"of trust that" - Translation from English to Arabic

    • الثقة الذي
        
    • الثقة التي
        
    We need to actively engage to build confidence and to counter the erosion of trust that so often breeds unilateral action. UN وينبغي أن نعمل بهمة لبناء الثقة ومقاومة تلاشي الثقة الذي كثيرا ما يؤدي إلى العمل الانفرادي.
    The climate of trust that has been established between the Islamic Federal Republic of the Comoros and the French Government makes it possible to hold a constructive dialogue, based on the strong ties of friendship and cooperation between our two countries. UN إن مناخ الثقة الذي أرسي بين جمهورية جزر القمر اﻹسلامية الاتحادية والحكومة الفرنسية يسمح بإجراء حوار بناء يقوم على علاقات الصداقة والتعاون الوثيق بين بلدينا.
    It called for a lifting of all sanctions imposed on the Syrian Arab Republic, and urged the Government to create a climate of trust that would allow for the implementation of the new Constitution and reforms. UN ودعا إلى رفع جميع العقوبات المفروضة على الجمهورية العربية السورية، وحث الحكومة على تهيئة مناح الثقة الذي يتيح تنفيذ الدستور الجديد والإصلاحات.
    - Necessity of ending the violence on the ground in order to create a climate of trust that would be conducive to dialogue; UN :: ضرورة وقف العنف في الميدان من أجل إيجاد مناخ من الثقة التي تشجع على الحوار.
    In the exercise of my functions I shall adhere strictly to this framework in order to help build the spirit of trust that led to the creation of my post, and I shall enhance the moral authority of the office. UN وفي ممارستي لمهامي سأتمسك بشدة بهذا الاطار كي أساعد علـى بناء روح الثقة التي أدت الى استحداث منصبي، وسأنهض بالسلطة اﻷدبية للوظيفة.
    Continuous mediation efforts can draw upon the sense of trust that may have developed during the process of mediation, which will promote the effective implementation of a peaceful agreement. UN ويمكن لجهود الوساطة المستمرة أن تستفيد من شعور الثقة الذي قد يكون نشأن خلال عملية الوساطة، وهو ما سيعزز فرص التنفيذ الفعال لاتفاق السلام.
    37. The representative of Germany considered that the atmosphere of trust that had developed in the Working Group was the political basis of the compromise which was achieved. UN ٧٣- واعتبر ممثل ألمانيا أن جو الثقة الذي ظهر في الفريق العامل كان هو اﻷساس السياسي للحل التوفيقي الذي تحقق.
    I would wish you, Sir, the greatest success in the continuation of an exercise which will encourage the resumption of a dialogue that should never have been interrupted, and will foster the restoration of an atmosphere of trust that should never have been lost in the Conference on Disarmament. UN وأتمنى لكم، السيد الرئيس، النجاح الباهر في متابعة عملية ستشجع على استئناف الحوار الذي ما كان ينبغي أن يتوقف أبداً، كما ستشجع على استعادة جو الثقة الذي ما كان ينبغي أن يفقده مؤتمر نزع السلاح.
    It erodes the fragile climate of trust that had been achieved among the parties with the signing of the Hebron Protocol and affects the outcome of the permanent status negotiations that are to be held between Israel and the Palestine Authority. UN إن ذلك القرار يقوض مناخ الثقة الذي تحقق بين اﻷطراف بتوقيع بروتوكول الخليل ويؤثر في نتيجة مفاوضات الوضع الدائم التي ستعقد بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    In particular, it was feared that use by the mechanism of unofficial sources of information would lead to allegations of partiality and would undermine the atmosphere of trust that was essential to the work of a United Nations body. UN وأعرب بالخصوص عن الخوف من أن يؤدي استخدام اﻵلية لمصادر غير رسمية للمعلومات إلى ادعاءات بالانحياز وأن يقوض جو الثقة الذي لا يمكن الاستغناء عنه في عمل هيئة تابعة لﻷمم المتحدة.
    The role of protagonist entails certain obligations as well as a firm stand on the importance of not altering the climate of trust that is the prerequisite for progress in any negotiation. UN ودور اﻷنصار يستلزم القيام بواجبات معينة باﻹضافة إلى التمسك بموقف حازم إزاء أهمية عدم تغيير مناخ الثقة الذي يمثل شرطا أساسيا للتقدم في أية مفاوضات.
    In many areas, government and UNITA troops are still in close proximity and their aggressive patrolling undermines attempts to create the atmosphere of trust that is necessary for the quartering process. UN وفي مناطق كثيرة، ما زالت قوات الحكومة وقوات يونيتا قريبة من بعضهما البعض ودورياتهما العدوانية تقوض محاولات خلق جو الثقة الذي يعتبر ضروريا لعملية اﻹيواء.
    The sum of guarantees as well as the multi-partnership nature of the projects will generate the climate of trust that is indispensable to draw the necessary financing. UN وستؤدي مجموعة الضمانات وطابع الشراكة المتعددة الأطراف للمشاريع إلى إيجاد مناخ الثقة الذي لا غنى عنه للتوصل لجذب الأموال اللازمة.
    That addiction to war is the only thing that can explain the fact that, after the collapse of the Soviet Union, war-loving countries and alliances continued to chip away, day after day, at Russian democracy and to intrigue in the region against Moscow instead of abandoning their threats of war and trying to resolve the lack of trust that is the source of conflict and violence. UN ويمثل ذلك الإدمان للحرب الأمر الوحيد الذي يمكن أن يفسر حقيقة أنه، بعد انهيار الاتحاد السوفيتي، واصلت البلدان والأحلاف المحبة للحرب، يوما بعد يوم، إضعاف الديمقراطية الروسية والتآمر في المنطقة على موسكو بدلا من التخلي عن تهديداتها بالحرب ومحاولة حل انعدام الثقة الذي يشكل مصدر الصراع والعنف.
    The process of political harmonization and reconciliation initiated by the Government encouraged the individual and collective participation of civil society in all activities, promoting a climate of trust that to date has facilitated the functioning of a growing free market economy with social justice. UN وإن عملية المواءمة والمصالحة السياسيتين التي أطلقتهــا الحكومة شجعت مشاركــة المجتمع المدني الفردية والجماعية في جميع اﻷنشطة، اﻷمر الذي عزز مناخ الثقة الذي يسر حتى اليوم عمل الاقتصاد المتنامي للسوق الحر مع وجود العدالة الاجتماعية.
    The delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela wishes to stress that the draft resolution seriously undermines the atmosphere of trust that the General Assembly wisely decided to create by establishing an open-ended working group and a process of phased discussions on the issue, which is closely linked to the national defence issues of a number of countries. UN ويود وفد جمهورية فنـزويلا البوليفارية أن يشدد على أن مشروع القرار يؤدي بصورة جدية إلى تقويض جو الثقة الذي قررت الجمعية العامة على نحو حكيم تهيئته بإنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية وعملية للمناقشات التي تجري على مراحل بشأن المسألة، التي تتصل بشكل وثيق بمسائل الدفاع الوطني لعدد من البلدان.
    To safeguard that independence and to preserve the relationships of trust that underpin the effectiveness of the process, it will no longer be possible for the Legal Officer to participate in any operational travel. UN ولحماية هذه الاستقلالية والحفاظ على علاقات الثقة التي تعتمد عليها فعالية هذه العملية، فإنه لن يكون من الممكن أن يشارك الموظف القانوني في أي سفر لأغراض تنفيذية.
    In that connection, the Secretary-General welcomes the close cooperation and relationship of trust that has developed among the member States, the United Nations and certain observers, in particular ECCAS, whose contribution to the work of the Committee secretariat is of particular importance. UN وبهذا الصدد، أثنى الأمين العام على التعاون الوثيق والعلاقة المبنيَّة على الثقة التي أخذت تنمو بين الدول الأعضاء والأمم المتحدة وعدد من المراقبين، ولا سيما الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، التي يكتسي إسهامها في أعمال الأمانة أهمية خاصة.
    13.18 In the light of the above, the UNAMI Office on Constitutional Support in 2006 will build upon the institutional knowledge, networks and relationships of trust that it has developed over the past year to support the proposed constitutional review process early in the new year. UN 13-18 وسيعمل مكتب الدعم الدستوري التابع للبعثة، في عام 2006، في ضوء ما ذكر أعلاه، على الاستفادة من المعرفة المؤسسية والشبكات وعلاقات الثقة التي أنشأها خلال العام الماضي، من أجل توفير الدعم لعملية استعراض الدستور المقترح إجراؤها في مطلع العام الجديد.
    42. As a non-political institution that addresses the economic causes of conflict, UNDP will seek primarily to promote institutional and consultative processes at the invitation of local and national authorities, drawing on the long relationship of trust that UNDP enjoys and its knowledge of local conditions. UN 42 - وسيسعى البرنامج الإنمائي في المقام الأول بوصفه مؤسسة غير سياسية تعالج الأسباب الاقتصادية للصراعات، إلى تعزيز العمليات المؤسسية والاستشارية بدعوة من السلطات المحلية والوطنية بالاعتماد على علاقات الثقة التي يحظى بها وعلى إلمامه بالظروف المحلية.
    45. The High Commissioner acknowledged the judicial reforms undertaken in recent years, but expressed concern about the lack of trust that the population still displayed with regard to the judiciary. UN 45- أقرّت المفوضة السامية بالإصلاحات القضائية التي أُجريت في السنوات الأخيرة، لكنها أعربت عن قلق إزاء انعدام الثقة التي ما زال السكان يبدونها في ما يتعلق بالسلطة القضائية(101).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more