتجازهم أو سجنهم(38).
    During these periods, Idriss and Juma Aboufaied were unable to challenge the legality of their detention or its arbitrary character. UN وخلال هذه الفترات، لم يكن باستطاعة إدريس وجمعة أبوفايد أن يدحضا مشروعية احتجازهما أو يكشفا طابعها التعسفي.
    The latter were not charged and were not brought before a judicial authority, which would have enabled them to challenge the lawfulness of their detention; moreover, no official information was given to the author or her family about the whereabouts of their detention or their fate. UN ولم تُوجَه لهما أية تهمة ولم يقدَّما إلى أية سلطة قضائية يمكنهما الطعن لديها في مشروعية احتجازهما؛ ولم تُوفّر لصاحبة البلاغ وعائلتها أية معلومة رسمية عن مكان احتجازهما أو مصيرهما.
    The latter were not charged and were not brought before a judicial authority, which would have enabled them to challenge the lawfulness of their detention; moreover, no official information was given to the author or her family about the whereabouts of their detention or their fate. UN ولم تُوجَه لهما أية تهمة ولم يقدَّما إلى أية سلطة قضائية يمكنهما الطعن لديها في مشروعية احتجازهما؛ ولم تُوفّر لصاحبة البلاغ وعائلتها أية معلومة رسمية عن مكان احتجازهما أو مصيرهما.
    At no point during their time in police custody, the author and his family were notified of their rights to have access to a lawyer, notify their family of their detention or to be examined by a doctor. UN ولم يخطر صاحب البلاغ وأفراد أسرته، في أي وقت من الأوقات أثناء حجزهم لدى الشرطة، بحقوقهم في الاتصال بمحام أو إخطار أسرهم باحتجازهم أو في أن يفحصهم طبيب.
    They were denied permission to contact their families except Zhang Qi, later in house arrest in her mother's house to inform them of their detention or of the places where they were being detained and held incommunicado. UN ورفض السماح لهم بالاتصال بأسرهم - باستثناء السيدة زانغ كي، حيث سمح لها بذلك في وقت لاحق عندما كانت مقيمة جبرياً في دار والداتها - لإعلامها باحتجازهم أو بمكان احتجازهم وظلوا قيد الحبس الانفرادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more