"on the part of the united states" - Translation from English to Arabic

    • من جانب الولايات المتحدة
        
    • عن الولايات المتحدة
        
    • التي تقوم بها الولايات المتحدة
        
    This kind of act on the part of the United States brought about the complete paralysis of the Military Armistice Commission. UN وقد تسبب هذا التصرف من جانب الولايات المتحدة في إصابة لجنة الهدنة العسكرية بشلل تام.
    I think they show continued flexibility on the part of the United States. UN وأعتقد أنها تظهر مرونة مستمرة من جانب الولايات المتحدة.
    Such action was another example of colonialism on the part of the United States. UN ومثل هذا اﻹجراء يعد مثالا آخر للاستعمار من جانب الولايات المتحدة.
    We were therefore encouraged by the recent initiatives on the part of the United States and Russia to substantially reduce the number of their weapons. UN لذلك، شجعتنا المبادرات اﻷخيرة من جانب الولايات المتحدة وروسيا لاجراء تخفيض كبير في عدد أسلحتهما النووية.
    Despite the successive resolutions adopted by the United Nations General Assembly in recent years, in which a vast majority of Member States have voted in favour of lifting the embargo, there have been no signs of flexibility on the part of the United States of America in its continued policy regarding the economic, commercial and financial embargo against Cuba. UN ورغم اتخاذ الجمعية العامة للأمم المتحدة عدة قرارات تباعاً في السنوات الأخيرة، بأغلبية أعضائها لرفع الحصار، فإنه لم يصدر عن الولايات المتحدة الأمريكية في سياستها ما ينبئ أنها تخفف سياستها المصرة على فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا.
    Tortious action on the part of the United States would establish its responsibility under international law vis-à-vis Yemen. UN فالأفعال الضارة التي تقوم بها الولايات المتحدة من شأنها أن تثبت مسؤوليتها إزاء اليمن بمقتضى القانون الدولي.
    Such an irresponsible behaviour on the part of the United States has only invalidated the provisions of the Armistice Agreement essential for preventing the recurrence of war and put the Agreement-implementing bodies out of operation. UN ولا يؤدي هذا التصرف غير المسؤول من جانب الولايات المتحدة إلا إلى إلغاء أحكام اتفاقية الهدنة التي تعتبر ضرورية لمنع تكرر اندلاع الحرب، وإلى إيقاف عمل الهيئات المكلفة بتنفيذ الاتفاق.
    My delegation wishes to place on record that the Government of the Islamic Republic of Iran rejects these unfounded allegations, the raising of which has unfortunately become a tired and routine practice on the part of the United States. UN ويود وفدي أن يسجل أن حكومة جمهورية إيران الإسلامية تنفي هذه الادعاءات الباطلة التي أضحت إثارتها، مع الأسف، ممارسة مبتذلة ومألوفة من جانب الولايات المتحدة.
    That is the core of the agreement, the nonimplementation of which on the part of the United States has caused the present deadlock with regard to the nuclear question on the Korean peninsula. UN وذلك هو صلب الاتفاق، الذي تسبب عدم تنفيذه من جانب الولايات المتحدة في المأزق الحالي فيما يتعلق بالمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    This attempt on the part of the United States creates the great danger not only that global disarmament and peace efforts will be rendered futile in their entirety, but also that a new nuclear arms race will be sparked. UN هذه المحاولة من جانب الولايات المتحدة لا يترتب عليها فقط خطر داهم يتمثل في إفشال الجهود الرامية لنزع السلاح وإقرار السلام على الصعيد العالمي برمتها، بل أيضا خطر انطلاق شرارة سباق جديد للتسلح النووي.
    We wish the Security Council to understand clearly the truth about this incident and take measures to end at once the military provocations on the part of the United States and the south side. UN إننا نأمل أن يدرك مجلس اﻷمن بوضوح حقيقة اﻷمر بشأن هذا الحادث وأن يتخذ اﻹجراءات اللازمة كي يضع حدا على الفور للتحرشات العسكرية من جانب الولايات المتحدة والطرف الجنوبي.
    But we did not perceive a sincere attitude on the part of the United States, aimed at a resolution of the nuclear issue between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. UN ولكننا لم نلمس وجود موقف صادق من جانب الولايات المتحدة يهدف إلى إيجاد حل للمسألة النووية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة.
    No one has granted the United States the right to change the regime of other countries, and there is no sovereign State in the world that would allow such brigandish State terrorism on the part of the United States. UN ولم يمنح أحد الولايات المتحدة الحق في تغيير نظام بلدان أخرى ولا توجد دولة ذات سيادة في العالم من شأنها أن تسمح بهذا النمط من إرهاب الدولة، الأشبه باللصوصية من جانب الولايات المتحدة.
    Judge Oda stated, in respect of the attempt on the part of the United States to protect the interests of two American corporations, Raytheon and Machlett, in ELSI, an Italian company: UN وقد ذكر القاضي أودا، فيما يتعلق بالمحاولة من جانب الولايات المتحدة لحماية مصالح شركتين أمريكيتين همـــا رايثيون وماتشليت فـــي " إل سي " وهي شركـــة إيطالية، ما يلي:
    The Democratic People's Republic of Korea's second nuclear test was a self-defensive reaction to such extremely hostile acts as the aforementioned on the part of the United States. UN وكانت التجربة النووية الثانية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية رد فعل للدفاع عن النفس على الأعمال العدائية بشكل بالغ مثل الأعمال المذكورة آنفا من جانب الولايات المتحدة.
    My delegation would like to interpret it as a good intention on the part of the United States to move forward the discussion on the FMCT. UN ويود وفد بلادي تفسير ذلك على أنه حسن نية من جانب الولايات المتحدة من أجل إحراز تقدم في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    A look at the international position on the matter shows that a number of States support the first approach, favouring continuous nationality up to the date on which the claim is presented internationally, whereas there is strong objection to this view on the part of the United States of America, which considers it necessary for nationality to continue to the date of the resolution of the claim. UN وبالإطلاع على الموقف الدولي في هذا الشأن، نجد أن عدة دول تؤيد النهج الأول الذي يرى باستمرار الجنسية حتى تاريخ المطالبة دوليا، بينما يلقى هذا الرأي معارضة قوية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية التي ترى وجوب استمرار الجنسية حتى تاريخ الحكم في المطالبة.
    The assertion that the nuclear issue of our country is an international issue is an attempt on the part of the United States to shirk its responsibility for creating the nuclear crisis on the Korean peninsula by setting our country against the international community. UN وإن التأكيد على أن القضية النووية لبلدنا قضية دولية ما هو إلا محاولة من جانب الولايات المتحدة للتنصل من مسؤوليتها عن إثارة الأزمة النووية في شبه الجزيرة الكورية من خلال جر بلدنا إلى مواجهة مع المجتمع الدولي.
    Such unreasonable behaviour on the part of the United States has now turned the Korean Armistice Agreement into blank sheets of paper incapable of helping to ensure peace on the Korean peninsula and reduce the Military Armistice Commission to a de facto nominal and inoperative body in which its legitimate component parties have ceased to exist. UN وهذا المسلك غير المعقول من جانب الولايات المتحدة قد أحال اﻵن اتفاق الهدنة الكوري إلى صفحات ورق بيضاء عاجزة عن المساعدة على كفالة السلم في شبه الجزيرة الكورية وأحال لجنة الهدنة العسكرية إلى هيئة إسمية وغير عاملة في حقيقة اﻷمر توقف طرفاها الشرعيان المكونان لها عن الوجود.
    Despite the successive resolutions adopted by the United Nations General Assembly in recent years, in which a vast majority of Member States have voted in favour of lifting the embargo, there have been no signs of flexibility on the part of the United States of America in its continued policy regarding the economic, commercial and financial embargo against Cuba. UN ورغم اتخاذ الجمعية العامة للأمم المتحدة عدة قرارات تباعاً في السنوات الأخيرة، بأغلبية أعضائها لرفع الحصار، فإنه لم يصدر عن الولايات المتحدة الأمريكية في سياستها ما ينبئ أنها تخفف المصرة على فرض حصار اقتصادي وتجاري ومالي على كوبا.
    If it is the former, then a countermeasure taken by Mexico in response to an unlawful act on the part of the United States will not preclude wrongfulness as against [the investor], even though it may operate to preclude wrongfulness against the United States " . UN وإذا كانت له حقوق، فإن التدبير المضاد الذي اتخذته المكسيك ردا على فعل غير مشروع صادر عن الولايات المتحدة لن يؤدي إلى انتفاء عدم مشروعية الفعل المرتكب ضد [المستثمر]، وإن كان قد يجدي في نفي عدم المشروعية إزاء الولايات المتحدة " ().
    These moves on the part of the United States go entirely against the spirit of the joint statement, the co-product of the six parties, and we cannot but doubt the will of the United States to implement the joint statement. UN وهذه المحاولات التي تقوم بها الولايات المتحدة تتنافى بشكل كامل مع روح البيان المشترك، الذي هو نتاج مشترك للأطراف الستة، ولا يسعنا إلا الشك في إرادة الولايات المتحدة تنفيذ هذا البيان المشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more