"often been" - Translation from English to Arabic

    • من الأحيان
        
    • أحيان كثيرة
        
    • كثيرا ما
        
    • وكثيرا ما
        
    • كثيراً ما
        
    • وغالبا ما
        
    • غالبا ما
        
    • غالباً ما
        
    • وكثيراً ما اتسمت
        
    • في معظم اﻷحيان
        
    • في أغلب الأحوال
        
    • في كثير من الأحوال
        
    • وكثيراً ما كانت
        
    • حالات كثيرة
        
    • اﻷغلب
        
    Action had too often been triggered by the sudden outbreak of violence rather than by the need to prevent conflicts. UN وفي كثير من الأحيان كان العمل يبدأ بسبب الاندلاع المفاجئ للعنف وليس بسبب الحاجة إلى منع النزاعات.
    And I admit that America has too often been selective in its promotion of democracy. UN وأسلم هنا بأن أمريكا كانت في كثير من الأحيان انتقائية في النهوض بالديمقراطية.
    She expressed regret that human rights mechanisms had often been unable to play their preventive role, which was perhaps the most important. UN وأعربت عن أسفها لعجـز آليات حقوق الإنسان في أحيان كثيرة عن أن تقوم بدورها الوقائـي، وذلك ربما يكون هو الأهم.
    Our efforts to collaborate on Rio commitments have often been hindered by sterile debates about relative gains. UN وفي أحيان كثيرة أعاقت المناقشــات العقيمة بشأن المكاسب النسبية جهودنا للتعاون على تنفيذ التزامات ريو.
    In our country, international years have often been milestones in the development of public policy and social action. UN إن السنوات الدولية في بلدنا كثيرا ما كانت معالم بارزة في إرساء السياسة العامة والعمل الاجتماعي.
    The threats posed by cyberwarfare have often been underestimated, since, fortunately, they have not as yet resulted in the loss of any lives. UN وكثيرا ما جرى التقليل من شأن الهجمات في الفضاء الحاسوبي لأنها، لحسن الحظ، لم تؤد حتى الآن إلى خسائر في الأرواح.
    However, they have often been accused of being artificial and expensive without contributing to the local economy. UN غير أن هذه المؤسسات كثيراً ما اتهمت بأنها مصطنعة ومكلفة ولا تسهم في الاقتصاد المحلي.
    United Nations Volunteers have often been solicited to fill in the gap and meet the need for counselling staff. UN وغالبا ما يُطلب من متطوعي الأمم المتحدة سد هذا النقص وتلبية احتياجات الموظفين في مجال المؤازرة النفسية.
    It provides a forum to overcome the narrow sectoralism that has often been the hallmark of disaster preparedness and response. UN وهي تعد محفلا من أجل التصدي للقطاعية الضيقة اﻷفق التي غالبا ما تكون السمة البارزة للتأهب والاستجابة للكوارث.
    We would like to see the veto abolished, as it has too often been used for political reasons and to block action. UN ونود أن نرى إلغاء حق النقض، حيث أنه استخدم في كثير من الأحيان لأسباب سياسية ولمنع اتخاذ الإجراءات.
    It had often been invited to address the Second Committee on specific development issues. UN وقد دعي في كثير من الأحيان إلى مخاطبة اللجنة الثانية بشأن مسائل إنمائية محددة.
    Management questions had too often been at the core of the problems of the NPT review processes. UN وذكر أن مسائل الإدارة كانت في كثير من الأحيان في صلب المشكلات المتعلقة بعمليات استعراض معاهدة عدم الانتشار.
    Objections had often been made after the expiry of the 12month period, and the guidelines should reflect this practice. UN وقد قدمت الاعتراضات في أحيان كثيرة بعد انقضاء فترة 12 شهرا، وينبغي للمبادئ التوجيهية أن تعكس هذه الممارسة.
    The costs of sanctions have too often been borne by ordinary people, not by the authoritarian Governments against which they were directed. UN وفي أحيان كثيرة جدا كانت عامة الشعب هي التي دفعت ثمن الجزاءات لا الحكومات الاستبدادية المقصودة بها.
    The declaration had often been portrayed as the first of a series of instruments in the protection of indigenous peoples’ rights. UN وقد وُصف اﻹعلان في أحيان كثيرة بأنه اﻷول في سلسلة من الصكوك في مجال حماية حقوق الشعوب اﻷصلية.
    Such measures have often been resorted to in other instances as well. UN وهذه التدابيــــر كثيرا ما تم اللجوء إليها في حالات أخرى أيضا.
    It has often been emphasized that Africa's development is crucial for global economic growth and sustainable development. UN كثيرا ما يجري التشديد على أن تنمية أفريقيا مسألة حاسمة بالنسبة للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في العالم.
    It has often been said that every crisis is also an opportunity. UN وكثيرا ما قيل بأن كل أزمة تشكل أيضا فرصة.
    In his view, customary ways of conflict resolution were important; however, they had often been manipulated for political purposes. UN وفي رأيه، فإن الطرق التقليدية لتسوية المنازعات هامة؛ غير أنه كثيراً ما تم التلاعب بها لأغراض سياسية.
    There have often been imbalances in current international arrangements with respect to consideration of the forest products trade. UN وغالبا ما سجلت اختلالات في توازن الترتيبات الدولية القائمة من حيث الاعتبار المولى لتجارة المنتجات الحرجية.
    Over the past few decades, globalization has often been identified with opportunities for growth, innovation and business transformation. UN خلال بضعة عقود مضت، غالبا ما ارتبطت العولمة بفرص النمو، والابتكار، وتحويل الأعمال التجارية.
    Augustine's often been celebrated as the man who brought Christianity to England. Open Subtitles أوغسطين غالباً ما أُشتهر بأنه الرجل الذي جلب المسيحية إلى إنجلترا
    These services have often been fragmented. UN وكثيراً ما اتسمت هذه الخدمات بالتجزؤ.
    Such data have often been obtained from observing networks established for purposes other than climate. UN وتم الحصول على هذه البيانات في معظم اﻷحيان من شبكات المراقبة المنشأة ﻷغراض غير مناخية.
    Women had often been severely affected by the negative effects of that process. UN فقد تضررت المرأة بشدة في أغلب الأحوال بالآثار السلبية الناجمة عن تلك العملية.
    Indeed, they have often been more useful in proving the law of unintended consequences. So it might be useful to step back and take one more look at our disagreeable negotiating partner – Iran – to see what should, and should not, be emphasized diplomatically. News-Commentary لا شك أن السجل التاريخي للعقوبات رديء للغاية فيما يتصل بقدرتها على تحقيق الهدف منها. والواقع أن العقوبات كانت في كثير من الأحوال أكثر فائدة في إثبات قانون العواقب غير المقصودة. لذا فقد يكون من المفيد أن نتحلى بالهدوء وأن نلقي نظرة أخرى على شريكنا التفاوضي المزعج ـ إيران ـ لكي نرى ما ينبغي، وما لا ينبغي، أن نؤكد عليه دبلوماسيا.
    Indigenous peoples have often been victims of discrimination and marginalization; they have been ignored in public policies and excluded from the State. UN وكثيراً ما كانت الشعوب الأصلية ضحية التمييز والتهميش؛ فقد أُغفلت في السياسات العامة واستبعدت من الدولة.
    Due to an inappropriate application of this notion, asylum-seekers have often been removed to territories where their safety cannot be ensured. UN فعدم سلامة تطبيق هذا المفهوم قد أدى في حالات كثيرة إلى نقل ملتمسي اللجوء إلى أقاليم لا يتيسر تأمين سلامتهم فيها.
    The victims of AIDS have most often been adults in their prime, representing the loss of a valuable resource to their families, communities and countries (the adverse effect of poor health on working-age populations and their productivity is mentioned in para. 24 (e) of the Plan of Action). UN فضحايا اﻹيدز هم على اﻷغلب من الراشدين في ريعان الشباب، مما يمثل خسارة لمورد ذي قيمة بالنسبة ﻷسرهم ومجتمعاتهم وبلدانهم )ويرد ذكر اﻷثر السيء لضعف الصحة على السكان في سن العمل وعلى إنتاجيتهم في الفقرة ٢٤ )هاء( من خطة العمل(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more