"on the basis of what" - Translation from English to Arabic

    • على أساس ما
        
    • واستنادا إلى ما
        
    • استنادا إلى ما
        
    • وبالاستناد إلى ما
        
    • وعلى أساس أية
        
    • وعلى أساس ما
        
    The Australian graduate is assessed by his/her university on the basis of what he/she has been taught. UN ويجري تقييم الخريج الاسترالي من قبل الجامعة التي ينتمي إليها على أساس ما تعلمه فيها.
    Budget proposals in relation to peacekeeping were made on the basis of what was known and what could be foreseen. UN وأضاف أن مقترحات الميزانية فيما يتصل بحفظ السلام توضع على أساس ما هو معروف وما يمكن التنبؤ به.
    Targets may be reviewed on the basis of what will be achievable with the funds received. UN ويمكن استعراض الأهداف على أساس ما سيمكن تحقيقه بما يتم تلقيه من أموال.
    on the basis of what has been accomplished so far, the international community expects the talks to continue to make substantial progress in a timely fashion. UN واستنادا إلى ما تحقق حتى الآن، يتوقع المجتمع الدولي أن تستمر المحادثات في إحراز تقدم كبير بطريقة سريعة.
    The last point I would like to make is that, on the basis of what was stated by the representative of Austria on behalf of the European Union on Thursday, we look forward to and are open to hearing what kinds of practical and pragmatic proposals that the Union will submit to the Commission for our consideration. UN وتتمثل النقطة الأخيرة التي أود أن أوضحها في أننا، استنادا إلى ما ذكره ممثل النمسا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي يوم الخميس، نتطلع إلى نوع الاقتراحات العملية والواقعية التي سيقدمها الاتحاد لتنظر فيها الهيئة ونحن منفتحون نحو هذه الاقتراحات.
    on the basis of what we have been furnished, we are now satisfied on the bona fides of this Community, and, therefore, we are now prepared to join the consensus on this agenda item. UN وبالاستناد إلى ما تم تزويدنا به، نود أن نعرب عن اقتناعنا بحسن نية هذه الجماعة، ولذلك، فنحن على استعداد للانضمام إلى توافق الآراء بشأن هذا البند من جدول الأعمال.
    Those were actions taken by all countries, developed and developing alike, on the basis of what they felt was in their national interest. UN وهذه هي الإجراءات التي تتخذها جميع البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء على أساس ما تعتبره في مصلحتها الوطنية.
    The purpose of the hearings was not only to sit and listen, but to determine on the basis of what the Committee heard, how to approach a particular issue. UN والغرض من الاستماع ليس الجلوس والإنصات فحسب، بل تحديد كيفية تناول مسألة معينة على أساس ما تسمعه اللجنة.
    Each mission should build upon the previous one and make progress on the basis of what has taken place before. UN فكل بعثة من البعثات لا بد وأن تستفيد من البعثة السابقة وتطور جهودها، وتحرز تقدما على أساس ما بُذل من جهود من قبل.
    It is also my understanding, on the basis of what I heard from the representative of the NonAligned Movement, that the only requirement was not to hold parallel meetings of the Working Groups. UN وأفهم أيضا، على أساس ما سمعته من ممثل حركة عدم الانحياز، أن الشرط الوحيد هو عدم عقد اجتماعات موازية للأفرقة العاملة.
    I was contemplating the preparation of the working timetable for next week on the basis of what would transpire at the beginning of this week. UN لقد كنت أفكر في اعداد برنامج العمل لﻷسبوع المقبل على أساس ما سيحدث في بداية هذا اﻷسبوع.
    As a result, the operational plan for the expanded mission must be formulated on the basis of what can realistically be accomplished in the time-frame available. UN ونتيجة لذلك، ينبغي للخطة التنفيذية للبعثة الموسعة أن توضع على أساس ما يمكن انجازه فعلا في اﻹطار الزمني المتاح.
    The Subcommittee would like to be able spend a day and a half discussing the process with new States parties within the first few months of ratification, so as to establish an easy, ongoing working relationship on the basis of what was decided. UN وتود اللجنة الفرعية أن تكون قادرة على قضاء يوم ونصف يوم في مناقشة العملية مع الدول الأطراف الجديدة في غضون الأشهر القليلة الأولى من التصديق، من أجل إقامة علاقة عمل سهلة ومستمرة على أساس ما يتقرر.
    And if I think we could continue our work on the basis of what is agreed, and in parallel to explore any further ways to enhance the work, that would be helpful. UN وما تقرر فقد تقرر، وإذا ما تمكنا، كما أعتقد، من مواصلة العمل على أساس ما تقرر مع استكشاف طرق أخرى للمضي قدماً، فسيكون ذلك مفيداً.
    With regard to the World Trade Organization negotiations, we join those who have called for the talks to progress on the basis of what has already been achieved. UN وفي ما يتعلق بمفاوضات منظمة التجارة العالمية، نحن ننضم إلى الذين دعوا من أجل الدفع قُدما بالمحادثات على أساس ما تم تحقيقه بالفعل.
    Second is the requirement for the Secretariat to provide advice and a system that reimburses troop/police contributors on the basis of what is required by the mission and not necessarily on the basis of what is actually supplied. UN وثانيهما المطلب الذي يقع على عاتق الأمانة العامة لتقديم المشورة ونظام يسدد للبلدان المساهمة بقوات أو أفراد من الشرطة على أساس ما تطلبه البعثة وليس بالضرورة على أساس ما يتم توريده بالفعل.
    Engaging outside advocates was a costly matter, and it was doubtful that they would even be willing to accept a case on the basis of what the Government was able to pay. UN وقال إن تعيين محامين خارجيين هو أمر مكلف، ومن المشكوك فيه أن تكون لهم الرغبة في قبول قضية على أساس ما تكون الحكومة قادرة على دفعه.
    Regrettably, that cannot be said of this Conference, and the tragedy of the last days underscores the opportunities we have missed by not proceeding on the basis of what we had all known to be the best achievable way forward, namely the Amorim package. UN ولكن هذا للأسف لا ينطبق على مؤتمرنا، فمأساة الأيام الأخيرة تبرز الفرص التي أضعناها عندما لم نتقدم في عملنا على أساس ما كنا نعلم جميعاً بأنه الطريق الأفضل الممكن، ألا وهي صيغة أموريم.
    145. on the basis of what has been stated above, the Special Rapporteur wishes to present his own recommendations which, in his opinion, should strengthen those of Mr. Ndiaye. UN ٥٤١- واستنادا إلى ما سبق، يود المقرر الخاص أن يقدم توصياته الخاصة التي من شأنها، في نظره، أن تعزز التوصيات السابقة.
    44. On the basis of these general principles, the Government undertakes to sponsor the above-mentioned law, which shall be drafted on the basis of what has been agreed on and achieved by the joint working group which is currently considering the matter. UN ٤٤ - واستنادا إلى هذه المبادئ العامة، تتعهد الحكومة بأن تحيل القانون المذكور الذي سيوضع مشروعه استنادا إلى ما تم الاتفاق عليه والتوصل إليه في إطار فريق العمل التكافؤي التمثيل الذي يبحث الموضوع حاليا.
    on the basis of what has been said, the Trial Chamber holds that, in the field of international humanitarian law, the elements of the offence of torture, under customary international law are as follows: UN وبالاستناد إلى ما جاء أعلاه، ترى غرفة المحاكمة أن عناصر جريمة التعذيب بموجب القانون العرفي الدولي تكون، في إطار القانون الإنساني الدولي على النحو التالي:
    The questions as to who should decide that proceedings had not been conducted independently, and on the basis of what criteria, also arose. UN واقترحت تساؤلات أيضا عن من الذي سيقرر أن الاجراءات لم تجر بصورة تتسم بالاستقلال وعلى أساس أية معايير .
    Russia is ready, on the basis of what I have just outlined, to continue to actively discuss this concept in order to arrive at a definition of human security. UN وعلى أساس ما عرضته للتو، فإن روسيا مستعدة لمواصلة مناقشة هذا المفهوم بصورة فعالة بغية التوصل إلى تعريف للأمن البشري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more