"on condition of" - Translation from English to Arabic

    • بشرط
        
    • على شرط
        
    In one State party, requests concerning coercive measures could be executed, in principle, on condition of dual criminality. UN في دولة طرف واحدة، يُمكن، من حيث المبدأ، تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية، بشرط ازدواجية التجريم.
    In one State party, requests concerning coercive measures could be executed, in principle, on condition of dual criminality. UN في دولة طرف واحدة يُمكن، من حيث المبدأ، تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية بشرط ازدواجية التجريم.
    The official spoke on condition of anonymity, citing the sensitivity of the issue; UN وتكلم المسؤول بشرط الكتمان، مشيرا إلى حساسية المسألة؛
    The assistance of market participants in this exercise, most of whom cooperated on condition of anonymity, is gratefully acknowledged. UN ويعترف بامتنان بالمساعدة التي قدمها مشاركو السوق في هذه الممارسة، الذين تعاون معظمهم بشرط عدم الكشف عن هويتهم.
    " 3. The declarations referred to above may be made unconditionally or on condition of reciprocity on the part of several or certain States or public international organizations, or for a certain time. UN " ٣)( يجوز أن تصدر التصريحات المشار إليها آنفا دون قيد ولا شرط أو أن تعلق على شرط التبادل من جانب عدة دول أو دول معينة بذاتها أو هيئات دولية عامة أو أن تقيد بمدة معينة.
    He was released on condition of abandoning his political activities for the Freedom Party. UN وأطلقت الشرطة سراحه بشرط أن يتخلى عن أنشطته السياسية في حزب الحرية.
    I told her she could either have 50 pounds, on condition of signing, or leave with nothing and be reported to the police. Open Subtitles قلت لها إنه يمكنها الحصول على 50 جنيهاً بشرط التوقيع على الإعتراف
    A child care allowance will be available on condition of citizenship as of 1 January 1995. UN وسيبدأ تقديم إعانة لرعاية الطفل، بشرط المواطنة، اعتبارا من أول كانون الثاني/يناير ١٩٩٥.
    On 7 February 2012, the Chamber sentenced Rašić to 12 months imprisonment, suspending the last eight months thereof for two years on condition of good behaviour. UN وفي 7 شباط/ فبراير 2012، أصدرت الدائرة حكما بسجن راشيتش لمدة 12 شهرا، ووقف تنفيذ الأشهر الثمانية الأخيرة لمدة عامين بشرط حسن السلوك.
    The Office of the Iraq Programme has established a special database for tracking items approved or released from hold on condition of targeted end-use observation/monitoring, and is working on improving access to it by the Committee members. UN وقد أنشأ مكتب برنامج العراق قاعدة بيانات خاصة لمتابعة الأصناف الموافق عليها أو التي توقف تعليقها بشرط القيام برصد ومراقبة الاستعمال النهائي لتلك الأصناف، وهو يعمل على تحسين قدرة أعضاء اللجنة على استخدامها.
    This process can move forward successfully only on condition of mutual respect and trust and the complete and timely fulfilment of the obligations assumed by the parties during the inter-Tajik talks. UN ولا يمكن لهذه العملية أن تسير قدما بنجاح إلا بشرط توافر الاحترام والثقة المتبادلين وإنجاز الالتزامات التي تعهد بها الطرفان الطاجيكيان خلال المحادثات التي جرت بينهما إنجازا تاما وفي المواعيد المحددة.
    Given the sensitive nature of the subjects investigated by the Panel it should be noted that many individuals spoke on condition of confidentiality. UN ونظرا لحساسية طبيعة المواضيع التي تجري الهيئة تحرياتها بشأنها، تجدر ملاحظة أن العديد من الأفراد كانوا يتكلمون بشرط الحفاظ على سرية هوياتهم.
    My Government supports, in principle, the destruction of all anti—personnel mines placed along the ceasefire line in Cyprus, on condition of reciprocity. UN وحكومتي تؤيد من حيث المبدأ تدمير كافة اﻷلغام المضادة لﻷفراد المزروعة على امتداد خط وقف اطلاق النار في قبرص، بشرط المعاملة بالمثل.
    The other, at the bottom end, might be the payment of a citizenship or residency income on condition of societal participation, which can then be supplemented, without conditions, with income from flexible and casual employment. UN وقد تكون الاستجابة اﻷخرى، في قاع سوق العمل، دفع دخل للمواطنة أو اﻹقامة بشرط المشاركة المجتمعية، ويمكن بعد ذلك إكمال ذلك الدخل، دون شروط، بدخل من العمالة المرنة أو العرضية.
    13. Members of the diplomatic and consular corps of States accredited to the Republic of Yemen on condition of reciprocity. UN 13 - أعضاء السلكين الدبلوماسي والقنصلي للدول المعتمدون لدى الجمهورية اليمنية بشرط المعاملة بالمثل.
    CENTIF may, on condition of reciprocity, exchange information with the financial intelligence services of third States, charged with receiving and processing suspicious transaction reports, when such services are subject to similar obligations of professional secrecy. UN يمكن أن تقوم الخلية، بشرط المعاملة بالمثل، بتبادل المعلومات مع أجهزة الاستخبارات المالية للدول الثالثة، التي تتولى تلقي ومعالجة البلاغات عن العمليات المشبوهة، وذلك عندما تكون هذه الأجهزة خاضعة لالتزامات مماثلة في مجال الحفاظ على أسرار المهنة.
    In the case of The Prosecutor v. Thomas Lubanga Dyilo, Trial Chamber I stayed proceedings and ordered the unconditional release of the accused in light of the non-disclosure by the prosecution to the defence of potentially exculpatory evidence obtained on condition of confidentiality. UN وفي قضية المدعى العام ضد توماس لوباناغا دييلو، قررت الدائرة الابتدائية الأولى وقف الإجراءات، وأصدرت أمرا بالإفراج غير المشروط عن المتهم في ضوء عدم إفصاح الادعاء للدفاع عن دليل براءة محتمل حصل عليه بشرط السرية.
    Moreover, the Government stated that the application of the Convention is not automatic, since article 79 of the Constitution acknowledges the superiority of treaties on condition of reciprocal application by other parties to the treaty, evidence of which would be uncertain in the present case. UN وفضلا عن ذلك ذكرت الحكومة أن تنفيذ الاتفاقية ليس آليا، لأن المادة 79 من الدستور تعترف بأن المعاهدات السبق بشرط التنفيذ المتبادل للمعاهدة من جانب باقي الأطراف فيها، وليست هناك أدلة مؤكدة تبرهن على ذلك في هذه القضية.
    On 30 November, he was taken to the DISIP in Caracas and was released on 13 January on condition of his signing a document attesting that he had been released in perfect health. UN وفي ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر، أُخذ إلى خدمات ادارة المباحث والوقاية في كراكاس واطلق سراحه في ٣١ كانون الثاني/يناير بشرط أن يوقع على إقرار يذكر فيه أنه كان في صحة ممتازة حين اطلق سراحه.
    The Prosecutor-General considers the issuance of this special procedural act to be important. However, the principles currently in force, pursuant to the agreements on judicial cooperation and exchange of judicial expertise with friendly States on condition of reciprocity, fulfil the desired objective of issuing this special act at the present time. UN تري النيابة العامة أهمية صدور مثل هذا القانون الإجرائي الخاص ومع ذلك فإن القواعد المعمول بها حالياً وفقاً لاتفاقيات التعاون القضائي وتبادل المساعدات القضائية مع الدول الصديقة بشرط المعاملة بالمثل مما يفي بالغاية المنشودة من صدور هذا القانون الخاص في الوقت الراهن.
    BMA permits this on condition of full compliance with the requirement that the actual transfer of funds be carried out solely through the banking system (subject to supervision) (see circular RM/1/2002). UN وتسمح المؤسسة بذلك على شرط التقييد التام بأن يتم تنفيذ التحويل الفعلي للأموال فقط من خلال نظام مصرفي (خاضع للرقابة) (راجع: التعميم رقم رم/1/2002).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more