"on their families" - Translation from English to Arabic

    • على أسرهم
        
    • على أسرتها
        
    • على ذلك بالنسبة ﻷسرهم
        
    • على أُسرهن
        
    • على أسر الضحايا
        
    Persons with physical disabilities in many instances are dependent on their families and community for day-to-day survival. UN ويعتمد الأشخاص ذوو الإعاقات الجسدية في كثير من الحالات على أسرهم والمجتمع في حياتهم اليومية.
    Detainees had to buy their own food or rely on their families. UN ويتعين على المعتقلين شراء أغذيتهم بأنفسهم أو الاعتماد على أسرهم لتوفيرها.
    The substandard quality of prison food is such a common complaint that prisoners are allegedly reliant on their families to provide supplements. UN فرداءة الطعام في السجن هي موضوع شائع للشكوى لدرجة أنه يُزعم أن السجناء يعتمدون على أسرهم كي تمدهم بطعام إضافي.
    As women's mental health have great impacts on their families and the well being of their children, early identification and intervention of mental illness of women is important. UN ونظراً لأن صحة المرأة العقلية لها آثار كبيرة على أسرتها ورفاه أطفالها، من المهم تحديد المرض العقلي للمرأة في مرحلة مبكرة والتدخل بشأنه.
    In so far as the disappearances occurred during the Iraqi occupation of Kuwait, there can also be no doubt of the general responsibility of Iraq for the fate of these persons and the effects on their families. UN وفيما يتعلق بحالات الاختفاء التي حدثت أثناء الاحتلال العراقي للكويت، لا مجال للشك أيضا في المسؤولية العامة للعراق عن مصير هؤلاء اﻷشخاص واﻵثار التي ترتبت على ذلك بالنسبة ﻷسرهم.
    Often considered no longer economically or reproductively useful, many older women are seen as a burden on their families and communities, and are marginalized, isolated or even abandoned. UN ولما كان يُعتبر كثير من النساء المسنات في أغلب الأحيان غير مفيدات اقتصادياً أو إنجابياً، فإنه يُنظر إليهن كعبء على أُسرهن ومجتمعاتهن، ويتم تهميشهن أو عزلهن أو حتى نبذهن.
    Furthermore, many disabled people, because of their lack of employment opportunities, become a socio-economic burden on their families and society. UN وعلاوة على ذلك، يصبح العديد من المعوقين عبئا اقتصاديا واجتماعيا على أسرهم ومجتمعهم نظرا لانعدام فرص العمل المتاحة لهم.
    When individuals are forced by circumstance to become a burden on their families and communities, the loss to society is obvious. UN وحينما تفرض الظروف على اﻷفراد أن يصبحوا عبئا على أسرهم ومجتمعاتهم، تتضح الخسار التي يتكبدها المجتمع.
    Most persons with disabilities depend on their families for social, financial, material and psychological support. UN فمعظم الأشخاص ذوي الإعاقة يعتمدون على أسرهم اجتماعياً ومالياً ومادياً وكذلك على دعمهم النفسي.
    Most persons with disabilities depend on their families for social, financial, material and psychological support. UN ويعتمد معظم الأشخاص ذوي الإعاقة على أسرهم للدعم الاجتماعي والمالي والمادي والنفسي.
    We are improving social security to avert the suffering felt by many workers, who are doomed in their old age to being a burden on their families after a lifetime of work. UN ونحن ندخل تحسينات على الضمان الاجتماعي لدرء المعاناة عن الكثير من العمال، المكتوب عليهم عند الكبر أن يصبحوا عبئا على أسرهم بعد أن قضوا حياتهم في العمل.
    They acknowledged, as confirmed by police officers and gendarmes, that persons deprived of their liberty relied on their families and friends to receive food. UN وقد أقروا بأن الأشخاص المحرومين من حريتهم يعتمدون، وفقاً لما أكده ضباط الشرطة والدرك، على أسرهم وأصدقائهم للحصول على الغذاء.
    Whereas kidnapping is a crime against humanity that violates the basic rights of its victims and has a severe impact on their families and on society as a whole; UN وحيث إن الاختطاف يشكّل جريمة ضد الإنسانية تنال من المبادئ الأساسية التي تقوم عليها حقوق الضحايا، مما يجرّ عظيم المعاناة على أسرهم وعلى المجتمع ككل،
    For example, the Government of Croatia approved 7,000 such requests, but only 1,500 persons have actually returned, because men dare not return owing to the nature of the Amnesty Law, which is consequently reflected on their families. UN فعلى سبيل المثال، وافقت حكومة كرواتيا على ٠٠٠ ٧ طلب من هذا القبيل، ولكن لم يعد إلا ٠٠٥ ١ شخص ﻷن اﻷشخاص لا يمكنهم أن يتجاسروا على العودة بسبب طبيعة قانون العفو العام مما ينعكس بالتالي على أسرهم.
    83. When individuals are forced by circumstance to become a burden on their families and communities, the loss to society is obvious. UN ٨٣ - وعندما ترغم الظروف أفرادا على أن يصبحوا عبئا على أسرهم ومجتمعاتهم، فإن ما يخسره المجتمع يكون واضحا.
    This represents just a fraction of the number of children whose lives will be altered by the impact of HIV/AIDS on their families, communities, schools, health-care and welfare systems. UN وهذا لا يمثل إلا نسبة قليلة من الأطفال الذين ستتغير حياتهم من جراء تأثير فيروس الإيدز على أسرهم وعلى المجتمعات المحلية والمدارس ونظم الرعاية الصحية والرعاية الاجتماعية في مناطقهم.
    These were the faces of men who had been, if not tortured, then terrified in many ways and often by threats to take it out on their families if they didn't confess." Open Subtitles لقد كانت هذه وجوه لرجال إن لم يكونوا قد عُذبوا فعلى الأقل روعُوا بأساليب عديدة، وغالبا عن طريق التهديدات بإلقاء الويلات على أسرهم إذا لم يعترفوا
    In addition, those prisoners who had been transferred from prisons located far away from Akpro-Missérété, such as Abomey and Kandi, could no longer rely on their families to supplement the daily ration. UN وعلاوة على ذلك، فإن السجناء المنقولين من سجون بعيدة عن سجن أكبرو - ميسيريتيه، مثل أبومي وكاندي، لم يعد بإمكانهم الاعتماد على أسرهم لتكملة حصتهم الغذائية اليومية.
    In addition, unequal access to productive resources, such as land, capital, credit, technology and extension services, has the effect of reducing incomes and savings, thereby restricting women's capacity for self-protection and increasing their dependence on their families. UN وإضافة إلى ذلك، يؤدي التفاوت في الحصول على الموارد المنتجة مثل الأرض ورأس المال والقروض والتكنولوجيا وخدمات الإرشاد إلى تقليل الدخول والمدخرات، مما يحد من نطاق قدرة المرأة على حماية نفسها ويزيد اعتمادها على أسرتها.
    Additionally, unequal access to productive resources, such as land, capital, credit, technology and extension services, has had the effect of reducing incomes and savings, thereby restricting women's capacity for self-protection and increasing their dependence on their families. UN وإضافة إلى ذلك، يؤدي التفاوت في إمكانية الحصول على الموارد المنتجة مثل الأرض ورأس المال والقروض والتكنولوجيا وخدمات الإرشاد إلى تقليل الدخول والمدخرات، مما يحد من نطاق قدرة المرأة على حماية نفسها ويزيد اعتمادها على أسرتها.
    In so far as the disappearances occurred during the Iraqi occupation of Kuwait, there can also be no doubt of the general responsibility of Iraq under international law for the fate of these persons and the effects on their families. UN وفيما يتعلق بحالات الاختفاء التي حدثت أثناء الاحتلال العراقي للكويت، لا مجال للشك أيضا في المسؤولية العامة للعراق بموجب القانون الدولي عن مصير هؤلاء اﻷشخاص واﻵثار التي ترتبت على ذلك بالنسبة ﻷسرهم.
    Kidnapping is a crime against humanity, as established in various international instruments. It affects individuals' right to life, liberty, dignity and physical and psychological integrity and has a severe impact on their families and on society as a whole. UN فالاختطاف يشكل، في عرف شتى المعاهدات الدولية، جريمة ضد الإنسانية تنال من حق بني البشر في الحياة والحرية والكرامة والسلامة البدنية والنفسية، وتجرّ عظيم المعاناة على أسر الضحايا والمجتمع ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more