"on respect for the rights" - Translation from English to Arabic

    • على احترام حقوق
        
    The monitoring focuses primarily on respect for the rights of returnees, especially those provided for in the declarations of amnesty. UN وتركز عملية الرصد بشكل مبدئي على احترام حقوق العائدين، لا سيما تلك الحقوق التي تنص عليها إعلانات العفو.
    A justice system based on respect for the rights of the child is critical for the prevention of violence against children. UN ويعتبر وجود نظام قضائي يقوم على احترام حقوق الطفل أمراً حاسماً في منع العنف ضد الأطفال.
    32. In the area of transitional justice, actions would be effective only if they were based on respect for the rights and needs of victims and their families. UN 32 - وتطرق إلى مسألة العدالة الانتقالية فقال إن أي إجراءات متخذة، لكي تكون فعالة، لا بد أن ترتكز على احترام حقوق واحتياجات الضحايا وأُسرهم.
    As documented in many best practices followed in different parts of the world, an endogenous and sustained development is possible when it is based on respect for the rights of indigenous peoples and undertakes to ensure their observance. UN وكما أثبتت العديد من الممارسات الجيدة المحققة في مختلف أنحاء العالم، يتسنى تحقيق تنمية محلية ومستدامةً إذا ما ارتكزت هذه التنمية على احترام حقوق الشعوب الأصلية وتطلّعت إلى إنفاذها.
    Through its focus on respect for the rights of all sectors of society, the Day provides an opportunity to re-emphasize the basic foundation of all peaceful societies - respect for the dignity of every individual. UN ومن خلال تركيز هذا اليـوم على احترام حقوق جميع قطاعات المجتمع، فـإنـه يتيح فرصة للتأكيد من جديد على الأساس الذي تقوم عليه جميع المجتمعات السلمية - أي احترام كرامة كل فرد.
    The new Government faced a monumental challenge: replacing the general climate of non-observance of human rights with a new emphasis on respect for the rights of all individuals. UN وأشارت الى أن الحكومة الجديدة تواجه تحديات هائلة تتمثل في إبدال المناخ العام الذي يتخلله عدم الامتثال لحقوق اﻹنسان، بمناخ جديد يركز على احترام حقوق جميع اﻷفراد.
    A justice system based on respect for the rights of the child is critical for preventing and addressing incidents of violence against children, as well as safeguarding the rights of victims and witnesses. UN ويعد وجود نظام قضائي يقوم على احترام حقوق الطفل عنصرا أساسيا لمنع وقوع حوادث العنف ضد الأطفال والتصدي لها، إضافة إلى صيانة حقوق الضحايا والشهود.
    The Islamic Republic of Iran has, from the outset, believed in resolution of disputes through constructive engagement and fair negotiations and has consistently insisted on respect for the rights of all parties and on prevalence of the law. UN ما فتئت جمهورية إيران الإسلامية، منذ البداية، تؤمن بتسوية النزاعات عن طريق التعامل البناء والمفاوضات العادلة، وظلت تلح باستمرار على احترام حقوق جميع الأطراف وعلى سيادة القانون.
    The discourse of the Iranian nation is focused on respect for the rights of human beings and on a quest for tranquillity, peace, justice and development for all through monotheism. UN وخطاب الأمة الإيرانية يركِّز على احترام حقوق الإنسان والبحث عن السكينة والسلام والعدالة والتنمية للجميع ومن خلال الإيمان التوحيدي.
    The international community now knows that negotiations will result in a just, viable and lasting peace only if there is a serious plan that can meet the interests of both parties to the conflict and whose goal is a genuine peace based on respect for the rights of both peoples. UN لقد بات الجميع يدرك أن نتائج المفاوضات لا يمكن أن تكون حقيقية وأن تفضي إلى سلام حقيقي عادل وقابل للاستمرار إذا لم تطرح مشروعا جادا يرضي الطرفين المتنازعين كليهما، وتؤمن قاعدة لسلام فعلي قائم على احترام حقوق الشعبين.
    The continuation of the blockade is also incompatible with the effort under way to reform the United Nations, for it ignores the unanimous view of Member States regarding the need to work together to implement the principles underpinning our efforts to abandon confrontation and embrace cooperation based on respect for the rights of nations to choose for themselves their political, economic and social systems. UN إن استمرار الحصار يناقض أيضا الجهد المبذول لإصلاح الأمم المتحدة، لأنه يتجاهل الرأي الإجماعي للدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى العمل معا لتنفيذ المبادئ التي تدعم جهودنا لتفادي المواجهة، والتمسك بالتعاون القائم على احترام حقوق الدول في أن تختار لنفسها أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Despite the cruelty and severity of this experience, the Lebanese people managed to preserve their way of life and present to the world once more a formula for existence based on multiculturalism and diversity within unity and for living and working together effectively in a human melting pot — a formula based on respect for the rights of the individual and of society. UN ورغم قسوة التحارب ولاإنسانيتها، فقد نجح اللبنانيون في الحفاظ على صيغة العيش اللبنانية وقدموا للعالم مجددا نموذجا للبقاء يقوم على التنوع والاختلاف ضمن الوحدة، وعلى العيش والتفاعل المشترك في بوتقة إنسانية خلاقة، تقوم على احترام حقوق المواطن والجماعة.
    14. UNMIK initiated the formal monitoring of Assembly proceedings to ensure compliance with the Constitutional Framework and the Provisional Rules of Procedure, with particular emphasis on respect for the rights of communities, and to make recommendations for corrective action. UN 14 - وبدأت البعثة في إجراء رصد رسمي لإجراءات الجمعية لضمان امتثالها للإطار الدستوري والنظام الداخلي المؤقت، مع تركيز خاص على احترام حقوق الطوائف، ولإصدار توصيات من أجل اتخاذ إجراءات تصحيحية.
    (b) That poverty, unemployment and longstanding economic and social disparities have a negative impact on respect for the rights of individual children; UN (ب) أنَّ الفقر والبطالة وأوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي المزمنة تؤثِّر سلبياً على احترام حقوق الأطفال فُرادى؛
    (d) That poverty and longstanding economic and social disparities have a negative impact on respect for the rights of individual children. UN (د) الفقر والفوارق الاقتصادية والاجتماعية المزمنة التي تؤثر سلباً على احترام حقوق كل طفل.
    The non-governmental representatives insist in particular on a return to the historical Sudanese Islam of tolerance and non-discrimination based in particular on respect for the rights of the various Muslim and non-Muslim communities. UN ١٢٤ - وبوجه خاص، يصر المحاورون غير الحكوميين على العودة الى اﻹسلام السوداني التاريخي المتسامح وغير التمييزي القائم بوجه خاص على احترام حقوق مختلف الطوائف المسلمة وغير المسلمة.
    We have faith in the struggle of the peoples, and we are sure that we will achieve a new world order based on respect for the rights of all -- an order based on solidarity, justice and peace, resulting from the best of universal culture, not from mediocrity or brute force. UN ولدينا ثقة بصراع الشعوب، ونحن على ثقة بأننا سنحقق نظاماً عالمياً جديداً قائماً على احترام حقوق الجميع، نظاماً قائماً على التضامن، والعدالة، والسلام، ينتج عن أفضل ما في الثقافة العالمية، وليس عن ضحالة الفكر أو القوة الغاشمة.
    856. The Committee is concerned that the prolonged financial crisis has had a negative impact on the development of children, leading to a worsening of their living conditions, as well as on the implementation of social investment programmes and, ultimately, on respect for the rights of the child. UN 856- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأزمة المالية التي استمرت فترة طويلة قد أحدثت تأثيراً سلبياً على نمو الأطفال، وأدت إلى تردي ظروفهم المعيشية، كما أثرت سلبياً على تنفيذ البرامج الاستثمارية الاجتماعية وفي نهاية الأمر، على احترام حقوق الطفل.
    74. The Committee is concerned that the prolonged financial crisis has had a negative impact on the development of children, leading to a worsening of their living conditions, as well as on the implementation of social investment programmes and, ultimately, on respect for the rights of the child. UN 74- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأزمة المالية التي استمرت فترة طويلة قد أحدثت تأثيراً سلبياً على نمو الأطفال، وأدت إلى تردي ظروفهم المعيشية، كما أثرت سلبياً على تنفيذ البرامج الاستثمارية الاجتماعية وفي نهاية الأمر، على احترام حقوق الطفل.
    In Mexico, where UNIFEM has focused on strengthening women's leadership and participation in democracy-building and the construction of full citizenship for women, especially indigenous women, an agreement was signed with the Ministry of Foreign Affairs on respect for the rights of women and indigenous communities within the framework of the Puebla-Panama Plan and other agreements. UN وفي المكسيك، حيث ركز الصندوق على تعزيز الدور القيادي للمرأة ومشاركتها في بناء الديمقراطية وتمتعها بحقوق المواطنة الكاملة، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية، تم توقيع اتفاق مع وزارة الخارجية ينص على احترام حقوق المرأة والجماعات الأصلية في إطار خطة " بوابلا بنما " (Puebla Panama) واتفاقات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more