"on the basis of the principles of" - Translation from English to Arabic

    • على أساس مبادئ
        
    • على أساس مبدأي
        
    • استنادا إلى مبدأي
        
    • استناداً إلى مبادئ
        
    • استنادا إلى مبادئ
        
    • بالاستناد إلى مبادئ
        
    • على أساس المبادئ
        
    • على أساس مبدأ
        
    • استناداً إلى مبدأي
        
    • على أساس من مبادئ
        
    • واستناداً إلى مبادئ
        
    • بالاستناد الى مبادئ
        
    • استنادا الى مبدأي
        
    • وعلى أساس مبادئ
        
    • أساس مبادئ العالمية
        
    Disarmament must be pursued on the basis of the principles of equal security, joint responsibility and cooperation. UN وأضاف أن نزع السلاح يجب أن يتم على أساس مبادئ الأمن المتكافئ والمسؤولية المشتركة والتعاون.
    The election of the National Assembly members is carried out on the basis of the principles of universality, equality, direct suffrage and secret ballot. UN ويُنتخب أعضاء الجمعية العامة على أساس مبادئ الاقتراع العام والمتساوي والمباشر والسري.
    Social security is provided on the basis of the principles of universality, comprehensiveness, fairness, solidarity, interculturalism and efficacy. UN ويتم توفير الضمان الاجتماعي على أساس مبادئ العالمية والشمولية والإنصاف والتضامن والتفاعل بين الثقافات والفعالية.
    The Presidency of Costa Rica endeavoured to work on the basis of the principles of transparency and openness. UN سعت كوستاريكا أثناء رئاستها للمجلس إلى العمل على أساس مبدأي الشفافية والصراحة.
    Members of the international community should, on the basis of the principles of sovereign equality and non-interference in the internal affairs of other countries, strengthen cooperation with a view to enhancing the rule of law at the national level. UN وذكرت أنه ينبغي لأعضاء المجتمع الدولي أن يقوموا، استنادا إلى مبدأي المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، بتعزيز التعاون بهدف تعزيز سيادة القانون على الصعيد الوطني.
    It is more important than ever that this policy be carried out on the basis of the principles of humanity, neutrality and impartiality. UN ومن المهم اﻵن أكثـــر من ذي قبل، أن تنفذ هذه السياسة على أساس مبادئ اﻹنسانية، والحياد والنزاهة.
    Confirming the importance of the development of inter-State relations on the basis of the principles of sovereign equality, UN وتأكيدا على أهمية تنمية العلاقات بين الدولتين على أساس مبادئ المساواة السيادية،
    They should be able to resume negotiations on the basis of the principles of the Madrid Peace Conference and the relevant Security Council resolutions. UN وينبغي أن تكــون هذه اﻷطراف قادرة على استئناف المفاوضات على أساس مبادئ مؤتمر مدريد للسلام وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    While the mission in general expressed satisfaction with the progress achieved on the basis of the principles of dialogue, power-sharing and reconciliation, it also encouraged its Burundian interlocutors to conclude the transitional process expeditiously. UN وإذا كانت البعثة قد أعربت بوجه عام عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز على أساس مبادئ الحوار وتقاسم السلطة والمصالحة، فإنها قد شجعت أيضا نظراءها البورونديين على التعجيل بإنهاء العملية الانتقالية.
    They should be conducted on the basis of the principles of agreement between the parties, impartiality and non-use of force, except in cases of legitimate defence. UN وينبغي إجراؤها على أساس مبادئ الاتفاق بين الأطراف، والحياد وعدم استخدام القوة، إلا في حالات الدفاع المشروع عن النفس.
    The centres provide their services free of charge on the basis of the principles of anonymity and confidentiality. UN وتقدم هذه المراكز خدماتها بالمجان على أساس مبادئ كتمان الهوية والسرية.
    Presidential and parliamentary elections were held on the basis of the principles of electoral alternatives and electoral competition. UN وأجريت الانتخابات الرئاسية والبرلمانية على أساس مبادئ كفالة البدائل والقدرة التنافسية.
    It satisfies the criteria for a restriction of freedom of expression on the basis of the principles of predictability, transparency, legitimacy, necessity and proportionality. UN فهو يفي بالمعايير المطلوبة لتبرير تقييد حرية التعبير على أساس مبادئ التنبؤ والشفافية والشرعية والضرورة والنسبية.
    The Commission should also seek to encourage the international community to make such offers on the basis of the principles of cooperation and international solidarity. UN ويجب على اللجنة أيضاً أن تسعى إلى تشجيع المجتمع الدولي على تقديم هذه العروض على أساس مبادئ التعاون والتضامن الدولي.
    It hopes this meeting will lead to the recommencement of constructive negotiations on the basis of the principles of Madrid and the terms of the Declaration of Principles. UN ويعرب عن اﻷمل في أن يؤدي هذا الاجتماع إلى إعادة بدء المفاوضات البناءة على أساس مبادئ مدريد وبنود إعلان المبادئ.
    But political dialogue is sustainable and productive only on the basis of the principles of democracy and non-violence. UN لكن الحوار السياسي لا يكون قابلا للاستدامة ومثمرا إلا على أساس مبادئ الديمقراطية وعدم العنف.
    It was seeking to establish and develop mutually beneficial trade and economic relations with all countries and regions of the world and to resolve difficulties together with its partners on the basis of the principles of equality and mutual benefit. UN وهي تسعى إلى إنشاء وتطوير علاقات تجارية واقتصادية متبادلة المنافع مع جميع بلدان العالم ومناطقه وإلى تذليل الصعاب بالتضامن مع شركائها على أساس مبدأي المساواة وتبادل المصالح.
    4. Belgium is thus the first country in the world to have implemented such a ban, which was imposed on the basis of the principles of caution and prudence. UN 4 - ولذلك فبلجيكا أول بلد في العالم يُعلن هذا النوع من الحظر، استنادا إلى مبدأي الحيطة والحذر.
    The Law clearly sets the grounds for liability of judges and prosecutors, while disciplinary and dismissal procedures are defined on the basis of the principles of full protection of the rights of judges and prosecutors, objectivity and transparency. UN ويحدد القانون بوضوح مسؤوليات القضاة والمدّعين العامين، بينما تحدَّد إجراءات التأديب والعزل استناداً إلى مبادئ الحماية الكاملة لحقوق القضاة والمدّعين العامين، والموضوعية، والشفافية.
    They should do so on the basis of the principles of irreversibility, transparency and verifiability. UN وينبغي أن تفعل ذلك استنادا إلى مبادئ عدم الرجوع والشفافية وإمكانية التحقق.
    Peace in the Middle East is absolutely necessary and is a goal that the Group of Arab States has always striven to achieve on the basis of the principles of the Madrid Conference or of the Arab Peace Initiative adopted by the Arab countries at the 2002 Beirut summit. UN إن السلام في الشرق الأوسط مطلب أساسي وهدف دأبت المجموعة العربية على محاولة تحقيقه، سواء بالاستناد إلى مبادئ مؤتمر مدريد أو بإطلاق المبادرة العربية التي اعتُمدت في مؤتمر قمة بيروت، عام 2002.
    The sides are determined to continue to maintain their close contacts and cooperation in order to encourage a political resolution of the Iraq question on the basis of the principles of the United Nations Charter. UN والجانبان مصممان على مواصلة الإبقاء على اتصالاتهما وتعاونهما عن كثب للحث على إيجاد حل سياسي للمسألة العراقية على أساس المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Although Cuba does not recognize the Convention as a basis for extradition, it is regarded as a positive element that extradition may be requested on the basis of the principles of reciprocity and dual criminality, where no treaty exists. UN وعلى الرغم من أنَّ كوبا لا تعترف بالاتفاقية كأساس لتسليم المطلوبين، فإنَّ إمكانية طلب التسليم على أساس مبدأ المعاملة بالمثل وازدواجية التجريم، عندما لا توجد معاهدة، تمثّل عنصراً إيجابياً.
    1. The Republic of Panama recognizes that all human rights are universal, indivisible and interdependent and should be protected and promoted on the basis of the principles of equality and non-discrimination. UN 1- تسلّم جمهورية بنما بأن حقوق الإنسان كافة هي حقوق عالمية مترابطة وغير قابلة للتجزئة، وأن من الواجب حمايتها وتعزيزها استناداً إلى مبدأي المساواة وعدم التمييز.
    Life-saving humanitarian assistance must be provided on the basis of the principles of neutrality, humanity and impartiality. UN ويجب توفير المساعدة الإنسانية لإنقاذ الحياة على أساس من مبادئ الحياد والإنسانية والنزاهة.
    Where States raise funds through borrowing or loans, this should be achieved under the best financial terms possible, on the basis of the principles of responsible borrowing, to ensure sustainable financing for children. UN وفي حال لجوء الدول إلى الاقتراض والإقراض في تجميع الأموال، ينبغي أن يحدث ذلك في إطار أفضل الشروط المالية الممكنة واستناداً إلى مبادئ الاقتراض المسؤول، لضمان استدامة التمويل الخاص بالطفل.
    The situation of developing countries, particularly African countries, should be given special attention by the international community. Human respect and dignity could be restored among the poor on the basis of the principles of the right to development and social justice. UN ولذلك فإن حالة جميع هذه البلدان، ولا سيما بلدان افريقيا، ينبغي أن تسترعي اهتمام المجتمع الدولي حرصا منه على رد الكرامة الانسانية للفقراء بالاستناد الى مبادئ الحق في التنمية وفي العدل الاجتماعي.
    2. Calls upon all States to intensify their actions to promote effective cooperation in the efforts to combat drug abuse and illicit trafficking, so as to contribute to a climate conducive to achieving this end, on the basis of the principles of equal rights and mutual respect; UN ٢ - تطلب من جميع الدول أن تكثف اﻹجراءات التي تتخذها لتعزيز التعاون الفعال في الجهود المبذولة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، من أجل اﻹسهام في تهيئة مناخ موات لبلوغ هذه الغاية استنادا الى مبدأي المساواة في الحقوق والاحترام المتبادل؛
    As we have stated in the past, the Islamic State of Afghanistan, on the basis of the principles of its foreign policy, is, and will continue to be, against the presence of foreign military forces on any territory under any pretext that goes counter to the will and aspirations of a nation. UN وكما قلنا في الماضي، فإن دولة أفغانستان اﻹسلامية، وعلى أساس مبادئ سياستها الخارجية، لا تزال، وستظل ضد وجود قوات عسكرية أجنبية على أية أراض، وتحت أية حجة تتعارض مع إرادة وتطلعات أمة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more