"on an ad hoc" - Translation from English to Arabic

    • على أساس كل حالة على حدة
        
    • على أساس كل حالة بعينها
        
    • على أساس مخصص
        
    • في حالات معينة
        
    • لأغراض مخصصة
        
    • في حالات خاصة
        
    • بصفة طارئة
        
    • بشكل مخصص
        
    • في اعتباركم عند اللزوم
        
    • على أساس حالات بعينها
        
    • لغرض مخصص
        
    • بصورة مخصصة
        
    • في حالات بعينها
        
    • على أساس مرحلي
        
    • تبعا للحالة
        
    She noted, among other things, that the Secretariat had been permitted to participate in meetings of the WTO Committee on Trade and Environment in Special Session on an ad hoc basis. UN وأشارت، ضمن جملة أمور، إلى أنه قد سمح للأمانة بالمشاركة في اجتماعات لجنة التجارة والبيئة التابعة لمنظمة التجارة العالمية في دورتها الخاصة على أساس كل حالة على حدة.
    Similarly, the timing of the intervention can only be made on an ad hoc basis. UN وبالمثل فإنه لا يمكن البت في مسألة توقيت التدخل إلا على أساس كل حالة على حدة.
    Any additional time should be done on an ad hoc basis and with prior approval of the Council. UN ويحسب أي وقت إضافي على أساس كل حالة على حدة وبموافقة مسبقة من المجلس.
    109. Inter-agency working groups or committees may be created, on an ad hoc basis, during the preparation of a report. UN 109- وأثناء إعداد التقرير، يجوز إنشاء فرق عمل أو لجان مشتركة بين الوكالات، على أساس كل حالة بعينها.
    Thus far, tools such as quick-impact projects and humanitarian assistance or disaster relief had been used on an ad hoc basis. UN وحتى الآن، فإن أدوات كالمشاريع ذات الأثر السريع والمساعدة الإنسانية أو التخفيف من الكوارث قد استُخدمت على أساس مخصص.
    83. A new trend in recent years has been the establishment of informal groups of Member States, created on an ad hoc basis to support the Secretary-General in the discharge of peacemaking and peace-keeping mandates entrusted to him. UN ٨٣ - وثمة اتجاه حديث في السنوات اﻷخيرة تمثل في إنشاء مجموعات غير رسمية من الدول اﻷعضاء، شكلت في حالات معينة لمساندة اﻷمين العام في القيام بولايتي صنع السلام وحفظه المنوطتين به.
    The United Nations is also aware of cases involving former child soldiers in the refugee camps in the region for whom some services and case management have been provided on an ad hoc basis. UN والأمم المتحدة على علم أيضا بحالات تتعلق بأطفال جنود سابقين في مخيمات اللاجئين في المنطقة التي تُقدَّم إليهم فيها بعض الخدمات وتُدار الحالات الإفرادية لهم على أساس كل حالة على حدة.
    In addition, clarification and guidance were provided on various topics on an ad hoc basis UN وبالإضافة إلى ذلك، قدمت توضيحات وتوجيهات بشأن مختلف المواضيع على أساس كل حالة على حدة
    Maps were provided to partners through regular updates and on an ad hoc basis. UN وجرى توفير خرائط للشركاء عن طريق عمليات تحديث منتظمة، على أساس كل حالة على حدة.
    They said that they were already providing informal consultations and support to consultants on an ad hoc basis. UN وقالوا إنهم يقدمون بالفعل مشورة غير رسمية ودعم إلى الخبراء الاستشاريين على أساس كل حالة على حدة.
    A robust roster mechanism would help to address the challenges of quickly identifying and releasing staff on an ad hoc basis. UN ومن شأن وجود آلية قوية للقائمة أن تساعد على مواجهة تحديات تحديد الموظفين والإذن بنشرهم بسرعة على أساس كل حالة على حدة.
    As a result, decisions on whether to reject an extradition request on those grounds are taken on an ad hoc basis. UN ونتيجة لذلك، تُتخذ قرارات رفض طلبات التسليم لتلك الأسباب على أساس كل حالة على حدة.
    72. With regard to the need for military experts, OIOS could follow the approach adopted by the Department of Peacekeeping Operations and make use of outside expertise on an ad hoc basis. UN 72- وفيما يتعلق بالحاجة إلى الخبراء العسكريين، يمكن لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يتَّبع النهج الذي اتَّبعته إدارة عمليات حفظ السلام، ويستخدم خبرة خارجية على أساس كل حالة بعينها.
    15. In section I, paragraph 8, of its resolution 40/243 of 18 December 1985, the General Assembly requested the Secretary-General to continue to provide interpretation services for informal meetings on an ad hoc basis in accordance with established practice. UN ١٥ - في الفقرة ٨ من الفرع أولا من القرار ٤٠/٢٤٣ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٥، طلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام أن يواصل توفير خدمات الترجمة الشفوية للاجتماعات غير الرسمية على أساس كل حالة بعينها وفقا للممارسات المعمول بها.
    It appeared that the hiring of such former staff was done on an ad hoc basis by programme managers, rather than being centralized. UN ويبدو أن استخدام أولئك الموظفين السابقين قد تم على أساس مخصص من قبل مديري البرامج، بدلا عن اخضاع ذلك للسلطة المركزية.
    " A new trend in recent years has been the establishment of informal groups of Member States, created on an ad hoc basis to support the Secretary-General in the discharge of peacemaking and peacekeeping mandates entrusted to him ... UN " ثمة اتجاه في السنوات الأخيرة تمثل في إنشاء مجموعات غير رسمية من الدول الأعضاء، شكلت في حالات معينة لمساندة الأمين العام في القيام بولايتي صنع السلام وحفظه المنوطتين به، ويشار إليها عادة بوصفها أصدقاء الأمين العام....
    At present, these militias are generally composed of small groups of armed elements and organized on an ad hoc basis. UN وفي الوقت الراهن، يجري تشكيل هذه الميليشيات بشكل عام من مجموعات صغيرة من العناصر المسلحة، وتنظم لأغراض مخصصة.
    Owing to the fact that the security and dependability of the rail system are subject to volatility, movements by rail will be made on an ad hoc basis and only as a last resort. UN ونظرا لأن أمن شبكة السكك الحديدية وموثوقيتها مرهونان بالتقلبات، فسيتم النقل عن طريق السكك الحديدية في حالات خاصة وكملاذ أخير فقط.
    Some Member States reported that currently there was no organized system of national staff representation in their civil service, while one Member State noted that staff representation was performed on an ad hoc, part-time basis. UN وأفادت بعض الدول اﻷعضاء بأن أجهزة خـدمتها المدنية تفتقر حاليا إلى خطة منظمة لتمثيل الموظـفين الوطـنيين، بينما لاحـظت إحدى الدول اﻷعضاء أن تمثيل الموظفين يؤدي بصفة طارئة وبتفرغ جزئي.
    Some examples of synergies exist, but they occur on an ad hoc basis. UN وهناك بضعة أمثلة لأوجه التآزر القائمة، وإن كان هذا يتم بشكل مخصص لمناسبات بعينها.
    Complaints are also reviewed on an ad hoc basis to determine credibility and the need for pursuit within the options noted above. UN ويجري أيضا استعراض الشكاوى على أساس حالات بعينها بغرض التأكد من مصداقيتها، وتقدير الحاجة لمتابعتها في إطار الخيارات المذكورة أعلاه.
    The Board noted that the Evaluation Division had not planned any evaluation activity for 2013 and that most activities had been carried out on an ad hoc basis. UN ولاحظ المجلس أن شعبة التقييم لم تخطط لأي أنشطة تقييم لعام 2013، وأن معظم هذه الأنشطة نفذ لغرض مخصص.
    They will be dealt with on an ad hoc, case-by-case basis to conduct the inspections in as non-intrusive a manner as possible. UN وسوف تعالج هذه بصورة مخصصة وعلى أساس كل حالة على حدة ﻹجراء عمليات تفتيش تخلو بأقصى درجة ممكنة من التطفل.
    On the contrary, appropriate sharing in specific cases and deliberately on an ad hoc basis, with the United Nations providing technical advice and assistance within available resources, is much to be encouraged. UN بل على العكس من ذلك، يتعين تشجيع التقاسم الملائم في حالات بعينها وعلى أساس مخصص مقصود، مع قيام اﻷمم المتحدة بتقديم المشورة والمساعدة التقنيتين في إطار الموارد المتاحة.
    To date, evaluations at strategy and policy levels are requested on an ad hoc basis. UN فحتى اﻵن تطلب التقييمات على مستوى الاستراتيجية والسياسات على أساس مرحلي.
    In this regard, States should be free to determine all aspects of their cooperation on equitable and mutually agreeable terms and the most effective and appropriate modes of cooperation should be chosen on an ad hoc basis. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكون للدول حرية تقرير جميع جوانب تعاونها بشروط عادلة ومقبولة لﻷطراف المعنية. كما ينبغي اختيار أنجع أساليب التعاون وأنسبها، تبعا للحالة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more