"on the basis of the norms" - Translation from English to Arabic

    • على أساس قواعد
        
    • على أساس معايير
        
    • استنادا إلى معايير
        
    • استنادا إلى قواعد
        
    That should be done on the basis of the norms and principles of international law, in particular the principle of the sovereignty and territorial integrity of Member States. UN وينبغي فعل ذلك على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، خاصة مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية للدول الأعضاء.
    The development of bilateral inter-State relations on the basis of the norms of international law has become a guarantee of the successful conduct of this policy. UN وإذا ما تعهدنا اﻹنجاز الناجح لهذا النهج فستقام العلاقات الثنائية بين الدول على أساس قواعد القانون الدولي.
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    The liability of foreign nationals who have committed offences in the territory of the Republic of Uzbekistan is established on the basis of the norms of international law. UN يتم تحديد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي جمهورية أوزبكستان على أساس معايير القانون الدولي.
    The importance of collaboration between nations on the basis of the norms of international law is a concept that Switzerland holds dear and to which it adheres in its foreign policy and in all aspects of its relations with other nations. UN وأهمية تعاون الدول على أساس معايير القانون الدولي مفهوم عزيز جدا على سويسرا وتتمسك به في سياستها الخارجية وفي جميع جوانب علاقاتها مع الدول الأخرى.
    Any groundless assertion on this question will be roundly refuted on the basis of the norms and rules of international law. UN وسيجري تفنيد أية تأكيدات غير مثبتة بشأن هذه المسألة استنادا إلى معايير وأحكام القانون الدولي.
    Similar arrangements are also being made in relation to States with which no agreements have been concluded in this area, on the basis of the norms of the relevant international conventions and international law as a whole. UN وتعد ترتيبات أخرى تتعلق بالدول التي لم تبرم معها اتفاقات في هذا المجال، استنادا إلى قواعد الاتفاقيات الدولية ذات الصلة والقانون الدولي عامة.
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل ذلك النزاع أو الصراع على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تسلم بأن نشوب أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    The Armenian side and those who support it must understand that negotiations may be continued only on the basis of the norms and principles of international law. UN ويتعين على الجانب الأرمني ومن يساندونه أن يدركوا أنه لا يمكن للمفاوضات أن تستمر إلا على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تدرك أن أي نـزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تؤكد ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    The struggle against terrorism must be waged on the basis of the norms and principles of international law, must not single out any religion or individual countries or ethnic groups, and must be devoid of bias and double standards. UN ومكافحة الإرهاب يجب أن تقوم على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي، وألا تتطابق ومحاربة أي دين من الأديان أو بلدان أو قوميات بعينها، وأن تكون مجردة من المآرب وبعيدة عن ازدواجية المعايير.
    Recognizing that any dispute or conflict in the region impedes cooperation, and stressing the need to solve such a dispute or conflict on the basis of the norms and principles of international law, UN وإذ تدرك أن أي نزاع أو صراع في المنطقة يعوق التعاون، وإذ تشدد على ضرورة حل هذه النـزاعات أو الصراعات على أساس قواعد القانون الدولي ومبادئه،
    The process for the peaceful settlement of the conflict on the basis of the norms and principles of international law is carried out under the auspices of the OSCE Minsk Group, but as yet no result has been achieved. UN إن عملية الحل السلمي للنزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي تجري تحت رعاية مجموعة مينسك، التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ولكن دون التوصل إلى أي نتيجة حتى الآن.
    In its recent letters to the Secretary-General of the Council of Europe and the President of the Council's Parliamentary Assembly, the President of Azerbaijan again reaffirmed my country's commitment to settling the conflict peacefully on the basis of the norms and principles of international law in the framework of the OSCE Minsk Group. UN وقد أعاد رئيس أذربيجان التأكيد من جديد في رسائله الأخيرة الموجهة إلى الأمين العام لمجلس أوروبا وإلى رئيس الجمعية البرلمانية للمجلس على التزام بلدي بتسوية الصراع بشكل سلمي على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي في إطار فريق مينسك التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Earlier this year, the Foreign Minister reiterated to me that Yemen was willing to reach a negotiated settlement of its territorial dispute with Saudi Arabia on the basis of the norms and principles of international law and in accordance with the Charter of the United Nations. UN وقد أكد لي وزير الخارجية من جديد في مناسبة سابقة خلال هذا العام أن اليمن يرغب في التوصل الى تسوية تفاوضية لنزاعه الحدودي مع المملكة العربية السعودية على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    We firmly believe that issues that cause disagreements in the region must be settled peacefully, through dialogue, on the basis of the norms and principles of international law and mutual respect. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن المسائل التي تتسبب في الخلافات بالمنطقة يجب أن تُحَّل سلميا من خلال الحوار، استنادا إلى معايير ومبادئ القانون الدولي والاحترام المتبادل.
    In order to perform the tasks entrusted to it, the Security Service may establish contacts with the security agencies of foreign countries and cooperate with them on the basis of the norms of international law and the relevant treaties and agreements. UN وحتى يضطلع الجهاز الأمني بالمهام الموكلة إليه، يجوز له إجراء اتصالات مع الوكالات الأمنية للبلدان الأجنبية والتعاون معها استنادا إلى معايير القانون الدولي والمعاهدات والاتفاقات ذات الصلة.
    The above-mentioned activities yet again prove the lack of will on the part of the Republic of Armenia to proceed to a rapid and peaceful settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict on the basis of the norms and principles of international law and are indicative of the efforts of that country to use any means to consolidate the results of its military aggression. UN وتؤكد الأعمال المشار إليها أعلاه مجددا عزوف جمهورية أرمينيا عن السعي إلى التعجيل بإيجاد تسوية سلمية للصراع الأرمني - الأذري، استنادا إلى معايير ومبادئ القانون الدولي، كما توضح أن ذلك البلد يعمل كل ما في وسعه لتثبيت نتائج العدوان العسكري.
    The GUUAM States will also cooperate in order to step up the activities of international organizations aimed at speedily resolving ongoing conflicts on the basis of the norms and principles of international law. UN وسوف تتعاون دول المجموعة كذلك في سبيل تنشيط أعمال المنظمات الدولية الهادفة إلى تسوية الصراعات المستمرة بأسرع السبل استنادا إلى قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    At the same time, the SCO member States consistently and invariably proceed from the assumption that the fight against terrorism must be waged on the basis of the norms and principles of international law, and must not be identified with a fight against any religion, individual countries or nationalities. UN وفي الوقت ذاته، تنطلق الدول الأعضاء في المنظمة بصورة ثابتة ومستمرة من منطلق أن حملة مكافحة الإرهاب ينبغي أن تشن استنادا إلى قواعد القانون الدولي ومبادئه وأنه لا ينبغي أن تتماهى مع مكافحة أي عقيدة أو بلد أو قومية على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more