"on an emergency basis" - Translation from English to Arabic

    • على أساس طارئ
        
    • على وجه الاستعجال
        
    • بصفة طارئة
        
    • على نحو عاجل
        
    • في حالة الطوارئ
        
    • وعلى أساس طارئ
        
    • على أساس وجود حالة طوارئ
        
    • على أساس الطوارئ
        
    • على أساس حالات الطوارئ
        
    • إنشائها على
        
    • على نحو طارئ
        
    • وبصفة طارئة
        
    • على أساس عاجل
        
    The restoration work was no longer being undertaken on an emergency basis in this phase. UN ولم تعد أعمال الترميم تتم في هذه المرحلة على أساس طارئ.
    In some of these cases, UNHCR was able to resettle some members of minority groups on an emergency basis. UN غير أن المفوضية استطاعت في بعض هذه الحالات أن تعيد توطين بعض الأفراد من الأقليات على أساس طارئ.
    This was done on an emergency basis and cannot be sustained. UN وقد تم القيام بذلك على أساس طارئ ولا يمكن العمل على استمراره.
    The additional requirement under medical and dental supplies resulted from the local purchase of mefloquine tablets for malaria prophylaxis on an emergency basis. UN ونتج الاحتياج الاضافي تحت بند اللوازم الطبية ولوازم طب اﻷسنان عن شراء أقراص مفلوكين محليا على وجه الاستعجال للوقاية من الملاريا.
    PIC makes a claim for cash purchases of sundry items required on an emergency basis. UN 349- وتقدم الشركة مطالبة بالتعويض عن شراء أصناف متنوعة نقداً بعد أن لزمت بصفة طارئة.
    From the beginning of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Bhagheeratha was " compelled " to repatriate its employees on an emergency basis until October 1990. UN وقد " أجبرت " شركة بهاغيراتا منذ بداية غزو العراق واحتلاله للكويت على إعادة موظفيها إلى أوطانهم على نحو عاجل حتى شهر تشرين الأول/أكتوبر 1990.
    They should be dealt with on an emergency basis. UN وينبغي معالجة هذه المسائل على أساس طارئ.
    The JBVMM may also meet on an emergency basis when the situation requires. UN ويمكن أن تجتمع هذه الآلية المشتركة أيضا على أساس طارئ حسب الاقتضاء.
    Measures taken on an emergency basis shall be temporary and shall be based on the best scientific evidence available. UN وتكون التدابير التي تتخذ على أساس طارئ مؤقتة وتستند إلى أفضل اﻷدلة العلمية المتاحة.
    In the absence of firm commitments for military logistic units, it will be necessary to seek a civilian contractor on an emergency basis. UN وسيتحتم، في غياب أية التزامات مؤكدة بتقديم الوحدات السوقية العسكرية، البحث عن مقاول مدني على أساس طارئ.
    Measures taken on an emergency basis shall be temporary and shall be based on the best scientific evidence available. UN وتكون التدابير التي تتخذ على أساس طارئ مؤقتة وتستند إلى أفضل اﻷدلة العلمية المتاحة.
    The proposed vehicle establishment for the Mission for this period is 19 United Nations-owned vehicles, 10 of which were provided earlier on an emergency basis by the United Nations Protection Force (UNPROFOR). UN ٣٣ - يبلغ عدد مجموعة المركبات المقترحة للبعثة لهذه الفترة ١٩ مركبة مملوكة لﻷمم المتحدة، قدمت قوة اﻷمم المتحدة للحماية ١٠ مركبات منها في وقت سابق على أساس طارئ.
    The United States provides other spacecraft operators with close approach notifications on an emergency basis and as requested regarding potential collision hazards posed by other spacecraft and debris. UN وتوفِّر الولايات المتحدة لمشغِّلي المركبات الفضائية الأخرى إخطارات بالاقتراب الشديد على أساس طارئ وحسب الطلب فيما يتعلق بأخطار التصادم المحتملة التي تثيرها سائر المركبات الفضائية والحطام الفضائي.
    In any case, this menace must be tackled on an emergency basis by the Organization and all its Member nations, individually and collectively, for humanity's survival. UN وعلى أية حال، يجب مواجهة هذا الخطر على أساس طارئ من جانب المنظمة وجميع الدول الأعضاء، فرديا وجماعيا، من أجل بقاء البشرية.
    The solution of the problem lies not in focusing on the Jalozai camp alone or in establishing new refugee camps in Pakistan, which would only attract more refugees, but in setting up camps on an emergency basis on the Afghan side of the border. UN إن حل المشكلة لا يكمن في التركيز على مخيم جالوزي فقط أو في إنشاء مخيمات جديدة للاجئين في باكستان، فذلك لن يؤدي إلا إلى اجتذاب المزيد من اللاجئين، ولكن في إنشاء المخيمات على أساس طارئ على الجانب الأفغاني من الحدود.
    Reimbursement was also made to the United Nations Transitional Administration in East Timor for a generator diverted to UNOMIG on an emergency basis to meet the demand for back-up power. UN وسُدد أيضا إلى إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية مقابل مولد كهربائي حُوِّل إلى بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا على أساس طارئ لتلبية الحاجة إلى طاقة احتياطية.
    Focusing on strengthening the Secretariat " on an emergency basis " , as if the solution to the crisis was to add staff, was a dangerous simplification of a complex problem. UN ثم أن التركيز على تعزيز الأمانة العامة " على أساس طارئ " ، كما لو كان حل الأزمة يكمن في إضافة موظفين، مبالغة خطرة في تبسيط مشكلة معقدة.
    In view of the need to fill these staff positions in support of peacekeeping operations as quickly as possible, the Advisory Committee is of the opinion that a 190-day timeframe is still too long, particularly for posts authorized on an emergency basis. UN ونظرا لضرورة ملء هذه الوظائف لدعم عمليات حفظ السلام في أقرب وقت ممكن، ترى اللجنة أن مدة 190 يوما طويلة أكثر من اللازم، لا سيما فيما يتعلق بالوظائف المأذون بإنشائها على وجه الاستعجال.
    Accepted justifications generally relate to specialized expertise unique to the vendor which is needed by the Organization or the urgent need to provide services on an emergency basis. UN وتتعلق المــبررات المقبولة عموما بالخــبرات التخصصية الــتي ينفرد بها البــائع وتحتاج إليها المنـظمة، أو بالحاجة المُلحة إلى تقديم خدمات بصفة طارئة.
    The MOI asserts that it established reception centres and camps in Iran to accommodate the third-wave refugees and that it provided them with food, shelter, clothing, medicine and other basic necessities on an emergency basis. UN وتؤكد وزارة الداخلية أنها أقامت مراكز للاستقبال ومخيمات في إيران لإسكان الفوج الثالث من اللاجئين وأنها أمدّتهم بالغذاء والمأوى والملبس والدواء وغيرها من المقتضيات الأساسية على نحو عاجل.
    A procedure was in place to manage " off-line " payments that may be necessary on an emergency basis. UN واتُخذ إجراء لإدارة المدفوعات ”خارج الشبكة“، التي قد تصبح ضرورية في حالة الطوارئ.
    4. Endorses the efforts of the Commissioner-General of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East to continue to provide humanitarian assistance, as far as practicable, on an emergency basis and as a temporary measure, to persons in the area who are currently displaced and in serious need of continuing assistance as a result of the June 1967 and subsequent hostilities; UN 4 - تؤيد الجهود التي يبذلها المفوض العام لوكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى لمواصلة تقديم المساعدة الإنسانية، بالقدر المستطاع عمليا، وعلى أساس طارئ وباعتبار ذلك تدبيرا مؤقتا، إلى الأشخاص الموجودين في المنطقة الذين هم نازحون حاليا وفي حاجة ماسة إلى المساعدة المستمرة نتيجة لأعمال القتال التي نشبت في حزيران/يونيه 1967 وبعد ذلك؛
    The scale of the problem of insecure and unsafe ammunition stockpiles is so urgent that efforts to promote good practice need to be complemented by programmes which address the greatest risks on an emergency basis. UN ونطاق مشكلة مخزونات الذخيرة غير الآمنة وغير المأمونة يتسم بالإلحاح الشديد لدرجة أن هناك حاجة إلى إكمال الجهود المبذولة لتعزيز الممارسات الجيدة ببرامج تعالج أكبر المخاطر على أساس وجود حالة طوارئ.
    Oil price increases have even affected the level and amounts of food flows, now at their lowest since 1973, and most food aid is now provided on an emergency basis. UN بل إن ارتفاع أسعار النفط أثّر على مستوى تدفقات الأغذية وكمياتها، التي وصلت الآن إلى أدنى مستوياتها منذ عام 1973، ومعظم المعونة الغذائية تقدم اليوم على أساس الطوارئ.
    The severity of natural disasters and the frequent institutional weakness and absence of effective disaster prevention and mitigation policies results every year in thousands of people facing severe shortages of water and sanitation facilities, which must be provided on an emergency basis. UN كما أن فداحة الكوارث الطبيعية وضعف المؤسسات في أغلب الأحيان وغياب سياسات فعالة لاتقاء الكوارث وتخفيف حدتها يؤدي كل عام بآلاف السكان إلى مواجهة نقص حاد في المياه ومرافق الصرف الصحي التي يجب توفيرها على أساس حالات الطوارئ.
    The Office of Human Resources Management attributed this to the high priority accorded to the urgent issuance of vacancy announcements pertaining to the additional 93 posts that were approved by the General Assembly on an emergency basis. UN وعزى مكتب إدارة الموارد البشرية ذلك إلى الأولوية القصوى التي تحظى بها عملية الإصدار العاجلة للإعلانات عن الشواغر في ما يتصل بالوظائف الـ 93 الإضافية التي وافقت الجمعية العامة على إنشائها على وجه الاستعجال.
    To respond to those urgent humanitarian needs, the Government, lacking other resources, had to redeploy, on an emergency basis, a major part of the State budget and financial resources normally devoted to vital economic and social programmes. UN وبغية الاستجابة للاحتياجات اﻹنسانية العاجلة فإن الحكومة التي تعاني أصلا من نقص الموارد عملت على نحو طارئ على إعادة توزيع جزء كبير من ميزانية الدولة ومواردها المالية المخصصة عادة للبرامج الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية.
    In 1967 and 1982, the functions of the Agency were widened to include humanitarian assistance, as far as practicable, on an emergency basis and as a temporary measure, to other displaced persons in serious need of immediate assistance, as a result of the 1967 and subsequent hostilities (resolutions 2252 (ES-V) and 37/120 B). UN وفي عامي ١٩٦٧ و ١٩٨٢، وسعت مهام الوكالة بحيث اشتملت على القيام، قدر المستطاع عمليا، وبصفة طارئة وكتدبير مؤقت، بتوفير المساعدة اﻹنسانية لﻷشخاص اﻵخرين النازحين الذين أصبحوا في حاجــة شديدة الى المساعدة الفورية نتيجة لﻷعمال العدائية في عام ١٩٦٧ وما أعقبها )القراران ٢٢٥٢ )دإط - ٥( و ٣٧/١٢٠ باء(.
    It would pull together commitments of countries with large foreign exchange reserves to make substantial loans to the Fund on an emergency basis if its own liquidity was to become stretched during an international financial crisis. UN ويتوقع لهذا الاتفاق أن يجتذب التزامات البلدان ذات الاحتياطيات الكبيرة من العملات اﻷجنبية بتقديم قروض كبيرة الى الصندوق على أساس عاجل إذا بلغ الضغط على سيولته أقصاه في أثناء أي أزمة مالية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more