"on the basis of which the" - Translation from English to Arabic

    • على أساسها
        
    • التي استندت إليها
        
    • استند إليها ذلك
        
    • بالاستناد إليها
        
    • التي استُند إليها
        
    • استنادا إليها
        
    • على أساسه أن
        
    • على أساسهما
        
    • بناء عليها
        
    • وعلى أساسه
        
    The State party provides a short description of the 16 incidents on the basis of which the author's son was subsequently charged and found guilty. UN وقدمت الدولة الطرف وصفا موجزا للحوادث الستة عشر التي على أساسها اتهم وأدين ابن صاحبة البلاغ لاحقا.
    At the same time, the quotas on the basis of which the Organization receives its resources must be assessed in a fair, transparent and equitable manner. UN وفي الوقت ذاته، فإن الحصص التي تتلقى المنظمة مواردها على أساسها يجب أن تعالج بطريقة على نحو عادل وشفاف ومنصف.
    Also, the United States believed the Advisory Committee should clarify the mandate on the basis of which the Logistics Base had been established. UN كذلك، ترى الولايات المتحدة أن اللجنة الاستشارية ينبغي أن توضح الولاية التي أنشئت القاعدة على أساسها.
    :: Taking into account the above decision of the International Court of Justice, the only map which legally delimits the border in the area of the Temple of Preah Vihear is the Annex I map, on the basis of which the Court made its judgment. UN :: وبالنظر إلى القرار أعلاه الذي اتخذته محكمة العدل الدولية، فإن الخريطة الوحيدة التي تحدد قانونا الحدود في منطقة معبد برياه فيهيار هي خريطة المرفق الأول التي استندت إليها المحكمة في حكمها.
    " (5) The requesting party shall promptly make disclosure of any material change in the circumstances on the basis of which the party made the request for, or the arbitral tribunal granted, the interim measure of protection. UN " (5) يتعيّن على الطرف الطالب أن يكشف فورا عن أي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها ذلك الطرف في طلب تدبير الحماية المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح تدبير الحماية المؤقت.
    4. To conclude, it seems to the Special Rapporteur that there was general endorsement of the policy considerations on the basis of which the Commission had already adopted the draft principles on first reading. UN 4 - وفي الختام، يبدو للمقرر الخاص أن هناك تأييدا عاما لاعتبارات السياسة العامة التي قامت اللجنة باعتماد مشاريع المبادئ بالاستناد إليها في القراءة الأولى.
    However, it considered that the documentation, on the basis of which the Committee was asked to take a decision, was unsatisfactory. UN وأعرب، مع ذلك، عن اعتقاده أن الوثائق التي طُلب إلى اللجنة اتخاذ قرار على أساسها ليست كافية.
    At every instance, the court had before it extensive documentation, on the basis of which the case was examined, inter alia, in the light of article 27 of the Covenant. UN وفي كل مرة عرضت على المحكمة مستندات شاملة على أساسها بحثت القضية، ضمن أمور أخرى، في ضوء المادة ٢٧ من العهد.
    To facilitate this process, the Division for the Advancement of Women provides reports on the basis of which the Commission can identify these issues. UN ولتسهيل هذه العملية، توفر شعبة النهوض بالمرأة تقارير يمكن على أساسها أن تحدد لجنة مركز المرأة هذه القضايا.
    As far as the Kuwait case is concerned, the Government states that the Government of Kuwait has submitted a complaint against Tariq Aziz on the basis of which the Tribunal has opened a case. UN وفيما يتعلق بقضية الكويت، تقول الحكومة إن حكومة الكويت قد قدمت شكوى ضد طارق عزيز فتحت المحكمة ملف قضية على أساسها.
    Both lawyer and detainee are denied access to the evidence on the basis of which the detainee is deprived of liberty. UN ومُنع المحامون والمحتجزون على حد سواء من الاطلاع على الأدلة التي تم على أساسها حرمان المحتجز من حريته.
    Progress has been made in determining the status of socially owned enterprises so as to ascertain ownership rights on the basis of which the enterprises can be privatized. UN وقد أُحرز تقدم في تحديد وضع المنشآت المملوكة للدولة بغية التأكد من حقوق الملكية التي يمكن على أساسها خصخصة هذه المنشآت.
    Together with the mediator, the parties should establish ground rules at the outset of the process on the basis of which the following should be decided: UN ينبغي للأطراف، بصحبة الوسيط، وضع قواعد أساسية في بداية العملية التي ينبغي على أساسها اتخاذ القرار بشأن ما يلي:
    Pronouncing opinions on draft acts and other normative acts on the basis of which the courts function and give judgments, as well as other acts in the scope it considers relevant; UN إبداء الرأي في مشاريع القوانين وغيرها من النصوص القانونية التي على أساسها تصدر المحاكم أحكامها أو تؤدي أعمالها، فضلاً عما تعتبره مناسباً من القوانين الأخرى في هذا النطاق؛
    Each member serves as long as he or she holds the office on the basis of which the designation was made. UN ويعمل كل عضو شريطة أن يشغل الوظيفة التي تم تعيينه على أساسها.
    The situation was all the more incomprehensible because the fundamental parameters on the basis of which the General Assembly had approved the original design and management proposals for the plan had changed considerably. UN وأشار إلى أن الوضع يزداد غموضا بسبب التغير الكبير الذي طرأ على البارامترات التي استندت إليها الجمعية العامة عند موافقتها على اقتراحات التصميم والإدارة الأصلية فيما يتعلق بالخطة.
    " (5) The requesting party shall inform the arbitral tribunal promptly of any material change in the circumstances on the basis of which the party made the request for, or the arbitral tribunal granted, the interim measure of protection. UN " (5) يتعين على الطرف الطالب أن يبلـَّغ هيئة التحكيم فورا بأي تغيير جوهري في الظروف التي استند إليها ذلك الطرف في طلب تدبير الحماية المؤقت أو التي استندت إليها هيئة التحكيم في منح تدبير الحماية المؤقت.
    Given that the interim measure might be granted at an early stage of the arbitral proceedings, an arbitral tribunal might often be faced with an imperfect record and wish to be informed of any changes concerning the facts on the basis of which the interim measure was granted. UN وبما أن من الممكن أن يُصدر التدبير المؤقت في مرحلة مبكرة من إجراءات التحكيم، فربما تجد هيئة التحكيم نفسها في كثير من الأحيان أمام سجل غير مكتمل وترغب في أن تُبلغ بأي تغييرات تتعلق بالوقائع التي أُصدر التدبير المؤقت بالاستناد إليها.
    7. The arbitral tribunal may require any party promptly to disclose any material change in the circumstances on the basis of which the interim measure was requested or granted. UN 7- يجوز لهيئة التحكيم أن تُلزمَ أيَّ طرف بأن يُسارعَ بالإفصاح عن أيِّ تغيُّرٍ جوهري في الظروف التي استُند إليها في طلب التدبير المؤقَّت أو اتخاذه.
    The Advisory Committee and the Preparatory Committee at their 1998 sessions would provide comments on the draft of the report, on the basis of which the secretariat would provide a revised version in order to assist the Advisory Committee in finalizing the draft report in February 1999. UN وسوف توفر اللجنتان الاستشارية والتحضيرية، في دورتيهما لعام ٨٩٩١، تعليقات على مشروع التقرير، وستوفر اﻷمانة استنادا إليها نسخة منقحة من أجل مساعدة اللجنة الاستشارية على وضع مشروع التقرير في صيغته النهائية في شباط/فبراير ٩٩٩١.
    The reform requires a strategy with a specific timetable, on the basis of which the Working Group set up for that purpose would be able, we expect, to complete the mandate entrusted to it. UN ويتطلب الإصلاح استراتيجية ذات جدول زمني محدد نتوقع على أساسه أن يستطيع الفريق العامل المنشأ لهذا الغرض إنجاز الولاية المسندة إليه.
    My delegation attaches particularly great importance to the two assumptions on the basis of which the Working Group proceeded, as reflected in paragraph 2 of the annex to the report. UN ويعلق وفد بلدي أهمية كبيرة بصورة خاصة على الافتراضين اللذين على أساسهما بدأ الفريق العامل عمله، كما تجسد ذلك في الفقرة ٢ من ملحق التقرير.
    Estimates were made of the effective average annual doses of radiation absorbed by the inhabitants of 4,438 populated areas, on the basis of which the following conclusions may be drawn: UN وجرى إعداد تقديرات للمتوسط الفعلي لجرعات الأشعة السنوية استوعبهـا السكان لعدد يبلغ 438 4 منطقة مأهولة، ويمكـن بناء عليها استخلاص الاستنتاجات التالية:
    11. The Working Group reported its progress to ICSC at its 1999 spring and summer sessions, on the basis of which the Commission presented in 1999 a preliminary report to the General Assembly. UN 11 - وأبلغ الفريق العامل عما أحرزه من تقدم إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية خلال دورتيها المعقودتين في ربيع وصيف عام 1999، وعلى أساسه قدمت اللجنة تقريرا أوليا عام 1999 إلى الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more