"of their inalienable right" - Translation from English to Arabic

    • حقها غير القابل للتصرف
        
    • حقه غير القابل للتصرف
        
    • حقهم غير القابل للتصرف
        
    • لحقه غير القابل للتصرف
        
    • لحقهم غير القابل للتصرف
        
    • حقها الثابت
        
    That sacrifice should not, however, deprive them of their inalienable right to develop the use of nuclear energy for peaceful purposes, provided that their nuclear activities were subjected to the IAEA safeguards system. UN على أن هذه التضحية ينبغي ألا تمس حقها غير القابل للتصرف في استغلال الطاقة النووية ﻷغراض سلمية، ما دامت أنشطتها في هذا الميدان تخضع لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    16. As a collective right, the right to culture is associated with the right of peoples to self-determination, which includes the exercise of their inalienable right to all their wealth and natural resources. UN ٦١- ومن ناحية أخرى يقترن الحق الثقافي، بوصفه حقاً جماعياً، بحق الشعوب في تقرير المصير الذي يشمل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في السيادة الكاملة على جميع ثرواتها ومواردها الطبيعية.
    In doing so, however, we must not overlook the legitimacy of peoples' struggles against foreign occupation and alien domination in exercise of their inalienable right to self-determination, a right that is enshrined in the Charter of the United Nations. UN ولكننا إذ نفعل ذلك، يجب ألا نتجاهل مشروعية كفاح الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي والهيمنة الأجنبية في ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وهو حق يضمنه ميثاق الأمم المتحدة.
    Namibia is profoundly concerned that the people of Palestine remain stateless, deprived of their inalienable right to self-determination. UN ويساور ناميبيا بالغ القلق لأن شعب فلسطين لا يزال بدون دولة، محروما من حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره.
    The administering Power had absolutely no grounds for depriving the Chamorro people of their inalienable right to self-determination. UN وليس للسلطة القائمة باﻹدارة أي عذر على اﻹطلاق لحرمان شعب الشامورو من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    At the crux of the problem lies the continued denial of their inalienable right to self-determination. UN إن جوهر المشكلة هو إنكار حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    From the political standpoint, it is essential to ensure, once and for all, universal recognition of the legitimate right of the Palestinian people to have their own State in their own territory, in exercise of their inalienable right to self-determination. UN من وجهة النظر السياسية، من الضروري أن نكفل وإلى اﻷبد، اعترافا عالميا بحق الشعب الفلسطيني المشروع في أن تكون له دولته على أرضه، وذلك ممارسة منه لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Secondly, the sponsors of draft resolutions before the Assembly have submitted them in exercise of their inalienable right under the Charter of the United Nations encouraging States to seek advisory opinions on issues whenever they deem necessary. UN ثانيا، إن مقدمي مشاريع القرارات المعروضة على الجمعية قد قدموها ممارسة لحقهم غير القابل للتصرف بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة الذي يشجع الدول على التماس فتاوى بشأن مسائل حينما ترى ضرورة لذلك.
    The logic is simple: such restrictions will not lead to the targets' abandoning of their inalienable right to nuclear technology and accepting marginalization in this important field of human achievement. UN والمنطق وراء ذلك بسيط: إن هذه القيود لن تؤدي إلى تنازل البلدان المستهدفة عن حقها غير القابل للتصرف في اكتساب التكنولوجيا النووية، ولن تؤدي إلى قبولها التهميش في هذا المجال المهم للإنجاز الإنساني.
    While the recent victory of the people of Timor-Leste was to be hailed, other peoples were still deprived of their inalienable right to self-determination and freedom. UN والجزائر ترحب بالانتصار الأخير لشعب تيمور الشرقية، ولكنها تلاحظ، في نفس الوقت، أن ثمة شعوبا أخرى لا تزال محرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفي الحرية أيضا.
    What had been achieved was insufficient and would remain insufficient as long as there were nations in the world living under foreign occupation and deprived of their inalienable right to choose their own destiny. UN وقال إن هذه اﻹنجازات تبدو غير كافية، وستظل كذلك، طالما بقيت في العالم شعوب تعيش تحت الاحتلال اﻷجنبي ومحرومة من حقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها.
    Fourthly, Member States should promote the realization by the peoples under colonial and other forms of alien or foreign occupation of their inalienable right to self-determination, freedom and independence, in accordance with the Charter of the United Nations. UN رابعا، ينبغي أن تشجع الدول الأعضاء حصول الشعوب التي ترزح تحت الاستعمار وأشكال الاحتلال الأجنبي الأخرى، على حقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها، وفي الحرية والاستقلال، وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Also reaffirming the legitimacy of the struggle of all peoples under colonial and foreign domination, particularly the Palestinian people, for the exercise of their inalienable right to self-determination and national independence, which will enable them to decide freely on their own future, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا شرعية كفاح جميع الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية، وخاصة الشعب الفلسطيني، في سبيل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني، مما سيمكنها من أن تقرر مستقبلها بحرية،
    6. Reiterates the view that such factors as territorial size, geographical location, size of population and limited natural resources should in no way serve as a pretext to delay the speedy exercise by the peoples of those Territories of their inalienable right to self-determination; UN ٦ - تكرر تأكيد رأيها بأن عوامل مثل حجم اﻹقليم والموقع الجغرافي وعدد السكان والموارد الطبيعية المحدودة ينبغي ألا تشكل، بأي حال من اﻷحوال، ذريعة لتأخير ممارسة شعوب تلك اﻷقاليم، على وجه السرعة، حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير؛
    Although most of the remaining Non-Self-Governing Territories were small islands, the international community had over the years maintained its principled position that the size of a territory, its population and paucity of resources should not deprive its people of their inalienable right to self-determination. UN وعلى الرغم من أغلبية اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي هي جزر صغيرة، إلا أن المجتمع الدولي حافظ، طوال سنوات عديدة، على موقفه المبدئي المتمثل في أن صغر أحجام اﻷقاليم وقلة أعداد سكانها وشح مواردها الطبيعية لا يمكن أن تستخدم أساسا لحرمان شعوبها من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    The main reason for the plight of the Palestinian people was the Israeli occupation, the illegal Israeli practices against the Palestinian people and the deprivation of their inalienable right of return. UN وأشار إلى أن السبب الأساسي لمحنة الشعب الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي، والممارسات الإسرائيلية غير القانونية بحق الشعب الفلسطيني وحرمانه من حقه غير القابل للتصرف في العودة.
    We firmly believe that the achievement of their inalienable right to self-determination and independence is pivotal for the achievement of a sustained and comprehensive peace in the Middle East. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن حصوله على حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال هو مسألة حيوية لتحقيق سلام مستدام وشامل في الشرق اﻷوسط.
    A permanent and comprehensive solution to the Question of Palestine should provide for the establishment of a State for the Palestinian people on the basis of their inalienable right to self-determination. UN وينبغي أن يتيح الحل الدائم والشامل للقضية الفلسطينية إقامة دولة للشعب الفلسطيني على أساس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    It was also a political and legal issue involving denial of the right of refugees to their property and the violation of their inalienable right to return. UN وهو أيضا مسألة سياسية وقانونية لكونه يعني حرمان اللاجئين من حقهم في ملكيتهم وانتهاك حقهم غير القابل للتصرف بالعودة.
    The East Timorese people deserved no less than the full exercise of their inalienable right to self-determination. UN ويستحق التيموريون أن يمارسوا تماما حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    50. The position of the people of Gibraltar themselves was that their homeland could be decolonized only through their exercise of their inalienable right to freely decide their own political future. UN 50 - وبيّن أن موقف شعب جبل طارق نفسه هو أنه لا يمكن إنهاء استعمار وطنه إلا من خلال ممارسته لحقه غير القابل للتصرف في البت بحرية في مستقبله السياسي الخاص.
    It behoved the Council, therefore, to dispatch yet another observer mission, as it had on similar occasions in the past, to witness the balloting and to attest to the exercise by Palauans of their inalienable right to self-determination. UN وقال إن من المناسب أن يوفد المجلس بعثة أخرى للمراقبين كما فعل في الماضي في مناسبات مماثلة لتشهد الاقتراع وتعلن صحة ممارسة البلاويين لحقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Unfortunately, however, the developing States parties to the Treaty were facing a number of obstacles to the exercise of their inalienable right to use nuclear energy for peaceful purposes, since access to many nuclear technologies and materials was restricted on the pretext of preventing proliferation. UN غير أنه مما يؤسف له، أن الدول الأطراف النامية في المعاهدة تواجه عددا من العقبات لممارسة حقها الثابت في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، نظرا لأن الوصول إلى كثير من التكنولوجيات والمواد النووية محدود بذريعة منع الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more