"on the basis of the provisions of" - Translation from English to Arabic

    • على أساس أحكام
        
    • استنادا إلى أحكام
        
    • واستنادا إلى أحكام
        
    • استناداً إلى أحكام
        
    • بناء على أحكام
        
    • واستناداً إلى أحكام
        
    • وعلى أساس أحكام
        
    • استنادا الى أحكام
        
    • استنادا لأحكام
        
    • بالاستناد إلى أحكام
        
    She shared the view that it was necessary to enhance the Organization’s capacity in the area of peacekeeping on the basis of the provisions of the Charter. UN وقالت إنها تشاطر الرأي القائل إنه من الضروري تعزيز قدرة المنظمة في مجال حفظ السلام على أساس أحكام الميثاق.
    Such effective action, we must be clear, would not be undertaken on the basis of the provisions of this Declaration. UN ويجب أن نكون واضحين أن هذه الإجراءات الفعالة لن تُتخذ على أساس أحكام هذا الإعلان.
    Upon ratification, Austria would be able to return assets of illicit origin on the basis of the provisions of the Convention. UN وبمجرد تصديق النمسا على الاتفاقية، ستصبح قادرة على إعادة الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع استنادا إلى أحكام الاتفاقية.
    2. on the basis of the provisions of article 6 of the Treaty of Brotherhood, Cooperation and Coordination, the Council has decided: UN ثانيا: استنادا إلى أحكام المادة السادسة من معاهدة الأخوة والتعاون والتنسيق، قرر المجلس:
    on the basis of the provisions of this Programme and a number of other regulatory instruments, the law enforcement bodies of the Republic are waging a successful and effective campaign against offences linked with illicit drug trafficking and smuggling. UN واستنادا إلى أحكام هذا البرنامج وعدد من الصكوك التنظيمية الأخرى، تقوم هيئات إنفاذ القوانين في الجمهورية بشن حملة موفقة وفعالة ضد الجرائم المتصلة بالاتجار والتهريب غير المشروعين للمخدرات.
    The QELRO for each developed country Party listed in Annex I to the Convention on the basis of the provisions of this Article, are set out in Annex A to this Protocol. UN ٣١١-٤ يحدد في المرفق ألف من هذا البروتوكول الهدف الكمي لتحديد وخفض الانبعاثات لكل طرف من البلدان المتقدمة المدرجة في المرفق اﻷول من الاتفاقية استناداً إلى أحكام هذه المادة.
    This implies that the requested State has the right to refuse extradition of an individual on the basis of the provisions of its domestic legislation. UN وهذا يعني ضمنيا أنه يحق للدولة المتلقية للطلب أن ترفض تسليم أي فرد بناء على أحكام قانونها المحلي.
    Syria could not be urged, on the pretext of humanitarian grounds and on the basis of the provisions of the Convention, to grant citizenship to illegal Kurdish immigrants just because they were fleeing difficult situations in neighbouring countries, as mentioned by some experts. UN ولا يمكن حث سوريا، بحجة الدواعي اﻹنسانية واستناداً إلى أحكام الاتفاقية، أن تمنح الجنسية لﻷكراد المهاجرين إلى البلد بشكل غير قانوني لا لشيء إلا ﻷنهم فارون من ظروف صعبة في البلدان المجاورة، كما ذكر بعض الخبراء.
    on the basis of the provisions of the relevant resolutions, we stress the desirability of establishing a communications and coordination link with the Conference on Disarmament which, without duplication of effort, would be conducive to a more comprehensive treatment of the issue and would enhance the development of work in both forums. UN وعلى أساس أحكام القرارات ذات الصلة، نؤكد على استصواب اقامة حلقة اتصالات وتنسيق مع مؤتمر نزع السلاح، دون ازدواج في الجهود، من أجل معالجة أكثر شمولا للمسألة وتعزيز تقدم العمل في المحفلين.
    The sentence will be handed down on the basis of the provisions of the Penal Code and the Code of Criminal Procedure concerning terrorist activities. UN ويُبت في القضية على أساس أحكام القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية المتصلة بالأنشطة الإرهابية.
    The Chinese Government issues this declaration on the basis of the provisions of its legislation and its actual recruitment practices. UN وتصدر الحكومة الصينية هذا الإعلان على أساس أحكام تشريعاتها وممارساتها الفعلية في مجال التجنيد.
    In the absence of an applicable treaty, it can grant extradition on the basis of the provisions of the Criminal Procedure Code. UN في حالة عدم وجود معاهدة معمول بها، يُمكن قبول تسليم المجرمين على أساس أحكام قانون المسطرة الجنائية.
    For some time, many delegations, including mine, have been concerned with the need to strengthen the role of the General Assembly, not at the expense of the other principal organs but on the basis of the provisions of the Charter. UN ومنذ فترة، كانت هناك وفود عديدة، منها وفدي، تشعر بالقلق إزاء ضرورة تعزيز دور الجمعية العامة، على أساس أحكام الميثاق، وليس على حساب الأجهزة الرئيسية الأخرى.
    5. Paragraph 6 aimed to broaden the approach to non—derogable rights on the basis of the provisions of article 4, paragraph 1, of the Covenant. UN 5- والفقرة 6 تهدف إلى توسيع النظرة إلى الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها على أساس أحكام المادة 4، الفقرة 1 من العهد.
    The SBSTA agreed to admit these organizations, on the basis of the provisions of Article 7, paragraph 6, of the Convention, without prejudice to subsequent action by the COP. UN ووافقت الهيئة الفرعية على قبول هذه المنظمات، استنادا إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون الإخلال بالإجراء الذي سيتخذه مؤتمر الأطراف فيما بعد.
    on the basis of the provisions of the Criminal Code on the partial reversal of the burden of proof in connection with assets belonging to a person who has participated in or supported a criminal organization, the Swiss authorities have returned considerable sums to countries of origin. UN استنادا إلى أحكام القانون الجنائي بشأن عكس عبء الإثبات جزئيا فيما يتعلق بالأصول المملوكة لشخص شارك في منظمة إجرامية أو دعمها، أعادت السلطات السويسرية مبالغ كبيرة إلى بلدان المنشأ.
    In the case of opposition to the return of refugees, or a threat to peace and security in the region, to consider making appropriate changes in the nature and content of the peacekeeping operation on the basis of the provisions of the Charter of the United Nations that apply in such circumstances. UN وفي حالة معارضة عودة اللاجئين، وظهور تهديدات للسلم واﻷمن في المنطقة، ينظر في مسألة إجراء تغييرات مناسبة في طابع ومضمون عملية حفظ السلام استنادا إلى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنطبق في هذه الظروف.
    on the basis of the provisions of article 42, paragraph (a), of the Constitution, the Revolution Command Council has decided as follows: UN واستنادا إلى أحكام الفقرة )أ( من المادة الثانية واﻷربعين من الدستور قرر مجلس قيادة الثورة ما يأتي:
    24.18 on the basis of the provisions of Secretary-General's bulletin ST/SGB/2005/13, the Management Performance Board now monitors the manner in which senior managers exercise all aspects of the authority that has been delegated to them, including their performance in achieving the objectives contained in human resources action plans. UN 24-18 واستنادا إلى أحكام نشرة الأمين العام ST/SGB/2005/13، يرصد مجلس الأداء الإداري حاليا أسلوب ممارسة كبار المديرين لجميع جوانب السلطة المفوضة إليهم بما في ذلك أدائهم في تحقيق الأهداف الواردة في خطط عمل الموارد البشرية.
    The SBSTA agreed to admit these organizations, on the basis of the provisions of Article 7, paragraph 6, of the Convention, without prejudice to subsequent action by the Conference of the Parties (COP). UN وقد وافقت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على قبول هذه المنظمات استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف في وقت لاحق.
    The Committee conducted its work on the basis of the provisions of that resolution and its general mandate, as contained in rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. UN وقد اضطلعت اللجنة بأعمالها بناء على أحكام هذا القرار، إلى جانب ولايتها العامة، على النحو الوارد في المادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة.
    on the basis of the provisions of the Declaration, research should assess the situation of minorities and the challenges faced in such areas as freedom and opportunities to practice their culture, religion and language, and should consider key areas of minority concern, including access to quality education, employment, health and housing, and their ability to participate effectively in public life. UN واستناداً إلى أحكام الإعلان، ينبغي للأبحاث أن تقيّم حالة الأقليات والتحديات التي تواجهها في مجالات مثل الحرية وفرص ممارسة ثقافتها ودينها ولغتها، وينبغي لها أن تنظر في المجالات الرئيسية لشواغل الأقليات، بما في ذلك الاستفادة من التعليم الجيد والعمل والصحة والسكن وقدرتها على المشاركة في الحياة العامة مشاركةً فعالة.
    on the basis of the provisions of law, women cannot be locked out of political parties on the basis of sex. UN 107 - وعلى أساس أحكام القانون، لا يمكن استبعاد النساء من الأحزاب السياسية على أساس الجنس.
    - Strongly to condemn foreign interference in the internal affairs of Afghanistan, calling upon the Organization of the Islamic Conference and the United Nations to act resolutely to put an end to that interference on the basis of the provisions of their Charters; UN اﻹدانة الشديدة للتدخل اﻷجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستــان، ودعــوة منظمــة المؤتمـر الاسلامي واﻷمم المتحدة للعمل الحازم على إنهاء ذلك التدخل استنادا الى أحكام ميثاقيهما؛
    on the basis of the provisions of the Amended Basic Law of 2003 and its amendments, Having considered the Decision of the Prime Minister dated 14 January 2010, Having considered also the Goldstone report, By virtue of the powers with which he is invested, and in the interests of the public, has decided as follows: UN استنادا لأحكام القانون الأساسي المعدل لسنة 2003 وتعديلاته، وبعد الاطلاع على قرار رئيس مجلس الوزراء بتاريخ 14 كانون الثاني/يناير 2010، والاطلاع على تقرير جولدستون، وبناء على الصلاحيات المخولة لنا، وتحقيقا للمصلحة العامة، قررنا ما يلي:
    Cultural property can be considered proceeds of crime and can, therefore, be preventively seized and then confiscated on the basis of the provisions of the Convention. UN ويمكن اعتبار الممتلكات الثقافية عائدات جريمة، ويمكن بالتالي ضبطها من باب الوقاية ثم مصادرتها عندئذ بالاستناد إلى أحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more