"on the basis that the" - Translation from English to Arabic

    • على أساس أن
        
    • على أساس أنَّ
        
    • استنادا إلى أن
        
    • بحجة أن صاحبة
        
    • من حيث وجوب أن
        
    • استناداً إلى أن
        
    Again, this could lead to challenges on the basis that the rights of those convicted are not being effectively and equally protected. UN وقد يؤدي ذلك، مرة أخرى، إلى بروز اعتراضات على أساس أن حقوق المدانين لا تلقى حماية فعالة ومتساوية.
    The Department justified its request on the basis that the sudden change in leadership in the Democratic Republic of the Congo had presented an opportunity whereby MONUC would be asked to monitor the disengagement of combatants. UN وبررت الإدارة طلبها على أساس أن التغير المفاجئ في قيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية أتاح فرصة أن يطلب إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية رصد عملية فض الاشتباك بين المقاتلين.
    The author objected to the State party's submission, on the basis that the State party had not stated whether or not it conceded a violation of the Covenant. UN ورفض صاحب البلاغ رد الدولة الطرف، على أساس أن الدولة الطرف لم تذكر ما إذا كانت تقر بحدوث انتهاك للعهد أم لا.
    The Panel has recommended an award of compensation on the basis that the injury to the child was directly caused by military operations of Iraq in the context of Iraq’s occupation of Kuwait.5. UN وأوصى الفريق بمنح تعويض على أساس أن إصابة الطفل كانت نتيجة مباشرة لعمليات العراق العسكرية في إطار احتلاله للكويت.
    The Working Group agreed to retain the provision as contained in paragraph 113, on the basis that the only risk identified by the Working Group concerned the potential use of an MFN clause by claimants. UN واتَّفق الفريق العامل على الاحتفاظ بنص الحكم بصيغته الواردة في الفقرة 113، على أساس أنَّ الاحتمال الوحيد الذي رآه الفريق العامل يتعلق بإمكانية استخدام المدَّعي لبند الدولة الأَوْلى بالرعاية.
    The scope of guidelines on unilateral acts could be extended to acts directed at other subjects of international law, on the basis that the subject in question was a State. UN ويمكن توسيع نطاق المبادئ التوجيهية المتعلقة باﻷفعال اﻷحادية الجانب بحيث يشمل اﻷفعال الموجهة إلى كيانات أخرى خاضعة للقانون الدولي، على أساس أن الكيان المعني هو إحدى الدول.
    The buyer requested the seller to reduce the contract price on the basis that the disparity in dates was due to the seller's oversight. UN فطلب المشتري من البائع أن يخفض السعر الوارد في العقد على أساس أن التفاوت في التاريخين ناجم عن سهو البائع.
    The court denied recognition under chapter 15, on the basis that the foreign proceedings were not pending in a country where the debtors had their " COMI " or where they had an establishment. UN ورفضت المحكمة منح الاعتراف بموجب الفصل 15 على أساس أن الإجراءات الأجنبية لم تكن قيد النظر في بلد يوجد فيه مركز المصالح الرئيسية للمدينين أو كانت لهما فيه أي مؤسسة.
    It dismissed the libel charge on the basis that the factual aspects of the extracts in question were, in fact, true and correct. UN وقد رفضت اتهامه بالقدح على أساس أن الوقائع الواردة في المقتطفات قيد البحث هي وقائع حقيقية وصحيحة.
    The country became de facto abolitionist in 2001 on the basis that the last execution had been carried out in Chad in 1991. UN وأصبحت تشاد ملغية للعقوبة بحكم الواقع في سنة 2001 على أساس أن آخر عملية إعدام جرت في أراضيها في 1991.
    The amount claimed, which was calculated on the basis that the two employees were taken hostage for 89 days, is summarised in table 17, infra. UN ويرد موجز مبلغ المطالبة، الذي تم حسابه على أساس أن الموظفين ظلا رهينتين لمدة 98 يوما، في الجدول 17، أدناه.
    Neither counsel nor the author, at any stage in the proceedings, requested an adjournment on the basis that the author did not understand what was going on. UN ولم يطلب المحامي ولا صاحب البلاغ، خلال أي مرحلة من مراحل الإجراءات، تأجيل الجلسة على أساس أن صاحب البلاغ لم يفهم ما كان يجري.
    It must be actually expressed by the State rather than merely presumed on the basis that the State would have consented if it had been asked. UN ويجب أن تعرب عنها الدولة صراحة وألا تكون مجرد افتراض على أساس أن الدولة ستعطيها لو طلبت منها.
    The court denied recognition on the basis that the foreign proceedings were not pending in a country where the debtors had either their " COMI " or an establishment. UN ورفضت المحكمة منح الاعتراف على أساس أن الإجراءات الأجنبية لم تكن قيد النظر في بلد يوجد فيه مركز المصالح الرئيسية للمدينين أو كانت لهما فيه مؤسسة.
    We wish to stress that the financial provisions should be made on the basis that the Authority will have control of its own budget, as stipulated in the Agreement. UN ونود أن نؤكد على وجوب أن توفر اﻹمدادات المالية على أساس أن السلطة ستتحكم في ميزانيتها الخاصة، حسبما ينص عليه الاتفاق.
    Our delegations will vote in favour of the draft resolution on the basis that the overwhelming majority of its supporters in fact share our concerns in this regard. UN وستصوت وفودنا مؤيدة مشروع القرار على أساس أن اﻷغلبية الساحقة من مؤيديه تتشاطر في الواقع شواغلنا في هذا الصدد.
    Negotiations are proceeding on the basis that the cells will be available to the Tribunal on a rental basis over the initial period of four years. UN وتجري المفاوضات اﻵن على أساس أن غرف الاحتجاز ستتاح للمحكمة على أساس الايجار بعد مدة السنوات اﻷربع اﻷولية.
    Estimates for staff resources within this unit were calculated on the basis that the International Tribunal would hold six trials a year during the next biennium. UN وقد حسبت التقديرات للموارد من الموظفين داخل هذه الوحدة على أساس أن المحكمة الدولية ستعقد ٦ محاكمات كل سنة خلال فترة السنتين القادمة.
    A proposal was made to delete that article altogether on the basis that the function it served was addressed under article 40 of the Vienna Convention. UN وقُدِّم اقتراح بحذف تلك المادة تماما على أساس أنَّ الغاية التي وُضِعت من أجل تحقيقها يجري تناولها في إطار المادة 40 من اتفاقية فيينا.
    The justification for the extensions on the basis that the solicitation process had been initiated is considered to be unconvincing and contrary to the letter and spirit of the recommendations of the Committee. UN أما تبرير التمديدات استنادا إلى أن عملية طلب تقديم العروض قد بدأت، فيعتبر غير مقنع ويتعارض مع توصيات اللجنة نصاً وروحاً.
    The District Land Office in Olomouc rejected this agreement on 23 April 1996 under Act No. 229/1991, on the basis that the author did not meet the condition of Czech citizenship as of 31 January 1993, as she only acquired citizenship on 29 May 1995. UN وفي 23 نيسان/ أبريل 1996، رفض مكتب الأراضي في مقاطعة أومولوك هذا الاتفاق بموجب القانون رقم 229/1991، بحجة أن صاحبة البلاغ لم تكن قد استوفت شرط حمل الجنسية التشيكية في 31 كانون الثاني/يناير 1993()، ذلك أنها لم تحصل على الجنسية إلا في 29 أيار/ مايو 1995.
    The application made an opening reference to violations of the latter two principles, on the basis that the aim of custodial sentences and security measures should be rehabilitation and social reintegration. UN وتضّمن طلب الحماية إشارة تمهيدية إلى انتهاك الحقين الأخيرين، من حيث وجوب أن تهدف العقوبات السالبة للحرية والتدابير الأمنية إلى إعادة التأهيل والإدماج في المجتمع().
    He added that he did not wish to set a precedent on matters of developing the agenda but considered it justified on the basis that the proposal had already been made to the current session. UN وأضاف قائلاً إنه لا يرغب في أن يسجل سابقة بشأن مسائل وضع جدول للأعمال وإنما يعتبر ذلك مُبَرَرَاً استناداً إلى أن هذا المقترح كان قد طُرح بالفعل على هذه الدورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more