"on the basis of a number" - Translation from English to Arabic

    • على أساس عدد
        
    • استنادا إلى عدد
        
    • بناء على عدد
        
    • بالاستناد إلى عدد
        
    • استناداً إلى عدد
        
    • تبعاً لعدد
        
    My delegation went along with its adoption on the basis of a number of understandings. UN لقد وافق بلدي على اعتماده على أساس عدد من النقاط.
    Experts were chosen on the basis of a number of criteria. UN 31- وقد اختير الخبراء على أساس عدد من المعايير.
    66. The resident coordinator system operates on the basis of a number of strengthened mechanisms which were reviewed by the 1998 triennial comprehensive policy review and on which the present report provides further information in subsequent chapters. UN ٦٦ - ويعمل نظام المنسقين المقيمين على أساس عدد من اﻵليات المعززة جرى استعراضها عام ١٩٩٨ في الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات، ويقدم هذا التقرير مزيدا من المعلومات بشأنها في فروع لاحقة.
    on the basis of a number of reports and information notes prepared by the secretariat, the Council discussed several issues relating to the processing and payment of claims. UN وقام المجلس، استنادا إلى عدد من التقارير والمذكرات اﻹعلامية التي أعدتها اﻷمانة، بمناقشة عدد من القضايا المتصلة بتجهيز ودفع المطالبات.
    Unfortunately, that was not successful, but on the basis of a number of suggestions I took the initiative once again some days ago. UN للأسف، لم ينجح ذلك الأمر، لكن بناء على عدد من الاقتراحات، قمت بالمبادرة مرة أخرى قبل بضعة أيام.
    8.3 In the present case, the State party has refused to permit the registration of Civil Alternative on the basis of a number of stated reasons. UN 8-3 وفي الحالة الراهنة، رفضت الدولة الطرف السماح بتسجيل رابطة " البديل المدني " بالاستناد إلى عدد من الأسباب المبينة.
    They were calculated on the basis of a number of assumptions, the proposed structure and administrative arrangements for the Court, and experience with similar institutions, such as ICTY. UN وقد حسبت هذه التكاليف على أساس عدد من الافتراضات، والهيكل والترتيبات الإدارية المقترحة للمحكمة، وخبرة المؤسسات المماثلة، مثل المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    They were calculated on the basis of a number of assumptions, the proposed structure and administrative arrangements for the Court, and experience with similar institutions, such as ICTY. UN وقد حسبت هذه التكاليف على أساس عدد من الافتراضات، والهيكل والترتيبات الإدارية المقترحة للمحكمة، وخبرة المؤسسات المماثلة، مثل المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    They were calculated on the basis of a number of assumptions, the proposed structure and administrative arrangements for the Court, and experience with similar institutions, such as ICTY. UN وقد حسبت هذه التكاليف على أساس عدد من الافتراضات، والهيكل والترتيبات الإدارية المقترحة للمحكمة، وخبرة مؤسسات مشابهة، مثل المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Nevertheless, several treaties to which Brazil is a signatory contain a provision that authorizes the division of funds among several jurisdictions, on the basis of a number of criteria. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن العديد من المعاهدات التي وقعت عليها البرازيل تشتمل على حكم يأذن بتقسيم الأموال فيما بين عدة ولايات، على أساس عدد من المعايير.
    Her delegation welcomed input from individual States or groups of States and believed that a substantive decision or resolution could be elaborated on the basis of a number of drafts. UN ويرحب وفدها بمساهمات تقدمها الدول منفردة أو مجموعات من الدول ويعتقد أنه من الممكن إعداد مقرر أو قرار موضوعي على أساس عدد من المشاريع.
    The prison population was divided up on the basis of a number of factors, including socio-economic situation and criminal record. UN ورد على ذلك بقوله إن نزلاء السجون مقسمون على أساس عدد من العوامل منها الوضع الاجتماعي - الاقتصادي والسوابق الجنائية.
    The quantity could be determined on the basis of a number of allowances, a fixed percentage of the total amount or a predefined revenue requirement or a combination of these methods. UN ويمكن تحديد الكمية على أساس عدد من المخصصات ونسبة مئوية ثابتة من مجموع المبلغ أو اشتراط إيرادات محدد مسبقاً أو مجموعة من هذه الأساليب.
    The quantity could be determined on the basis of a number of allowances, a fixed percentage of the total amount or a predefined revenue requirement or a combination of these methods. UN ويمكن تحديد الكمية على أساس عدد من المخصصات ونسبة مئوية ثابتة من مجموع المبلغ أو اشتراط إيرادات محدد مسبقاً أو مجموعة من هذه الأساليب.
    2.2 Candidates' merits and qualifications are assessed by the Army High Council, in its capacity as a consultative body, on the basis of a number of public, objective rules for assessment that set out the objective criteria to be applied and the corresponding merit scales. UN 2-2 ويتولى المجلس الأعلى للجيش، بصفته هيئة استشارية، تقييم جدارة المرشحين ومؤهلاتهم على أساس عدد من قواعد التقييم الموضوعية، وهي قواعد عامة تحدد المعايير الموضوعية وجداول الجدارة المناظرة لها.
    13. The actual application of the definitions of the new post categories on the basis of a number of general criteria developed on the basis of the above definitions. UN 13- ويجري الاستخدام الفعلي لتعاريف فئات تكاليف الوظائف الجديدة على أساس عدد من المعايير العامة التي وُضعت استناداً إلى التعاريف الواردة آنفاً.
    In addition, applicants must demonstrate that they have hunting rights and are able to exercise them. Reliability is assessed, both for permits authorising possession and for hunting licences, on the basis of a number of criteria, chief among which are the following: UN وإضافة إلى ذلك، يجب على مقدم الطلب أن يثبت أن لديه حقوقا للصيد وأنه قادر على ممارستها وتقيّم الموثوقية، سواء للحصول على رخصة تجيز له امتلاك السلاح أو رخصة صيد، استنادا إلى عدد من المعايير، أبرزها ما يلي:
    The duty station is determined on the basis of a number of legal conditions which must be present so that the organization and its officials can perform their tasks without interference. UN ومركز العمل يحدﱠد استنادا إلى عدد من الشروط القانونية التي يجب أن تتوافر حتى يتسنى للمنظمة وموظفيها أداء مهامهم دون عراقيل.
    The duty station is determined on the basis of a number of legal conditions which must be present so that the organization and its officials can perform their tasks without interference. UN ومركز العمل يحدﱠد استنادا إلى عدد من الشروط القانونية التي يجب أن تتوافر حتى يتسنى للمنظمة وموظفيها أداء مهامهم دون عراقيل.
    Under the sharia, such property was apportioned on the basis of a number of factors, including the heir's relationship to the deceased. UN فبموجب الشريعة تقسم التركة بناء على عدد من العوامل، منها درجة القرابة بين الوريث والمتوفى.
    13. Statements on the absorption of additional expenditures are made on the basis of a number of implicit, but often unstated, assumptions, which it might be helpful to elucidate at this point so as to avoid misunderstanding. UN ١٣ - وتم اﻹدلاء ببيانات عن استيعاب النفقات اﻹضافية بالاستناد إلى عدد من الافتراضات الضمنية، التي غالبا لم يفصح عنها، والتي يمكن أن تساعد على توضيح هذه النقطة حتى يمكن تجنب سوء التفاهم.
    55. The government sent a letter outlining its equal opportunities policy for the period 2011-2015 to the House of Representatives, on the basis of a number of lines of action. UN 55- بعثت الحكومة رسالة تبين سياستها العامة لتكافؤ الفرص للفترة 2011-2015 إلى مجلس النواب، استناداً إلى عدد من خطوط العمل.
    Every electoral system had its advantages and disadvantages and was chosen on the basis of a number of considerations, which could also be said of the monocameral system that Morocco had opted for. UN وان لكل نظام انتخابي جوانب ايجابية وعيوب، ويتم اختياره تبعاً لعدد معين من الاعتبارات، وهي ملاحظة تنطبق أيضاً على نظام المجلس الواحد الذي اختاره المغرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more