"on the circumstances of" - Translation from English to Arabic

    • عن ملابسات
        
    • على ظروف
        
    • عن ظروف
        
    • على ملابسات
        
    • بشأن ظروف
        
    • وتبعا للظروف
        
    • وللظروف
        
    • لملابسات
        
    • وتبعاً للظروف
        
    • بشأن ملابسات
        
    • بشأن الملابسات المتعلقة
        
    • حول ظروف
        
    • إلى حيثيات القضية
        
    The Mission has also considered to the degree possible the information available from Israeli sources on the circumstances of the strike. UN ونظرت البعثة أيضا بقدر الإمكان في المعلومات التي وفرتها مصادر إسرائيلية عن ملابسات الغارة.
    Existence of, or steps undertaken to establish, mechanisms to ensure the right to know the truth on the circumstances of the enforced disappearance, and the fate of the disappeared person UN وجود آليات لضمان الحق في معرفة الحقيقة عن ملابسات الاختفاء القسري، ومصير الشخص المختفي، أو الخطوات المتخذة لإنشاء هذه الآليات؛
    The length of the reasonable time depends on the circumstances of the case and the nature of the delivered goods. UN ويتوقف طول المدة المعقولة على ظروف القضية وطبيعة البضائع المسلّمة.
    The Commission gathers information on the circumstances of detention to support interventions and advocacy on behalf of detainees, prisoners and their families. UN وتقوم اللجنة بجمع المعلومات عن ظروف الاحتجاز بغية مساندة التدخلات لصالح المحتجزين والسجناء وأسرهم، والدفاع عنهم.
    The admissibility of a given piece of evidence or statement depended on the circumstances of each individual case. UN وجواز قبول أي دليل بعينه أو أقوال بعينها تتوقف على ملابسات كل حالة منفردة.
    On the basis of a full investigative report on the circumstances of Patrick Finucane's killing submitted in connection with an inquiry into allegations of collusion, the DPP decided that no officer should be prosecuted in connection with Mr. Finucane's death. UN وبناء على تقرير تحقيقات كامل بشأن ظروف قتل باتريك فينوكان قُدﱢم فيما يتصل بالتحقيق في ادعاءات تواطؤ، قرر مدير النيابات العامة عدم مقاضاة أي ضابط في قضية قتل السيد فينوكان.
    The State party reiterates that Mr. Usaev had confessed guilt during the preliminary investigation, on a number of occasions, and had freely provided information on the circumstances of the crimes committed, in the presence of his lawyers, official witnesses, experts, and other individuals. UN وكررت الدولة الطرف أن السيد أوساييف قد أقر بالذنب، في عدة مناسبات خلال التحقيقات الأولية، وقد قدم بملء إرادته معلومات عن ملابسات الجرائم المرتكبة، بحضور محاميه وشهود رسميين وخبراء وأفراد آخرين.
    58. The independent expert met one survivor of this tragedy who gave details on the circumstances of the execution. UN 58- والتقى الخبير المستقل بأحد الناجين من هذه المأساة وقدم تفاصيل عن ملابسات عملية الإعدام.
    61. According to information provided to the independent expert by human rights defenders in Burundi, the judicial commission interviewed many people in the province of Muyinga and collected evidence on the circumstances of the disappearance and execution of the victims. UN 61- ووفقاً لما جاء في معلومات قدمها مدافعون عن حقوق الإنسان في بوروندي إلى الخبير المستقل، استجوبت اللجنة القضائية عدة أشخاص في مقاطعة مويينغا وجمعت أدلة عن ملابسات اختفاء الضحايا وإعدامهم.
    5. Recommends that States cooperate closely through, inter alia, contacts between the diplomatic and consular missions and the receiving State with regard to practical measures designed to enhance the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives, including measures of a preventive nature, and with regard to the timely exchange of information on the circumstances of all serious violations thereof; UN 5 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا بجملة طرق منها إجراء اتصالات بين البعثات الدبلوماسية والقنصلية والدولة المستقبلة لها فيما يتعلق بالتدابير العملية التي تستهدف تعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وفيما يتعلق بتبادل المعلومات في الوقت المناسب عن ملابسات جميع الانتهاكات الخطيرة لها؛
    Which procedure or remedy is most likely to achieve the goal of effective protection will, inevitably, depend on the circumstances of each case. UN أما الإجراء أو سبيل الانتصاف الذي يرجَّح أن يحقق هدف الحماية الفعلية فيتوقف بطبيعة الحال على ظروف كل قضية.
    The latter is dependent on the circumstances of a particular case and the period in which it is made. UN ويعتمد تحديد القيمة على ظروف قضية بعينها وعلى فترة إجرائه.
    Beyond that, the availability of reparation will depend on the circumstances of the breach, the extent to which claimant's interests are affected, and the nature of the risk to community interests. UN وفيما عدا ذلك، سيتوقف توفير الجبر على ظروف الخرق، ومدى تأثر مصالح المطالبين، وطبيعة الخطر المحدق بمصالح الجماعة.
    The centres reported to the competent authorities on any crimes or misdemeanours committed against children and maintained information on the circumstances of children in private and public institutions. UN وتتولى تلك المراكز أمر إبلاغ السلطات المختصة أي جرائم أو جنح ترتكب في حق الأطفال وتحتفظ بمعلومات عن ظروف حياة الأطفال في المؤسسات الخاصة والعامة.
    However, the Government has not provided enough information on the circumstances of the arrest and detention of these two investigators nor has given detailed response to the different allegations from the source. UN بيد أن الحكومة لم تقدم معلومات كافية عن ظروف إلقاء القبض على هذين المحقِّقين واحتجازهما كما لم تقدم رداً مفصَّلا على الادعاءات المختلفة الواردة من المصْدر.
    The sentence will very much depend on the circumstances of the particular case. UN تعتمد العقوبة إلى حد كبير على ملابسات كل قضية.
    Depending on the circumstances of the case the law provides for a term of imprisonment from six months to fifteen years. UN وينص القانون على أحكام بالسجن تتراوح بين ستة أشهر وخمس عشرة سنة، بناء على ملابسات القضية.
    In deciding how to deal with an offender found guilty, the juvenile court was required to take into consideration the available information on the circumstances of the offender, including a probation officer's report. UN ولدى البت فيما يتعلق بكيفية معاملة المخالف الذي يتبين أنه مذنب، يتعين على محكمة اﻷحداث أن تضع في الاعتبار المعلومات المتاحة بشأن ظروف المخالف، بما في ذلك تقرير مراقب السلوك.
    Depending on the circumstances of each country, a balance of economic, productive, labour market, education and social policies can help to maximize the contribution that trade can make to employment and growth. UN وتبعا للظروف الخاصة لكل بلد، يمكن بتحقيق توازن بين السياسات الاقتصادية والإنتاجية وسياسات سوق العمل والسياسات التعليمية والاجتماعية أن يساعد في تعظيم المساهمة التي يمكن أن تقدمها التجارة إلى العمالة والنمو.
    1. The obligations of the responsible international organization set out in this Part may be owed to one or more States, to one or more other organizations, or to the international community as a whole, depending in particular on the character and content of the international obligation and on the circumstances of the breach. UN 1 - يجوز أن تكون الالتزامات التي تقع على المنظمة الدولية المسؤولة والمبينة في هذا الباب واجبة تجاه دولة أو أكثر أو منظمة أخرى أو أكثر أو المجتمع الدولي ككل، تبعا، بوجه خاص، لطبيعة الالتزام الدولي ومضمونه وللظروف التي وقع فيها الإخلال.
    The court may need to give greater or less weight to a given factor, depending on the circumstances of the particular case. UN وقد يلزم أن تعطي المحكمة لعامل معيّن وزنا أكبر أو أقل، تبعا لملابسات القضية المعنية.
    Depending on the circumstances of each individual case, conversion from Islam can lead to the dissolution of marriage, loss of custody of one's own children and exclusion from inheritance. UN وتبعاً للظروف الخاصة بكل حالة فردية، يمكن أن يؤدي التحوّل عن الإسلام إلى فسخ الزواج وفقدان حضانة الأطفال والحرمان من الميراث.
    Several requests from the Prosecutor to Kenyan authorities on the circumstances of the alleged departure have remained unanswered to date. UN وما زالت الطلبات العديدة التي وجهها المدعي العام للسلطات الكينية بشأن ملابسات مغادرة كابوغا المزعومة بلا إجابة حتى الآن.
    In light of the fairly detailed description of the author on the circumstances of his son's ill-treatment; the unavailability of any trial transcript or other court records; and in absence of any further explanations from the State party in this connection, the Committee decides that due weight must be given to the author's allegations. UN وفي ضوء الوصف المفصل تفصيلاً لا بأس به من صاحب البلاغ بشأن الملابسات المتعلقة بإساءة معاملة ابنه؛ ونظراً لعدم وجود أي محضر للمحاكمة أو غيره من محاضر المحكمة؛ ونظراً لعدم تقديم أي توضيحات إضافية من الدولة الطرف بهذا الصدد، فإن اللجنة تقرر وجوب إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات صاحب البلاغ.
    :: A printed document known as a medical death certificate is issued, in addition to five copies of a handwritten death certificate containing detailed information on the circumstances of the death and the identity of the deceased by the centre's physician. UN تعمير مطبوعة تعرف بشهادة طبية للوفاة وشهادة خطية في الوفاة بها معطيات تفصيلية حول ظروف الموت والهوية وتدوّن في 5 نظائر من طرف طبيب المركز؛
    The High Court found that ASIO provided procedural fairness to Plaintiff M47 based on the circumstances of his particular case. UN ورأت المحكمة العليا أن الوكالة أتاحت للمدعي م47 الاستفادة من إجراءات منصفة بالنظر إلى حيثيات القضية قيد البحث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more