"on the fact that" - Translation from English to Arabic

    • على حقيقة أن
        
    • على كون
        
    • لكون
        
    • على حقيقة أنه
        
    • إلى كون
        
    • على أنَّ
        
    • على مسألة اشتراط
        
    • أمام كون
        
    • إلى واقعة أن
        
    • إلى الحجة القائلة بأنه
        
    • على حقيقة مفادها
        
    • الى كون
        
    • يستند إلى حقيقة أن
        
    • على حقيقة أنّ
        
    • في حقيقة مفادها
        
    Tonight I need them to focus on the positive and not on the fact that these basketballs are dodgeballs painted orange. Open Subtitles والليلة أحتاجهم أن يركزوا على الايجابيات وليس على حقيقة أن كرات السلة هذه هي كرات المرواغة ومدهونة باللون البرتقالي
    Our request is based on the fact that those documents are an integral part of our history. UN ويقوم طلبنا على حقيقة أن تلك الوثائق تمثل جزءاً لا يتجزأ من تاريخنا.
    Our perspective is based on the fact that Africa legitimately deserves to have no less than two permanent seats and two additional non-permanent seats. UN ويقوم منظورنا على حقيقة أن أفريقيا تستحق بصورة مشروعة ما لا يقل عن مقعدين دائمين ومقعدين غير دائمين إضافيين.
    On the other hand, we can rely on the fact that environmental questions have for years now been part of what are referred to as cross-cutting cooperation issues. UN لكن في المقابل يمكننا أن نعول على كون قضايا البيئة تشكل منذ سنوات جزءا من القضايا الشاملة للتعاون.
    Counsel explains that the complaint focuses on the fact that the authorities failed to recognize the author's lack of mental development and that he functions on the level of a five year old. UN وشرح المحامي أن الشكوى تركز على كون السلطات لم تعترف بالتخلف العقلي لصاحب البلاغ وبأنه يتصرف تصرُّف طفل عمره خمس سنوات.
    The decision also congratulated the Party on the fact that the measures contained in the plan had already secured the Party's return to compliance with the Protocol's methyl chloroform consumption control measures in 2004. UN كما أن المقرر يهنئ الطرف لكون التدابير الواردة في الخطة قد كفلت بالفعل عودة الطرف إلى الامتثال في عام 2004 لتدابير رقابة استهلاك كلوروفورم الميثيل الواردة في البروتوكول.
    There has been strong emphasis in recent days on the fact that trade barriers in the developed world cost poor countries more than twice the amount of the official aid they receive. UN كان هناك تركيز شديد في الأسابيع الأخيرة على حقيقة أن الحواجز التجارية في العالم المتقدم النمو تكلف البلدان النامية أكثر من ضعف مبلغ المعونة الرسمية التي تتلقاها هذه البلدان.
    But I wish to insist on the fact that the Democratic Republic of the Congo needs the determined commitment of all the instruments of our community. UN ولكنني أود أن أصر على حقيقة أن جمهورية الكونغو الديمقراطية بحاجة إلى الالتزام الصارم من جميع أدوات مجتمعنا.
    Our deliberations should also focus on the fact that the threat of terrorists' acquiring chemical and biological weapons is relatively much greater than the threat of their acquiring nuclear weapons. UN وينبغي أن تركز مداولاتنا أيضا على حقيقة أن الخطر الكامن في حصول الإرهابيين على الأسلحة الكيميائية والبيولوجية يعتبر، نسبيا، أكبر بكثير من التهديد الذي تمثله حيازتهم لأسلحة نووية.
    We are counting on the fact that that meeting will conclude with specific results. UN ونحن نبني توقعاتنا على حقيقة أن الاجتماع ستكون له نتائج محددة.
    In his application, the author also relied on the fact that the Iranian Embassy knew that he had converted to Christianity, through the embassy official who had visited him. UN كما اعتمد صاحب البلاغ، في الطلب الذي تقدّم به، على حقيقة أن السفارة الإيرانية تعلم أنه تحوّل إلى المسيحية، وذلك عن طريق مسؤول السفارة الذي زاره.
    This entitlement would not necessarily depend on the fact that the international organization is a member of the international community. UN ولن يتوقف هذا الحق بالضرورة على كون المنظمة الدولية أحد أعضاء المجتمع الدولي.
    This view is based on the fact that in practice international treaties provide organizations with rights to undertake measures that are similar to countermeasures. UN وهذا الرأي يقوم على كون المعاهدات الدولية تتيح عمليا للمنظمات حقوقا في اتخاذ تدابير مماثلة للتدابير المضادة.
    The successful implementation of new financial instruments is premised on the fact that the bulk of the financing burden will be borne by developed countries. UN ويقوم الاستخدام الناجح للسبل المالية الجديدة على كون البلدان المتقدمة تتكفل بمجمل أعباء التمويل.
    The concern of the international community today is focused on the fact that this flow is not happening fast enough. UN وينصب اهتمام المجتمع الدولي اليوم على كون أن هذا التدفق لا يحدث بالسرعة الكافية.
    The decision also congratulated the Party on the fact that the measures contained in the plan had already secured the Party's return to compliance with the Protocol's methyl chloroform consumption control measures in 2004. UN كما أن المقرر يهنئ الطرف لكون التدابير الواردة في الخطة قد كفلت بالفعل عودة الطرف إلى الامتثال في عام 2004 لتدابير رقابة استهلاك كلوروفورم الميثيل الواردة في البروتوكول.
    Emphasis was placed on the fact that political parties should not aim to divide the people of Syria on ethnic, cultural or religious grounds. UN وشُدَّد على حقيقة أنه ينبغي ألا تهدف الأحزاب السياسية إلى تقسيم الشعب السوري من منطلقات عرقية، أو ثقافية، أو دينية.
    The State party recognizes that the complainant is likely to be arrested, tried and imprisoned, but submits that refugee status cannot be solely based on the fact that a person risks punishment according to their domestic legislation. UN وتسلم الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى من المحتمل أن يتم توقيفها ومحاكمتها وسجنها لكنها تزعم أن مركز اللاجئ لا يمكن أن يستند فقط إلى كون شخص ما معرضاً لخطر أن يعاقب وفقاً للتشريع المحلي.
    The first in the series of workshops, held in Egypt, focused on the fact that the variability of the Sun had adverse impacts on the Earth. UN وقد ركّزت الأولى من سلسلة حلقات العمل، المعقودة في مصر، على أنَّ التغيّرات الشمسية تخلّف آثاراً سلبية على كوكب الأرض.
    It notes, however, that the decisions of the Committee mentioned by the State party refer to complaints focusing solely on the fact that representation by a procurador is required in amparo proceedings before the Constitutional Court. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن قراراتها، التي أوردتها الدولة الطرف، تشير إلى شكاوى تركز فقط على مسألة اشتراط التمثيل بوكيل محام في إجراءات الحماية القضائية المنظورة أمام المحكمة الدستورية.
    (13) There seems to be little point in dwelling on the fact that an interpretative declaration is most certainly a unilateral declaration in the same way as a reservation. UN 13) وليس هناك ما يدعو إلى التوقف كثيراً أمام كون الإعلان التفسيري بالتأكيد إعلاناً انفرادياً()، شأنه شأن التحفظ().
    The PRRA officer relied on the fact that Pakistani authorities did in fact issue a passport to the author as conclusive evidence of identity. UN واستند الموظف المكلف بتقييم المخاطر قبل الترحيل إلى واقعة أن السلطات الباكستانية أصدرت بالفعل جواز سفر لصاحب البلاغ يشكّل دليلاً دامغاً على هويته.
    20. Arguments for special measures which could ensure the participation of minorities in public bodies are based on the fact that because of their smaller number, minorities can hardly ever determine the outcome of decisions in a majoritarian democracy. UN 20- وتستند الدعوات إلى اتخاذ التدابير الخاصة التي يمكن أن تكفل مشاركة الأقليات في الهيئات العامة إلى الحجة القائلة بأنه نظراً إلى أن عدد الأشخاص المنتمين إلى أقليات صغير جداً بطبيعته، فإن الأقليات لا تستطيع تحديد نتيجة القرارات في الديمقراطيات التي تعتمد نظام الأغلبية().
    It was time for the United Nations to act on the fact that the Moroccan proposal was serious and realistic and that it could save North Africa from the very real threat of insecurity. UN وقد آن الأوان لتتحرك الأمم المتحدة بناء على حقيقة مفادها أن المقترح المغربي مقترحٌ جاد وواقعي وأن من شأنه أن ينقذ شمال أفريقيا من الخطر البالغ الذي يمثله انعدام الأمن.
    As we look to the future with hope, we cannot help but reflect with concern on the fact that one of the founding Members of the United Nations has now been relegated to the status of a non-Member. UN وإذ نتطلع الى المستقبل بأمل، لا يسعنا إلا أن ننظر بانشغال الى كون أحد اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة قد أصبح اﻵن مجردا من مركز العضوية.
    That recognition is based not on percentages of the Territory's population, but on the fact that the Kanaks are a colonized indigenous people. UN إن هذا الاعتراف لا يستند إلى نسبة سكان الاقليم، وانما يستند إلى حقيقة أن الكاناك شعب أصلي مستعمر.
    I'm settled on the fact that the people we're running after are gonna attack us, but not one of our own; Open Subtitles أنا مستقرّ على حقيقة أنّ من نطاردهم سيهاجموننا، لا واحداً من جماعتنا.
    On my way to New York, I reflected on the fact that our vision of the concept of world peace — a secure future, global stability, true prosperity, free trade and democracy — would have no meaning in an environment that had been rendered unsafe for the inhabitants of this planet. UN في طريقي إلى نيويورك، تأملت في حقيقة مفادها أن رؤيتنا لمفهوم السلام العالمي - أي تحقيق مستقبل آمن، واستقــرار عالمــي، وازدهــار حقيقــي، وتجــارة حـرة وديمقراطية - لن يكون لها أي معنى في بيئة أصبحت غير آمنة لسكان هذا الكوكب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more