"on its ability to" - Translation from English to Arabic

    • على قدرتها على
        
    • على قدرته على
        
    • على مدى قدرتها على
        
    • من قدرته على
        
    • بقدرتها على
        
    • إلى قدرته على
        
    • في قدرتها على
        
    • بقدرته على
        
    • على قدرته في
        
    • على قدرتها في
        
    • وعلى قدرتها على
        
    It must also disclose the likely effects of that position on its ability to provide an effective exchange of information. UN كما يتعين عليها أن تكشف عن الآثار المحتملة لهذا الوضع على قدرتها على توفير عملية تبادل فعلي للمعلومات.
    The legitimacy and relevance of the Assembly depends above all on its ability to translate its decisions and commitments into practical actions. UN إن شرعية وأهمية الجمعية العامة تعتمد أكثر من أي شيء آخر على قدرتها على تحويل القرارات والالتزامات إلى إجراءات عملية.
    Its effectiveness depends on its ability to adapt as those challenges emerge and on its ability to address them together. UN وتعتمد فعاليتها على قدرتها على التكيف عند ظهور تلك التحديات وعلى قدرتها للتصدي لها بصورة جماعية.
    The effectiveness and impact of the Global Alliance depend critically on its ability to secure support and involvement of critical partners from inception. UN وتتوقف فعالية وتأثير التحالف العالمي إلى حد كبير على قدرته على تأمين دعم ومشاركة شركاء مهمين من البداية.
    Resource mobilization and advocacy plan The impact of the Global Alliance will depend critically on its ability to generate interest and goodwill and secure continued financial support. UN يتوقف تأثير التحالف العالمي إلى حد كبير على قدرته على توليد اهتمام وسمعة جيدة وتأمين دعم مالي مستمر.
    They are increasingly better informed and feel that at least some of the legitimacy of this universal Organization depends on its ability to respond effectively to those challenges. UN إنهم مطلعون بشكل أفضل على نحو متزايد ويشعرون أن جزءا على الأقل من شرعية هذه المنظمة العالمية يتوقف على قدرتها على الاستجابة بفعالية لتلك التحديات.
    The credibility of the United Nations depends on its ability to act effectively to prevent and halt mass atrocities. UN إن مصداقية الأمم المتحدة تتوقف على قدرتها على التصرف الفعال لمنع ارتكاب الفظائع الجماعية ووقفها.
    The credibility of the United Nations rested on its ability to implement its decisions. UN وتتوقف مصداقية الأمم المتحدة على قدرتها على تنفيذ قراراتها.
    It is clear that Africa's success in this new century will depend very critically on its ability to address these challenges successfully. UN ومن الواضح أن نجاح أفريقيا في هذا القرن الجديد سيتوقف بصورة حاسمة على قدرتها على التصدي لهذه التحديات بنجاح.
    The credibility of the United Nations depends on its ability to carry out its responsibilities in full, especially with regard to maintaining peace and security. UN وتتوقف مصداقية الأمم المتحدة على قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها بالكامل، لا سيما فيما يتعلق بصيانة السلام والأمن.
    The credibility of our Organization in the maintenance of peace depends on its ability to adjust to new challenges and circumstances. UN وتعتمد مصداقية منظمتنا في صون السلم على قدرتها على التكيف في مواجهة التحديات والظروف الجديدة.
    However, the mission determined that use of a commercial option would place unacceptable restrictions on its ability to operate. UN بيد أن البعثة انتهت إلى أن اللجوء إلى بديل تجاري سوف يفرض قيودا غير مقبولة على قدرتها على العمل.
    The success of the Government of Guatemala in this regard will depend on its ability to combat tax evasion effectively and systematically. UN وسيتوقف نجاح حكومة غواتيمالا في هذا الخصوص على قدرتها على مكافحة التهرّب الضريبي مكافحة فعالة ومنهجية.
    Its effectiveness will depend on its ability to re-adapt itself to today’s realities. UN كما أن فعاليتها ستعتمد على قدرتها على إعادة تكيفها مع حقائق اليوم.
    The credibility of the CD depends on its ability to deliver concrete agreements. UN إن مصداقية مؤتمر نزع السلاح تعتمد على قدرته على التوصل إلى اتفاقات ملموسة.
    Many delegations emphasized that the future of UNDP depended on its ability to make national execution a success. UN وأكدت وفود كثيرة على أن مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتمد على قدرته على كفالة النجاح للتنفيذ الوطني.
    South Africa does not believe that the size of the membership of the Conference will have any significant effect on its ability to deliver the agreements to which it is mandated. UN وجنوب أفريقيا لا تعتقد أن حجم عضوية المؤتمر سوف يكون له أي تأثير هام على قدرته على إنجاز الاتفاقات المكلف بها.
    The credibility of the Human Rights Council would depend on its ability to act decisively and quickly on the most pressing situations. UN ومصداقية مجلس حقوق الإنسان تتوقف على قدرته على العمل على نحو حاسم وبسرعة فيما يتعلق بأكثر الحالات إلحاحا.
    The strength of the partnership will depend on its ability to draw upon the specific capacities of individual partners. UN وتتوقف قوة الشراكة على مدى قدرتها على اجتذاب قدرات كل شريك من الشركاء.
    With no recourse to further borrowing to finance its deficits, the charter of the Central Bank was revised to remove limits on its ability to inject liquidity into the economy. UN ومع عدم إمكانية اللجوء إلى المزيد من الاقتراض لتمويل العجز، نُقح ميثاق البنك المركزي لإزالة القيود التي تحدّ من قدرته على ضخ السيولة في الاقتصاد.
    Although the Government of National Unity has been restored, its resilience will depend on its ability to ensure sustained implementation of the Agreement. UN وعلى الرغم من عودة حكومة الوحدة الوطنية إلى السلطة، فإن صمودها سيكون رهنا بقدرتها على ضمان مواصلة تنفيذ الاتفاق.
    The lender's decision to extend credit will typically be based, in whole or in part, on its ability to preserve the going concern value of the borrower by means of security rights in directly-held securities. UN وعادة ما يكون قرار المقرض بشأن تقديم القرض مستنداً، كلياً أو جزئياً، إلى قدرته على الحفاظ على قيمة منشأة المقترض العاملة عن طريق حصوله على حقوق ضمانية في أوراق مالية محتازة احتيازاً مباشراً.
    While it is well understood that the Unit's role should remain to propose reforms and not impose them, its value will increasingly rest on its ability to follow-up the implementation of its recommendations. UN وعلى الرغم من أنه مفهوم جيدا أن دور الوحدة ينبغي أن يظل ضمن اقتراح إصلاحات لا فرضها، فإن قيمتها ستظل تكمن بصورة متعاظمة في قدرتها على متابعة تنفيذ توصياتها.
    Although Myanmar is well endowed with natural resources, a large proportion of the population is extremely poor and faces extreme constraints on its ability to organize basic survival of the family. UN وعلى الرغم من توافر الموارد الطبيعية في ميانمار، فإن جزءا كبيرا من السكان يعاني من الفقر المدقع، ويواجه معوقات كبرى فيما يتعلق بقدرته على تنظيم سبل العيش الأساسية للأسرة.
    Over the past several months, GEF has been involved in discussions regarding its fifth replenishment, the outcome of which is likely to have a significant impact on its ability to fund related work. UN وقد كان مرفق البيئة العالمية، عاكفاً، طوال الشهور العديدة الماضية في مناقشات بشأن التجديد الخامس لموارده. ومن المحتمل أن تكون لنتائج تلك المناقشات آثار مهمة تترتب على قدرته في تمويل الأعمال ذات الصلة.
    Ultimately, the Department's ability to contribute to global economic and social development at the highest level is dependent on its ability to attract and retain talented, committed and motivated people. UN وأخيرا تتوقف قدرة الإدارة على الإسهام في التنمية العالمية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي على أعلى مستوى، على قدرتها في اجتذاب الأشخاص الموهوبين والملتزمين والمتحمسين واستبقاء أولئك الأشخاص.
    A combination of higher consumption patterns and demographic expansion has placed unprecedented demands on the natural resource base of the planet and on its ability to handle the resulting waste products. UN وقد أوجدت مجموعة من أنماط الاستهلاك اﻷكبر والتوسع الديمغرافي طلبا غير مسبوق على قاعدة الموارد الطبيعية في هذا الكوكب وعلى قدرتها على معالجة منتجات النفايات الناجمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more