"on condition that" - Translation from English to Arabic

    • بشرط أن
        
    • شريطة أن
        
    • شرط أن
        
    • بشرط عدم
        
    • عن السفينة بشرط
        
    • إلا بشرط
        
    • ذلك بشرط
        
    • وذلك بشرط
        
    • وشريطة أن
        
    For example, cameras may be leased to customers on condition that films used be bought from the leaseholder. UN فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر.
    The other three children were released, on condition that they reported to the gendarmerie the following day. UN وتم الإفراج عن الأطفال الثلاثة الآخرين، بشرط أن يحضروا إلى مقر الدرك في اليوم التالي.
    This delegation of authority was given on condition that such amendments be subjected to ex post facto review by the Headquarters Committee on Contracts. UN وصدر ذلك التفويض بشرط أن تخضع هذه التعديلات للاستعراض بأثر رجعي من لدن لجنة العقود بالمقر.
    I also note the readiness to solve the very few Lebanese cases, on condition that Hizbullah honours its obligations. UN وأشير أيضا إلى وجود استعداد لتسوية القضايا القليلة المتعلقة بهؤلاء اللبنانيين شريطة أن يفي حزب الله بالتزاماته.
    This delegation was given on condition that the amendments would be reviewed by the Headquarters Committee on Contracts on an ex post facto basis. UN وقد مُنح هذا التفويض شريطة أن تستعرض لجنة العقود بالمقر هذه التعديلات بأثر رجعي.
    According to another view, regional instruments could provide for exceptions to the reservations regime, on condition that they did so expressly. UN ووفقا لرأي آخر، يمكن أن تنص الصكوك اﻹقليمية على استثناءات من نظام التحفظات، شريطة أن تفعل ذلك صراحة.
    He believed that Nepal could provide good support for the study on condition that there were no financial implications. UN وأعرب عن اعتقاده بأنه في استطاعة نيبال أن توفر دعماً جيداً للدراسة بشرط أن لا تترتب على ذلك أي آثار مالية.
    The author was released after three hours of detention on condition that he should report to the chief of military intelligence in five days' time. UN وأطلق سراح صاحب البلاغ بعد ثلاث ساعات من الاحتجاز، بشرط أن يمثل أمام رئيس الاستخبارات العسكرية في غضون خمسة أيام.
    His Government had accepted the time constraints on condition that consideration of the draft convention be included in the agenda of the Assembly’s next session. UN وقال إن حكومته قبلت أسباب المعوقات الزمنية بشرط أن يدرج النظر في مشروع الاتفاقية في جدول أعمال الدورة التالية للجمعية.
    Commercial loans are usually provided by lenders on condition that their payment takes precedence over the payment of any other of the borrower’s liabilities. UN ويقدم المقرضون القروض التجارية عادة بشرط أن يكون لسدادها أسبقية على سداد أي التزامات أخرى على المقترض.
    Such an individual may be prosecuted only on condition that the offence committed is also punishable under the law of the country where it was committed. UN ولا يمكن محاكمة هذا الفرد إلا بشرط أن تكون الجريمة المرتكبة يعاقب عليها أيضاً بموجب قانون البلد الذي ارتُكبت فيه.
    Mr. Birjak did however permit interviews on condition that a soldier be present in the cell, reportedly for the protection of the Special Rapporteur and his delegation. UN بيد أن السيد بِرجاك قد سمح بإجراء مقابلات بشرط أن يكون الجندي حاضراً في الزنزانة وذُكِر أن ذلك لحماية المقرر الخاص والوفد المرافق لـه.
    She cited one land lease programme, which included approximately 400 women with 99 year leases, granted on condition that they worked the land, and even allowing their children to inherit the lease, which was tantamount to ownership. UN واستشهدت ببرنامج واحد يشمل ما يقرب من 400 امرأة لتأجير الأرض بعقود أمدها 99 سنة منحت بشرط أن يفلحن الأرض، لا بل إنها تمضي إلى حدّ السماح لأولادهن بوراثة العقد، الأمر الذي يعادل الملكية.
    In the case of extradition, consideration should be given to the conclusion of an international treaty, on condition that the treaty takes into account human rights law requirements. UN وفي حالة التسليم، ينبغي النظر في إبرام معاهدة دولية شريطة أن تراعي مقتضيات قانون حقوق الإنسان.
    A certain degree of scepticism is therefore required, on condition that mutual respect and deeper understanding between different cultures remain the objective. UN ومن ثم يقتضي الأمر قدراً من التشكك، شريطة أن يظل الهدف هو الاحترام المتبادل والفهم الأعمق بين مختلف الثقافات.
    Studies were being carried out on the inclusion of new political parties in the Government, on condition that they were representative of all sectors of the population. UN كما تُجرى دراسات عن إدماج أحزاب سياسية جديدة في الحكومة، شريطة أن تمثّل جميع قطاعات السكان.
    The Government of Eritrea granted the prisoners amnesty on condition that they leave the country. UN ومنحت حكومة إريتريا السجناء عفوا عاما شريطة أن يغادروا البلد.
    Some consider that the armed groups are ready to end the war, but on condition that their dignity is respected. UN فالجماعات المسلحة، كما يقول البعض، مستعدة لوقف الحرب شريطة أن يتم ذلك مع مراعاة الاحترام الواجب لكرامتها.
    The Lendu accepted their proposal on condition that the Hema population leave Mongbwalu for Watsa and Ariwara. UN وقبل الليندو الاقتراح شريطة أن يغادر السكان الهيما مونغبوالو إلى واتسا وأريوارا.
    It was decided by the Attorney-General to grant a pardon to two suspects who were not directly involved, on condition that they testify against the others. UN لكن النائب العام قرر العفو عن اثنين من المشتبه بهم لم تكن لهم صلة مباشرة بالموضوع، شرط أن يتقدموا للشهادة ضد اﻵخرين.
    However, it is regrettable that, in the private sector, women may be recruited on condition that they do not become pregnant -- although such cases are very isolated. UN ومع هذا، فإن ثمة أمورا تدعو للأسف قد تبرز، على الصعيد العملي، فيما يتصل بالقطاع الخاص وحده، حيث قد تتعرض المرأة للتوظيف بشرط عدم الحمل.
    5. If proceedings are brought within the period of time ordered in accordance with paragraph 3 of this article, or if proceedings before a competent Court or arbitral tribunal in another State are brought in the absence of such order, any final decision resulting therefrom shall be recognized and given effect with respect to the arrested ship or to the security provided in order to obtain its release, on condition that: UN 5- إذا بوشرت اجراءات رفع الدعوى في غضون المهلة المأمور بها وفقاً للفقرة 3 من هذه المادة، أو إذا بوشرت إجراءات رفع الدعوى أمام محكمة مختصة أو هيئة تحكيم في دولة أخرى في حالة عدم صدور هذا الأمر، يتعين حينذاك الاعتراف بأي قرار نهائي يصدر في الدعوى وتنفيذه على السفينة المحجوزة أو على الضمان المقدم لرفع الحجز عن السفينة بشرط:
    Split sessions should be retained, but only on condition that the time was used efficiently. UN وينبغي الإبقاء على الدورات المقسمة، وإن كان ذلك بشرط واحد هو استخدام الوقت بكفاءة.
    Artists entered the country by securing a special visa valid only for Luxembourg territory, on condition that they produce a contract of employment in a cabaret. UN وهؤلاء الفنانات يصلن إلى إقليم لكسمبرغ من خلال الحصول على تأشيرة خاصة لا تصلح إلا لهذا الإقليم وحدة، وذلك بشرط إثبات وجود عقد عمل مع أحد الملاهي الليلية.
    Have the capacity to work, on condition that they include: parents supporting minor children, or children who have come of age but have no capacity to work and earn money, on condition that such incapacity for work was caused before the age of 18; UN - أن يكونوا قادرين على العمل بشرط أن يشمل ذلك الآباء والأمهات ممن يعيلون أطفالاً قاصرين، أو أطفالاً بلغوا السن القانونية لكنهم لا يستطيعون العمل وكسب العيش، وشريطة أن تكون عدم قدرتهم على العمل قد حدثت قبل سن الثامنة عشرة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more