"on a sustained basis" - Translation from English to Arabic

    • على أساس مستدام
        
    • على أساس مستمر
        
    • بشكل مستمر
        
    • على أساس متواصل
        
    • بصفة مستديمة
        
    • على أساس مطرد
        
    • على أسس مستدامة
        
    As we have indicated on numerous occasions, Mexico's Government and society have mobilized on a sustained basis. UN مثلما ذكرنا في مناسبات عديدة، تعمد المكسيك حكومة ومجتمعاً إلى حشد طاقاتها على أساس مستدام.
    Senior leaders are best equipped to lead the effort to articulate and motivate intentional cultural change on a sustained basis. UN وكبار القادة هم الأقدر على قيادة الجهود الرامية إلى إحداث وتشجيع التغيير الثقافي المنشود على أساس مستدام.
    Both Divisions were understaffed and lacked the resources to plan new operations on a sustained basis. UN وأضاف أن الشعبتين تفتقران إلى العدد الكافي من الموظفين وإلى الموارد اللازمة للتخطيط لعمليات جديدة على أساس مستمر.
    Combating Malaria and tuberculosis on a sustained basis requires new drugs to fight the malarial parasite that has become resistant to the drug, and the emergence of new strains of tuberculosis that are multi-drug resistant and are also associated with HIV infection. UN وتتطلب مكافحة الملاريا والسل على أساس مستمر عقاقير جديدة لمكافحة طفيليات الملاريا التي أصبحت تقاوم العقاقير، ونظراً لظهور سلالات جديدة من السل تقاوم العقاقير المتعددة ومرتبطة أيضاً بعدوى الفيروس.
    Combating malaria and tuberculosis needs to be continued on a sustained basis. UN وهناك حاجة إلى المضي في مكافحة الملاريا والسل بشكل مستمر.
    The development of an integrated mining system that would be operational in an actual deep seabed environment on a sustained basis is demanding both in terms of time and effort and requires substantial financial inputs. UN ومهمة تطوير جهاز تعدين متكامل يمكن تشغيله في البيئة الفعلية ﻷعماق البحار على أساس متواصل هي مهمة صعبة من حيث الوقت والجهد، كما أنها تتطلب مدخلات مالية كبيرة.
    These constraints make it difficult for them to achieve high economic growth rates on a sustained basis. UN وهذه القيود تجعل من الصعب عليها تحقيق معدلات نمو اقتصادي عالية على أساس مستدام.
    But we remain mindful of the ecological and economic damage inflicted by that drought, and we appeal to the international community to join forces in combating the phenomenon on a sustained basis. UN لكننا لا نزال نذكر الضرر البيئي والاقتصادي الذي سببه ذلك الجفاف، ونناشد المجتمع الدولي أن يضم صفوفه في مكافحة هذه الظاهرة على أساس مستدام.
    Other expected outcomes include a strengthened and highly committed group of programme beneficiaries who can serve as a resource for planning and implementing capacity-building on a sustained basis. UN وتشمل النتائج الأخرى المتوقعة تعزيز إيجاد مجموعة قوية وملتزمة التزاما قويا من المستفيدين من البرنامج يمكن أن تعمل كمورد لتخطيط وتنفيذ بناء القدرات على أساس مستدام.
    In order to foster energy cooperation on a sustained basis in the region, it could be useful to establish a structured Asia-Pacific regional energy dialogue. UN ولتشجيع التعاون على أساس مستدام في مجال الطاقة في المنطقة، قد يكون من المفيد إقامة حوار منظم على الصعيد الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    These three elements comply with the general principle of social policy that real incomes should increase on a sustained basis without giving rise to collateral imbalances. UN وتستجيب هذه العناصر الثلاثة للمبدأ العامل للسياسة الاجتماعية ومفاده أنه ينبغي أن تزيد الدخول الحقيقية على أساس مستدام دون أن يؤدي ذلك إلى اختلالات تبعية.
    That certainly would not help our cause of mobilizing all States, particularly mine-affected developing States in need of assistance, to undertake effective mine action on a sustained basis. UN وهذا بالتأكيد لن يساعد قضيتنا لتعبئة الدول كافة، لا سيما الدول النامية المتضررة بالألغام التي تحتاج إلى المساعدة لكي تقوم بعمل فعال في الإجراءات المتعلقة بالألغام على أساس مستدام.
    Furthermore, the prolonged employment of casual workers violates the local law that requires the provision of certain benefits for workers hired on a sustained basis. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن توظيف العمال المؤقتين لفترة طويلة يشكّل انتهاكاً للقانون المحلي الذي يقتضي توفير بعض الاستحقاقات للعمّال المتعاقد معهم على أساس مستمر.
    The Conference provided an opportunity for the world community to examine the recurring episodes of land and forest fires and recommended strategies to prevent or minimize hazards arising from such fires on a sustained basis. UN وقد أتاح المؤتمر فرصة للمجتمع الدولي للنظر في الحوادث المتكررة لاندلاع الحرائق في الأراضي والغابات وأوصى باستراتيجيات لمنع المخاطر الناجمة عن هذه الحرائق أو الحد منها إلى أدنى حد ممكن على أساس مستمر.
    The project has resulted in the development of a highly skilled cadre of industrial energy efficiency specialists who are able to provide motor system optimization services on a sustained basis to Chinese industry though the provincial energy conservation centres. UN وأسفر المشروع عن استحداث كادر ذي مهارات عالية من أخصائيي كفاءة استخدام الطاقة الصناعية القادرين على أداء خدمات زيادة الفعالية التقنية لأجهزة المحركات على أساس مستمر إلى الصناعة الصينية عن طريق المراكز الإقليمية لحفظ الطاقة.
    Through TCDC projects focused on specific problems on a sustained basis, products can be developed to deal with common issues confronting a large number of developing countries. UN ويمكن من خلال مشاريع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي تركز على مشاكل محددة على أساس مستمر وضع صفقات مشاريعية للتصدي لمسائل مشتركة تواجه عددا كبيرا من البلدان النامية.
    (i) High unemployment becomes the " new normal " on a sustained basis in developing economies; UN (ط) نسبة البطالة المرتفعة تصبح " حالة طبيعية جديدة " بشكل مستمر في الاقتصادات النامية؛
    (i) High unemployment becomes the " new normal " on a sustained basis in developing economies; UN (ط) نسبة البطالة المرتفعة تصبح " حالة طبيعية جديدة " بشكل مستمر في الاقتصادات النامية؛
    22. In the Office of Legal Affairs, many staff members have been consistently overworked, keeping longer hours than can be expected on a sustained basis. UN ٢٢ - في مكتب الشؤون القانونية، أثقل باستمرار كاهل موظفين عديدين بأعباء مفرطة، واضطروا إلى العمل طيلة فترات يومية أطول مما يمكن توقع حدوثه على أساس متواصل.
    Both field and Headquarters should be involved in this effort on a sustained basis. UN وينبغي إشراك كل من الميدان والمقر في هذا الجهد بصفة مستديمة.
    37. It is commonly held that central to host country approaches to attracting FDI on a sustained basis is the nature of the macro-policy environment within which foreign affiliated firms are expected to operate. UN ٣٧ - ومن المعتقد عموما أن طبيعة بيئة السياسة الكلية التي يتوقع أن تعمل داخلها الشركات التابعة اﻷجنبية تكتسب أهمية رئيسية بالنسبة للنهج التي تتبعها البلدان المضيفة في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر على أساس مطرد.
    These countries will need urgent support from the international community on a sustained basis that is commensurate with the impact of the crisis. UN وستحتاج هذه البلدان إلى دعم عاجل من المجتمع الدولي على أسس مستدامة تتناسب مع وطأة الأزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more