"on the premise that" - Translation from English to Arabic

    • على أساس أن
        
    • على افتراض أن
        
    • على فرضية أن
        
    • على أساس افتراض أن
        
    • انطلاقاً من أن
        
    • من منطلق أن
        
    • على أساس الافتراض بأن
        
    • على افتراض أنه
        
    • على المنطق القائل بأن
        
    • على أساس تمتع
        
    • على الافتراض الأساسي بأن
        
    • أساس الافتراض بأنه
        
    • استنادا إلى الافتراض بأن
        
    • على فرض أن
        
    • على مبدأ أن
        
    The sharing and allocation of this wealth shall be based on the premise that all parts of Sudan are entitled to development. UN ويستند تقاسم هذه الثروة وتوزيعها على أساس أن لجميع مناطق السودان الحق في التنمية.
    The sharing and allocation of the resources and common wealth of Sudan shall be based on the premise that all parts of the country are entitled to development. UN ويقوم تقاسم وتخصيص الموارد والثروات العامة في السودان على أساس أن التنمية حق للبلد بأكمله.
    Certain delegations accept proposals on the premise that others will reject them and relieve these delegations of the need to do so on their own. UN فبعض الوفود تقبل مقترحات على أساس أن الآخرين سيقومون برفضها ويخففون عن هذه الوفود عناء القيام بذلك بأنفسهم.
    However, consumer information is based on the premise that the information provided to the consumer is of utility to the consumer in making an informed choice. UN بيد أن معلومات المستهلكين تقوم على افتراض أن المعلومات المقدمة إلى المستهلك ستفيده في الاختيار عن علم.
    The procedure is based on the premise that the Permanent Missions need to be reminded to provide replacements. UN ويقوم هذا الإجراء على افتراض أن البعثة الدائمة بحاجة إلى التذكير بتوفير مراقبين بديلين.
    The Israeli responses are not satisfactory because they rest on the premise that Gaza is no longer occupied. UN وليست الردود الإسرائيلية مقنعة لأنها تقوم على فرضية أن غزة لم تعد محتلة.
    Democracy in the United States of America had been founded on the premise that good government rested on the consent of the governed to be governed. UN لقد بنيت الديمقراطية في الولايات المتحدة اﻷمريكية على أساس افتراض أن الحكم الصالح يقوم على قبول المحكومين بأن يُحكموا.
    It builds on the premise that the CPC is important for the legal stability of commitments. UN ويقوم هذا الاقتراح على أساس أن التصنيف المركزي للمنتجات مهم لتثبيت الالتزامات تثبيتا قانونيا.
    We have frozen our independent national nuclear power industry on the premise that the United States would fulfil its obligations under the agreement. UN فلقد جمدنا صناعتنا الوطنية المستقلة للطاقة النووية على أساس أن تفي الولايات المتحدة بالتزاماتها بموجب الاتفاق.
    The budget proposals for 1998 were predicated on the premise that 1998 would be the first year of the functional phase of the Tribunal. UN وقد وضعت مقترحات الميزانية لسنة ١٩٩٨ على أساس أن سنة ١٩٩٨ ستكون أول سنة من المرحلة العملية للمحكمة.
    These agreements were based on the premise that the outright elimination of such weapons was unattainable, but that mutual security was greatly enhanced by mutual acceptance of limits on the parties' missiles forces. UN وتقوم هذه الاتفاقات على أساس أن القضاء التام على هذه الأسلحة أمر لا يمكن تحقيقه، غير أن الأمن المشترك تعزز إلى حد كبير بواسطة القبول المشترك للقيود المفروضة على قذائف الأطراف.
    Governmental human rights obligations are based on the premise that education is a public good and institutionalized schooling a public service. UN 16- تنبني الالتزامات الحكومية في مجال حقوق الإنسان على أساس أن التعليم مصلحة وطنية وأن التعليم المؤسسي خدمة عامة.
    Earlier estimates of the resources required to integrate information into the database were erroneous, mainly because these were calculated on the premise that the investigation teams would be in a position to enter their own data. UN والتقديرات السابقة للموارد المطلوبة ﻹدخال المعلومات في قاعدة البيانات كانت خاطئة، ويرجع ذلك أساسا إلى أن هذه الموارد حسبت على أساس أن أفرقة التحقيق ستكون في وضع يمكنها من إدخال بياناتها الخاصة.
    The project is based on the premise that sustainable management of water has as much to do with cultural issues as it does with technical ones and it puts due emphasis on indigenous participation and knowledge relating to water. UN والمشروع قائم على افتراض أن الإدارة المستدامة للمياه هي مشروع يُعنى بالقضايا الثقافية بقدر ما يُعنى بالجانب التقني ويولي الاهتمام اللازم لمشاركة الشعوب الأصلية ولمعارفها المتصلة بالمياه.
    The NPT was built on the premise that States that did not possess nuclear weapons as of 1967 agreed not to obtain them and States that did possess them agreed to divest themselves of those weapons. UN لقد وضعت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على افتراض أن الدول التي لم تكن حائزة للأسلحة النووية اعتبارا من عام 1967 وافقت على عدم حيازتها، وأن الدول الحائزة لها فعلا وافقت على التخلص من تلك الأسلحة.
    This approach to development is based on the premise that successful development must put people first through reflecting and responding to the realities and dynamics of daily life, which are most keenly felt at the level of the family and household. UN وهذا النهج في التنمية يقوم على فرضية أن التنمية الناجحة يجب أن تضع الناس في المقام اﻷول بتفكيرها واستجابتها لحقائق وديناميات الحياة اليومية، المحسوسة بصورة أقوى على مستوى اﻷسرة والمنزل.
    :: Establish the basis for statistical capacity-building by identifying a suite of methodological tools based on the premise that these will be integrated into the national system. UN :: وضع الأساس لبناء القدرات الإحصائية، بتحديد مجموعة من الأدوات المنهجية على أساس افتراض أن هذه الأدوات سوف تُدمج في النظام الوطني.
    Only on an exceptional basis they do involve external know-how and expertise, being based on the premise that local technical, managerial and financial resources are already in place and can be mobilized to support a process of innovation. UN وهي لا تستعين بالدراية والخبرة الخارجية إلا بصورة استثنائية انطلاقاً من أن الموارد التقنية والادارية والمالية المحلية موجودة فعلاً ويمكن تعبئتها لدعم عملية الابتكار.
    Human Rights Internet (HRI), an international non-governmental organization headquartered in Ottawa, Canada, was founded in 1976 on the premise that accurate, comprehensive and timely information is a precondition to the protection and promotion of human rights. UN أنشئت الشبكة الدولية لحقوق اﻹنسان، وهي منظمة دولية غير حكومية مقرها في أوتاوا بكندا، في عام ١٩٧٦ من منطلق أن توفير معلومات دقيقة وشاملة وفي حينها شرط مسبق لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها.
    Most of these arrangements were based on the premise that member countries could achieve industrialization and growth by creating a wall of protection around their combined markets and allowing a strict import-substitution approach to development. UN وكانت معظم هذه الترتيبات قائمة على أساس الافتراض بأن البلدان اﻷعضاء ستحقق التصنيع والنمو من خلال إقامة جدار حماية حول أسواقها المشتركة والسماح باتباع نهج صارم ازاء التنمية يقوم على إحلال الواردات.
    This rule is generally predicated on the premise that it is often difficult to prove that a person had knowledge of a particular fact at a particular time. UN وترتكز هذه القاعدة عموما على افتراض أنه كثيرا ما يتعذّر على المرء أن يعرف بواقعة معيّنة في وقت معيّن.
    The law is based on the premise that protection from disaster hazards is among the basic rights of the population and confirms the role of Government as the duty-bearer in ensuring such protection. UN ويقوم القانون على المنطق القائل بأن الحماية من مخاطر الكوارث تقع ضمن حقوق السكان الأساسية، ويؤكد على دور الحكومة بوصفها الجهة المسؤولة عن ضمان هذه الحماية.
    11. The architecture of international human rights is built on the premise that all persons, by virtue of their essential humanity, enjoy certain rights. UN 11- تقوم بنية حقوق الإنسان الدولية على أساس تمتع الجميع، بما لهم من قيمة إنسانية أساسية، بحقوق معينة.
    International cooperation rests on the premise that developing countries may not possess the necessary resources for the full realization of rights set forth in human rights covenants and conventions. UN ويقوم التعاون الدولي على الافتراض الأساسي بأن البلدان النامية قد لا تملك الموارد الضرورية لإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهود والاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان إعمالاً تاماً.
    Palestinians had an interest in taking a different approach to their internal arrangements, bearing in mind that the current arrangement had been put in place on the premise that it would last less than five years and lead to an independent Palestinian State in which more stable institutions could be established. UN واستطرد قائلا إن الفلسطينيين مهتمون باتخاذ نهج مختلف إزاء ترتيباتهم الداخلية، مع الأخذ في الاعتبار أن الترتيب الحالي قد نفذ على أساس الافتراض بأنه سيستمر لمدة تقل عن خمس سنوات وأنه سوف يؤدي إلى قيام دولة فلسطينية مستقلة يمكن أن تنشأ فيها مؤسسات أكثر استقرارا.
    A further 178 days will required for the presentation of the Defence case, based on the premise that the Defence case will take as long as the Prosecution case. UN ما يعني أنه سيلزم الدفاع 178 يوما إضافيا لإنهاء مرافعته استنادا إلى الافتراض بأن مدة مرافعة الدفاع توازي مدة مرافعة الادعاء.
    (a) Political scientists give consideration to new types of constitutions on the premise that territorial sovereignty could become obsolete; UN )أ( أن يولي علماء السياسة الاعتبار لنماذج جديدة من الدساتير تبنى على فرض أن السيادة اﻹقليمية يمكن أن تصبح مبدأ باليا؛
    The PND is based on the premise that achieving these aspirations will enable Costa Rica to become a democratic and egalitarian society, developing in a balanced way in harmony with the environment. UN وتقوم خطة التنمية الوطنية على مبدأ أن تحقيق هذه التطلعات سيمَكِّن كوستاريكا من أن تصبح مجتمعاً ديمقراطياً قائماً على المساواة، ومجتمعاً يحقق تنميته على نحو متوازن ومنسجم مع البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more