They argue that its direct and continuous participation in the violation of the right to life of their son is manifest. | UN | فهما يدعيان أن مشاركتها المباشرة والمستمرة في انتهاك حق ابنهما في الحياة هو أمر واضح للغاية. |
It is obvious that the Navy, as an instrumentality of the State party, committed the murder of their son. | UN | ومن الواضح أن سلاح البحرية، كهيئة تابعة للدولة الطرف، ارتكب جريمة قتل ابنهما. |
The authors state that they are acting on their own behalf and on behalf of their son. | UN | ويقول صاحبا البلاغ إنهما يقدمان هذا البلاغ باسمهما وبالنيابة عن ابنهما. |
In the present case, the Committee notes that the State party has not furnished adequate explanations concerning the authors' allegations that they have had no news of their son and brother. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات وجيهة بشأن الادعاءات التي ساقها أصحاب البلاغ الذين يؤكدون أنهم لا يعرفون شيئاً عن مصير ابنهم وشقيقهم. |
In the present case, the Committee notes that the State party has not furnished adequate explanations concerning the authors' allegations that they have had no news of their son and brother. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم توضيحات وجيهة بشأن الادعاءات التي ساقها أصحاب البلاغ الذين يؤكدون أنهم لا يعرفون شيئاً عن مصير ابنهم وشقيقهم. |
On 21 April 2003, the authors submitted a request to the Ministry of Health to re-examine the circumstances of the death of their son/brother. | UN | وفي 21 نيسان/أبريل 2003 قـدمت صاحبتا البلاغ طلباً إلى وزارة الصحة بإعادة النظر في ظروف وفاة الابن/الأخ. |
The authors state that they are acting on their own behalf and on behalf of their son. | UN | ويقول صاحبا البلاغ إنهما يقدمان هذا البلاغ باسمهما وبالنيابة عن ابنهما. |
On 26 August 2000, the author and his wife also wrote to the Prosecutor-General and to the State Prosecutor to inform them of their son's disappearance. | UN | وفي 26 آب/أغسطس 2000، وجه صاحب البلاغ وزوجته أيضاً رسالة إلى المدعي العام ووكيل الجمهورية لإعلامهما باختفاء ابنهما. |
R.A. still suffers from the after-effects of the car accident, he is easily irritated and it is difficult for the complainant to take care of their son on her own. | UN | لا يزال يعاني مـن آثار حـادث السير الـذي تعرض لـه، إذ أصبح من السهل استثارته وسيصعب على صاحبة الشكوى رعاية ابنهما وحدها. |
R.A. still suffers from the after-effects of the car accident, he is easily irritated and it is difficult for the complainant to take care of their son on her own. | UN | لا يزال يعاني مـن آثار حـادث السير الـذي تعرض لـه، إذ أصبح من السهل استثارته وسيصعب على صاحبة الشكوى رعاية ابنهما وحدها. |
In respect of the authors, the disappearance of their son is a frustrating and painful ordeal inasmuch as they have no information whatsoever concerning his fate and the authorities have made no attempt to relieve their suffering by conducting effective inquiries. | UN | أما فيما يتعلق بصاحبي البلاغ، فإن اختفاء ابنهما يشكل محنة محبطة ومؤلمة بسبب جهلهما التام بمصير الابن وعدم محاولة السلطات تخفيف معاناتهما بالقيام بتحقيقات فعالة. |
A complaint was lodged at the Regional Military Prosecutor's Office in Varna by Anton Assenov's parents against police officials for the beating of their son, but the Deputy Regional Prosecutor has issued a decree by which it refused to initiate legal proceedings. | UN | وقدمت شكوى إلى مكتب المدعي العام العسكري الاقليمي في فارنا من والدي انطون استينوف ضد موظفي الشرطة عن ضرب ابنهما ولكن نائب المدعي العام الاقليمي أصدر قرارا رفض بمقتضاه رفع دعوى قانونية. |
The authors claim a violation by the Philippines of their son's rights under article 6; article 2, paragraph 3; article 9, paragraph 1; and article 17, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | ويدَّعي صاحبا البلاغ انتهاك الفلبين لحقوق ابنهما بموجب المادة 6 والفقرة 3 من المادة 2 والفقرة 1 من المادة 9 والفقرة 1 من المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
In the same letter, however, the authors were also informed that special operational units of the National Security Service and of the Ministry of Internal Affairs were tasked to conduct a supplementary investigation into the circumstances of their son's death. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
In the same letter, however, the authors were also informed that special operational units of the National Security Service and of the Ministry of Internal Affairs were tasked to conduct a supplementary investigation into the circumstances of their son's death. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
5.6 Finally, the authors state that they are unaware of their son's whereabouts, and contend that the officials ignored all their requests in this respect. | UN | 5-6 وأخيراً، يوضح صاحبا البلاغ أن ليس لهما علم بمكان ابنهما ويحتجان بأن المسؤولين تجاهلوا كل طلباتهما بهذا الخصوص. |
Maybe they see me pull one of these things out of their son, body twitching and flapping in ways the human body ought not to do. | Open Subtitles | ربما يروني اخرج شيطان من ابنهم , بينما جسده يتلوى ليس مفترض لجسم الانسان يتلوى بها |
The only reason he stayed was because of their son. | Open Subtitles | السبب الوحيد الذي بقى من أجله كان ابنهم |
It's more like a lethal side effect of their son's condition. | Open Subtitles | انها اشبه بتأثير جانبي قاتل لحالة ابنهم |
The authors, for their part, have used all legal avenues available to them to find out the truth about the fate of their son and brother, but the case was never pursued by the State party, despite its obligation to ensure an effective remedy, including the duty to carry out a thorough and diligent investigation into the case. | UN | أما أصحاب البلاغ فقد استخدموا جميع السبل القانونية المتاحة لمعرفة حقيقة مصير الابن والشقيق غير أن الدولة الطرف لم تستجب لأي من إجراءاتهم مع أن من واجبها ضمان سبيل انتصاف فعال، ولا سيما إجراء تحقيقات معمّقة ودقيقة. |
The authors, for their part, have used all legal avenues available to them to find out the truth about the fate of their son and brother, but the case was never pursued by the State party, despite its obligation to ensure an effective remedy, including the duty to carry out a thorough and diligent investigation into the case. | UN | أما أصحاب البلاغ فقد استخدموا جميع السبل القانونية المتاحة لمعرفة حقيقة مصير الابن والشقيق غير أن الدولة الطرف لم تستجب لأي من إجراءاتهم مع أن من واجبها ضمان سبيل انتصاف فعال، ولا سيما إجراء تحقيقات معمّقة ودقيقة. |