"of their employment" - Translation from English to Arabic

    • عملهم
        
    • استخدامهم
        
    • توظيفهم
        
    • بعملهم
        
    • عملهن
        
    • لعملهم
        
    • تشغيلهم
        
    • وظيفتهم
        
    • توظيفهن
        
    • لتوظيفهم
        
    Others have seen greater informalization of their employment contracts. UN وشهد البعض الآخر غير الرسمي كيف تحوّلت عقود عملهم من عقود عمل رسمية إلى عقود غير رسمية.
    They retain their entitlement to unemployment insurance and receive an income supplement in respect of their employment. UN ويحتفظون بحقوقهم فيما يتعلق بالتأمين من البطالة، ويتلقون تكملة للدخل على عملهم.
    (i) Alleging non-compliance with the terms of their appointment or the conditions of their employment. UN ' 1` يشكون فيها من عدم الامتثال لشروط تعيينهم أو شروط عملهم.
    The terms and conditions of their employment shall be in accordance with the relevant United Nations resolutions, decisions, regulations, rules and policies. UN وتكون أحكام وشروط استخدامهم متفقة وقرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها ولوائحها وقواعدها وسياساتها ذات الصلة.
    It also recommends that the State party undertake to ensure the respect of the rights of all employees, irrespective of their employment scheme. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالتعهد بضمان احترام حقوق جميع العمال بغض النظر عن خطة توظيفهم.
    (i) wages and other sums due to the master, officers and other members of the ship's complement in respect of their employment on the ship, including costs of repatriation and social insurance contributions payable on their behalf, UN `١` اﻷجور وغيرها مـن المبالغ المستحقة لربان السفينة وضباطها وسائر العامليـن عليها فيما يتعلق بعملهم على متنها، بما في ذلك نفقات العـودة إلى الوطن واشتراكات التأمين الاجتماعي المستحقة الدفع لصالحهم؛
    As was the case with young people, the evidence was clear that the strategy was giving high returns, including in terms of their employment. UN وكما كان الحال مع الشباب، كان الدليل واضحا على أن الاستراتيجية تؤتي عائدات عالية، بما في ذلك في إطار عملهن.
    In contrast, male employment may be declining, as economic sectors which have been the basis of their employment decline. UN وعلى العكس، فقد يكون استخدام الرجال بسبيله إلى التناقص، ﻷن القطاعات الاقتصادية التي كانت تشكل اﻷساس لعملهم تتناقص.
    As a result, in the course of their employment histories more men are being compelled to work under conditions that in the past were only allotted to women, who were perceived as part of a reserve labour force. UN ونتيجة لذلك، اضطر أكثر الرجال على مدى تاريخ عملهم إلى العمل بموجب شروط كانت تقتصر في الماضي على النساء بوصفهن جزءا من احتياطي قوة العمل.
    The justification put forward was generally that the employees had breached the terms of their employment by joining the protests. UN أما التبرير الذي قُدِّم فهو بوجه عام أن هؤلاء الموظفين قد أخلّوا بشروط عملهم بسبب مشاركتهم في الاحتجاجات(94).
    make Chief Officers of police liable for unlawful acts of sex discrimination committed by police constables against other police constables in the course of their employment. UN تجعل كبار ضباط الشرطة مسؤولين عن أعمال التمييز غير القانونية على أساس الجنس والتي يرتكبها كونستبلات الشرطة ضد كونستبلات الشرطة الآخرين أثناء تأدية عملهم.
    Agricultural workers are among the most vulnerable, owing due to the often informal character of their employment, depriving them of legal protection from their employers. UN والعمال الزراعيون من أكثر الناس قابلية للتأثر، بحكم طبيعة عملهم التي يغلب عليها عدم التنظيم، مما يحرمهم من الحماية القانونية إزاء أصحاب عملهم.
    Often this situation produced an imbalance in the social and economic fields, threatening the jobs of national workers and undermining not only the terms and conditions of their employment, but also the commitment of people to laws and rules. UN وهذه الأوضاع تسفر في أحيان كثيرة عن أوجه اختلال في الميادين الاجتماعية والاقتصادية يهدد وظائف العمال الوطنيين ويقوض أحكام وشروط عملهم ليس هذا فحسب وإنما أيضاً التزام الناس بالقوانين والقواعد.
    While the Minimum Wage Act, 1938, does not specify any persons or group of persons who are not covered by its provisions, many persons employed in the informal sector, by virtue of the nature of their employment, are not protected by the Act. UN ورغم أن قانون الحد الأدنى للأجور لعام 1938 لا ينص على أن هناك أشخاصاً أو فئة محددة من الأشخاص لا تخضع لأحكامه، فإن عدداً كبيراً من العاملين في القطاع غير الرسمي لا يتمتعون بحماية هذا القانون بحكم طبيعة عملهم.
    118. In 1960, the Workmen's Compensation Act, Chapter 88:05 was enacted to provide for the payment of compensation to workmen who have suffered injuries in the course of their employment. UN 118- وفي سنة 1960، سُنّ الفصل 5:88 من قانون تعويض العمال لينص على دفع تعويضات للعمال الذين يصابون أثناء عملهم.
    They receive specific support in order to optimize their chances of finding work on completion of their employment in a redeployment programme. UN ويستفيد العاطلون الذين يعملون في هذا اﻹطار من مساعدة محددة من أجل تحسين فرص العثور من جديد على عمل عند انتهاء عملهم في برنامج للتدرج المهني.
    Employers could not discriminate against such persons with regard to the terms and conditions of their employment on account of their age. UN ولا يجوز لأرباب العمل التمييز ضد هؤلاء الأشخاص فيما يخص شروط وقواعد استخدامهم بسبب سنهم.
    The terms and conditions of their employment shall be in accordance with the relevant United Nations resolutions, decisions, regulations, rules and policies. UN وينبغي أن تكون شروط استخدامهم متفقة مع قرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها وأنظمتها وقواعدها وسياساتها ذات الصلة.
    The Claimant states that evacuation of the employees and their dependants was pursuant to the terms of their employment agreements or the agreements with the contractors. UN ويقول صاحب المطالبة إن إجلاء الموظفين ومعاليهم جرى وفقاً لشروط اتفاقات توظيفهم أو شروط الاتفاقات المبرمة مع المقاولين.
    (i) wages and other sums due to the master, officers and other members of the vessel's complement in respect of their employment on the vessel, including costs of repatriation and social insurance contributions payable on their behalf, UN `١` اﻷجور وغيرها من المبالغ المستحقة لربان السفينة وضباطها وسائر العاملين عليها فيما يتعلق بعملهم فيها، بما في ذلك نفقات العودة إلى الوطن واشتراكات التأمينات الاجتماعية المستحقة الدفع لصالحهم؛
    As was the case with young people, the evidence was clear that the strategy was giving high returns, including in terms of their employment. UN وكما كان الحال مع الشباب، كان الدليل واضحا على أن الاستراتيجية تؤتي عائدات عالية، بما في ذلك في إطار عملهن.
    While it was true that all staff were bound by legal rules and obligations, organizations also had moral obligations vis-à-vis their local staff, especially when they were at risk as a result of their employment with the Organization. UN فبالرغم من التزام جميع الموظفين بالقواعد والالتزامات القانونية، فإن المنظمات تتحمل أيضا التزامات أخلاقية تجاه موظفيها المحليين، وبخاصة حينما يتعرضون لﻷخطار نتيجة لعملهم مع المنظمة.
    The new Law also requires employers to inform labour inspection officers of the employment of children below the age of 18 within 15 days of their employment, any change in the nature of their work, and the termination of their employment within seven days. UN كما يقضي هذا القانون على أصحاب العمل بإبلاغ مفتشي العمل عن تشغيلهم أطفالاً دون سن الثامنة عشرة في مهلة أقصاها ٥١ يوما من تاريخ تشغيلهم، وعن أي تغيير في طبيعة عملهم، وانتهاء تشغيلهم قبل انقضاء سبعة أيام على تاريخه.
    For example, relocation or evacuation of locally recruited staff during phases 3, 4 and 5 may only take place if these staff are in danger by virtue of their employment with a United Nations organization. UN فترحيل أو إجلاء الموظفين المحليين أثناء المراحل ٣ و ٤ و ٥ على سبيل المثال لا يتم إلا إذا كان هؤلاء الموظفين يتعرضون للخطر بحكم وظيفتهم في إحدى منظمات اﻷمم المتحدة.
    The proportion of women obtaining jobs and the terms of their employment. UN :: نسبة النساء اللاتي يحصلن على وظائف وشروط توظيفهن.
    56. The Commission noted that, based on the new criteria, danger pay would apply only in extraordinary situations where staff were at high risk as a direct consequence of their employment by the United Nations common system. UN 56 - ولاحظت اللجنـــة أنـــــه، استنادا إلى المعايير الجديدة، فإن دفع بدل الخطر لن يُطبق إلا في حالات استثنائية يواجه الموظفون فيها خطراً كبيراً كنتيجة مباشرة لتوظيفهم من قبل النظام الموحد للأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more