"of traditional forms" - Translation from English to Arabic

    • الأشكال التقليدية
        
    • أشكالها التقليدية
        
    • بأشكالها التقليدية
        
    This increases the difficulty of traditional forms of technological and economic catch-up through imitation and reverse engineering. UN وهذا يزيد من صعوبة الأشكال التقليدية لمحاولة اللحاق بالتقدم التكنولوجي والاقتصادي عن طريق التقليد والهندسة العكسية.
    Justice and accountability may be achieved in various ways, which can include truth, justice and reconciliation processes; commissions of inquiry; judicial processes; and incorporation of traditional forms of resolution and reconciliation. UN ويمكن تحقيق العدالة والمساءلة بسبل متنوعة، منها عمليات كشف الحقيقة وتحقيق العدالة والمصالحة؛ وتشكيل لجان التحقيق؛ وتنفيذ العمليات القضائية؛ والدمج بين الأشكال التقليدية للتسوية والتصالح.
    International experience in the award of privately financed infrastructure projects has in fact revealed some limitations of traditional forms of competitive selection procedures, such as the tendering method. UN والواقع أن الخبرة الدولية في إرساء مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص قد كشفت عن بعض القيود التي تفرضها الأشكال التقليدية لإجراءات الاختيار التنافسية، مثل طريقة المناقصة.
    This would also involve assistance in the establishment of mobile courts, the expansion of access to justice and legal aid, the strengthening of traditional forms of justice in keeping with national laws and international human rights standards, and should include the empowerment of the legal profession and civil society. UN وسيشمل ذلك أيضا المساعدة في إنشاء محاكم متنقلة، وتوسيع إمكانية الوصول إلى العدالة وإلى المساعدة القانونية، وتقوية الأشكال التقليدية للعدالة تمشيا مع القوانين الوطنية ومعايير حقوق الإنسان الدولية، كما سيشمل تمكين ممارسي مهنة القانون والمجتمع المدني.
    Indeed, the widespread resurgence of racism is characterized not only by the strengthening of traditional forms of racism together with the appearance of new forms of racism against whole communities and religions, but above all by the appearance of a number of central figures of modern racism, namely members of national, ethnic or religious minorities, non-citizens, immigrants, refugees and asylum-seekers. UN فعودة ظهور العنصرية على نطاق واسع لا تتسم فقط بالتقاء عاملين هما توطد أشكالها التقليدية وظهور أشكال جديدة تستهدف مجتمعات محلية وأديان بأكملها، بل تتسم على الخصوص بظهور فئات محورية تستهدفها العنصرية الحديثة مثل: أفراد الأقليات الوطنية أو العرقية أو الدينية، وغير الوطنيين، والمهاجرين، واللاجئين، وطالبي اللجوء.
    Firstly, paragraph 47 of the report referred to the " eradication of traditional forms of shifting cultivation " , for example in Viet Nam, as a " deliberate State policy of pursuing so-called economic modernization " . UN أولاً، الفقرة 47 من التقرير تشير إلى " القضاء على الأشكال التقليدية للزراعة المتنقلة " ، وعلى سبيل المثال في فييت نام، كأنها " سياسة رسمية متعمدة لمتابعة ما يسمى التحديث الاقتصادي " .
    33. It is quite clear that most of these problems predate the enactment of TRIPS: biopiracy - the exploitation and private appropriation of traditional forms of knowledge - is a practice that dates back centuries. UN 33- ومن الواضح تماما أن معظم هذه المشاكل سابق لإبرام اتفاق " تريبس " : القرصنة الأحيائية واستغلال الأشكال التقليدية للمعرفة والاستيلاء عليها من قبل القطاع الخاص، هي ممارسات ترجع إلى قرون مضت.
    In order to protect and integrate minorities, he argued for a strengthened rule of law and the installation of an independent and effective judicial system, the recreation of a culture of peaceful coexistence through education, and the rehabilitation of traditional forms of conflict management through the creation of councils of elders. UN وبغية حماية الأقليات وإدماجها، قال إنه يجب تعزيز سيادة القانون وإقامة نظام قضائي مستقل وفعّال، وإعادة إنشاء ثقافة تعايش سلمي عن طريق التعليم، وإعادة تأهيل الأشكال التقليدية لإدارة النزاعات عن طريق إنشاء مجالس للشيوخ.
    255. Technology facilitates the channelling of traditional forms of information outreach, notably print, in a manner that is attractive, accessible and yet economical. UN 255 - ومن شأن التكنولوجيا أن تيسِّر توجيه الأشكال التقليدية لتوصيل المعلومات، ولا سيما الطباعة، بطريقة جذابة وسهلة المنال واقتصادية في الوقت نفسه.
    In the opening paragraphs, the document recognizes the importance and valuable contribution of traditional forms of mutual aid, self-help and civic participation to the economic and social development of communities. UN وتعترف الوثيقة التي نحن بصددها في الفقرات الاستهلاكية بأهمية الأشكال التقليدية للمعونة المتبادلة والاعتماد على الذات والمشاركة المدنية في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمجتمعات، وما يمكن أن تقدمه هذه الأشكال التقليدية من إسهام قيم.
    34. Modernization has also led to forced removal of communities, including the abolition of traditional forms of shifting cultivation and the eradication of illicit crops. UN 34 - وأدى التحديث أيضا إلى الإخلاء القسري للمجموعات المحلية، بما في ذلك القضاء على الأشكال التقليدية من الزراعة المتنقلة، واجتثاث المحاصيل غير المشروعة.
    Use of traditional forms of cooperation for obtaining extraterritorial evidence in cybercrime cases predominates, with over 70 per cent of countries reporting using formal mutual legal assistance requests for that purpose. UN ويُعدُّ استخدام الأشكال التقليدية من التعاون الأسلوب السائد في الحصول على الأدلة من خارج نطاق الولاية الإقليمية في قضايا الجرائم السيبرانية، حيث أبلغ أكثر من 70 في المائة من البلدان عن استخدام طلبات المساعدة القانونية المتبادلة الرسمية لهذا الغرض.
    Use of traditional forms of cooperation predominates for obtaining extra-territorial evidence in cybercrime cases, with over 70 per cent of countries reporting using formal mutual legal assistance requests for this purpose. UN ويعد استخدام الأشكال التقليدية للتعاون الأسلوب الأكثر شيوعاً للحصول على الأدلة خارج نطاق الولاية الإقليمية في قضايا الجرائم السيبرانية، حيث أبلغ أكثر من 70 في المائة من البلدان عن استخدام طلبات المساعدة القانونية المتبادلة الرسمية لهذا الغرض.
    22. The establishment of protected areas such as national parks and nature reserves often involves eviction of indigenous people from large tracts of indigenous lands, the collapse of traditional forms of land tenure, and their impoverishment, which has led to many social conflicts. UN 22- وكثيراً ما ينطوي إنشاء المناطق المحمية من قبيل الحدائق الوطنية والمحميات الطبيعية على طرد السكان الأصليين من أجزاء واسعة من أراضيهم واندثار الأشكال التقليدية لحيازتهم لها وإفقارهم، ما أدى إلى نشوب نزاعات اجتماعية عديدة.
    The forced removal of these communities sometimes reflects a deliberate State policy of pursuing so-called economic " modernization " and eradication of traditional forms of shifting cultivation, as, for example, in the Lao People's Democratic Republic and Viet Nam, or the eradication of illicit crops, as in Thailand. UN ويأتي هذا النقل القسري أحيانا نتيجة سياسات تنتهجها الدول عن وعي بدعوى " تحديث " الاقتصاد والقضاء على الأشكال التقليدية للزراعة المتنقلة، كما هو الحال مثلا في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أو فييت نام، أو بغرض القضاء على الزراعات غير المشروعة، كما هو الحال في تايلند.
    52. The Working Group plans to hold regional consultations for the Asia region in October 2009 and for Africa and Western Europe in 2010 to discuss the impact of traditional forms of mercenary activities as well as activities of private military and security companies on the enjoyment of human rights. UN 52 - ويعتزم الفريق العامل عقد مشاورات إقليمية لمنطقة آسيا في تشرين الأول/أكتوبر 2009، ولأفريقيا وأوروبا الغربية في عام 2010، لمناقشة أثر الأشكال التقليدية لأنشطة المرتزقة، فضلا عن أثر أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة على التمتع بحقوق الإنسان.
    Community development and personal livelihoods are reshaped by arms-related insecurity, leading to the loss of traditional forms of economic activity and a halt to investment in public and private enterprises. UN ولقد اتخذت التنمية المجتمعية وسبل الرزق الشخصية شكلين جديدين بسبب انعدام الأمن من جراء استخدام الأسلحة، مما أفضى إلى اندثار الأشكال التقليدية للأنشطة الاقتصادية ووقف الاستثمار في المشاريع العامة والخاصة(28).
    This will also involve assistance to local and national authorities in the establishment of mobile courts, the expansion of access to justice and legal aid and the strengthening of traditional forms of justice, in keeping with national laws and international human rights standards, and should include the empowerment of the legal profession and civil society. UN وسيشمل ذلك أيضا تقديم المساعدة إلى السلطات المحلية والوطنية في إنشاء محاكم متنقلة، وتوسيع نطاق الاستفادة من المساعدة القضائية والقانونية، وتعزيز الأشكال التقليدية للعدل على نحو يتماشى مع القوانين الوطنية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، ومن المفروض أن يتضمن أيضا توفير سُبل التمكين لمزاولي المهن القانونية والمجتمع المدني.
    This will also involve assistance to local and national authorities in the establishment of mobile courts, the expansion of access to justice and legal aid and the strengthening of traditional forms of justice, in keeping with national laws and international human rights standards, and should include the empowerment of the legal profession and civil society. UN وسيشمل ذلك أيضا تقديم المساعدة إلى السلطات المحلية والوطنية في إنشاء محاكم متنقلة، وتوسيع نطاق الاستفادة من المساعدة القضائية والقانونية، وتعزيز الأشكال التقليدية للعدل على نحو يتماشى مع القوانين الوطنية والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، ومن المفروض أن يتضمن أيضا توفير سُبل التمكين لمزاولي المهن القانونية والمجتمع المدني.
    Indeed, the widespread resurgence of racism is characterized not only by the strengthening of traditional forms of racism together with the appearance of new forms of racism against whole communities and religions, but above all by the appearance of several targets of modern racism, namely members of national, ethnic or religious minorities, noncitizens, immigrants, refugees and asylumseekers. UN فعودة ظهور العنصرية على نطاق واسع لا تتسم فقط بالتقاء عاملين هما توطد أشكالها التقليدية وظهور أشكال جديدة تستهدف مجتمعات محلية وأديان بأكملها، بل تتسم على الخصوص بظهور فئات محورية تستهدفها العنصرية الحديثة مثل: أفراد الأقليات الوطنية أو العرقية أو الدينية، وغير الوطنيين، والمهاجرين، واللاجئين، وطالبي اللجوء.
    Ecological, technological, demographical and social movements seem beyond the capacity of traditional forms of international management. UN فالتغيرات اﻹيكولوجية والتكنولوجية والديمغرافية والاجتماعية تبدو أكبر من قدرات اﻹدارة الدولية بأشكالها التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more