"only because of the" - Translation from English to Arabic

    • فقط بسبب
        
    • إلا بسبب
        
    • فحسب بسبب
        
    • إلا بفضل
        
    • ليتسنى لولا
        
    • ذلك فقط إلى
        
    As for the peace process, which is about to collapse, the situation is indeed grave, not only because of the deadlock it has reached, but also because the roots of the problem go much deeper than that. UN أما عن عملية السلام التي توشك أن تنهار، فإن اﻷمر جد خطير ليس فقط بسبب الجمود الذي يعتريها.
    The importance of the process and the methodology of information is relevant not only because of the very nature of the items concerning the maintenance of international peace and security. UN فأهمية العملية ومنهج اﻹعلام لهما صلة وثيقة بالموضوع ليس فقط بسبب طابع البنود المتعلقة بحفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    He appealed to the international community not to abandon Somalia only because of the obstructive policies of one of the faction leaders. UN وناشد المجتمع الدولي ألا يتخلى عن الصومال فقط بسبب السياسات المعرقلة التي ينتهجها أحد زعماء الفصائل.
    The adoption of this resolution is repeated annually only because of the belligerence of the occupying Power. UN واتخاذ هذا القرار لا يتكرر كل عام إلا بسبب وحشية دولة الاحتلال.
    This course of exchange laid the foundation for a defence that failed not only because of the meticulously collected physical evidence, um, but also because of the currently accepted opinion in modern psychology - multiple personality syndrome does not exist. Open Subtitles ...هذا المسار من تبادل الحوار أدّت بأساس الدفاع ...الذي فشل ليس فحسب بسبب دقّة الأدلّة ...المادية
    Do not forget that the planet where they came from was not destroyed only because of the delicious food they make. Open Subtitles لا ننسى أن الكوكب أين أتوا لم تدمر فقط بسبب الطعام لذيذ التي يقدمونها.
    That people know that song only because of the movie. Open Subtitles أنت الناس يعرفون هذه الأغنيه فقط بسبب الفيلم
    Okay you win, but only because of the very big wart. Open Subtitles حسناً أنتِ تفوزين لكن فقط بسبب البثرة الكبيرة جداً
    Not only because of the intense heat, but the gasses would be toxic. Open Subtitles ليس فقط بسبب الحرارة الحادّة، لكن الغازات ستكون سامّة.
    Regional conflicts have become the chief problem now confronting the international community - not only because of the threat posed to international peace but also because they can cause terrible human disasters such as those in Rwanda, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Somalia. UN واﻵن أصبحت الصراعات اﻹقليمية تمثل المشكلة الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي، ليس فقط بسبب التهديد الذي تشكله على السلم العالمي وإنما أيضا بسبب قدرتها على التسبب بكوارث بشرية مريعة مثل تلــك التي تجــري في روانــدا، والبوسنة والهرســـك، وكرواتيا، والصومال.
    The Organization must be disciplined about its priorities; not only because of the financial pressures on its contributors, but also because of its moral obligations to the people who depended on it. UN ولذا يجب أن تتسم المنظمة بالانضباط إزاء أولوياتها؛ ليس فقط بسبب الضغوط المالية على البلدان المساهمة فيها، وإنما كذلك بسبب التزاماتها الأخلاقية إزاء الشعوب التي ترتهن بها.
    The achievements of the Agency were impressive, not only because of the increased number of refugees, but also because of the arbitrary measures adopted by the occupying Power. UN وأضاف أن إنجازات الوكالة مثيرة للإعجاب ليس فقط بسبب العدد المتزايد للاجئين ولكن أيضا بسبب الإجراءات التعسفية التي اتخذتها السلطة القائمة بالاحتلال.
    Food security remains an important issue in Mongolia, not only because of the negative impacts of global climate change and environmental degradation, but also its own specific problems. UN كما أن الأمن الغذائي يمثل قضية هامة في منغوليا، ليس فقط بسبب الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي وتدهور البيئة، وإنما أيضا بسبب المشاكل المحددة التي تواجهها.
    We made the statement nevertheless, not only because of the unbearable pain and suffering of our people, but also because of what we saw as a clear international will and because of our wish to reach out to our Israeli neighbour, irrespective of its policies. UN لقد فعلنا ذلك ليس فقط بسبب ألم ومعاناة شعبنا التي لا تطاق، ولكن أيضا بسبب ما رأيناه من إرادة دولية واضحة وبسبب رغبتنا في الوصول إلى جارنا الإسرائيلي بغض النظر عن السياسات الإسرائيلية.
    The international organization's decision is legally binding only because of the bound State's prior consent to the legal regime under the organization's charter. UN فقرار المنظمة الدولية ليس ملزما قانونيا إلا بسبب الموافقة المسبقة للدولة الملزمة على النظام القانوني الذي ينص عليه ميثاق المنظمة.
    14. It was ultimately possible to conduct the visit only because of the changes which had taken place since the election of President J.B. Habibie. UN 14- ولم يصبح ممكناً، في نهاية المطاف، إجراء الزيارة إلا بسبب التغيرات التي حدثت منذ انتخاب الرئيس ج.
    However, this arrangement was feasible only because of the physical proximity of travel units to travel agency locations and the small number of CRS required for the staff of travel units. UN إلا أن هذا الترتيب لم يكن مناسبا إلا بسبب قرب وحدات السفر من مواقع وكالة السفر وقلة عدد نظم الحجز المحوسبة اللازمة لموظفي وحدات السفر.
    The resumption of the tenth emergency special session of the General Assembly is fully justified, not only because of the neglect and silence on the part of the Security Council but also because of the urgent need for the General Assembly to recover the broad powers vested in it by the Charter and fully exercise the authority that derives from its universal composition and democratic procedures. UN إن استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة له ما يبرره تماما، ليس فحسب بسبب إهمال وصمت مجلس الأمن بل أيضا بسبب حاجة الجمعية العامة الماسة إلى استعادة سلطاتها الواسعة النطاق بموجب الميثاق ولكي تمارس على النحو الأوفى السلطة المستمدة من تكوينها العالمي وإجراءاتها الديمقراطية.
    The climate created by such suits causes writers, editors and publishers to be reluctant to report on and publish matters of public interest not only because of the large awards granted in these cases but also because of the high costs of defending such actions. UN والمناخ الذي خلقته مثل هذه القضايا تسبب في تردد الكتّاب والناشرين والمحررين عن الإبلاغ أو نشر مواد ذات اهتمام جماهيري ليس فحسب بسبب الأحكام المغلظة الصادرة في هذه الحالات بل وبسبب التكاليف الباهظة للدفاع عن مثل هذه الدعاوى أيضاً.
    Nevertheless, we are mindful that these developments, important as they are, were possible only because of the cooperation between the Court and the referring States, the United Nations, States parties and non-governmental organizations (NGOs). UN ومع ذلك، فإننا ندرك تماماً أن هذه التطورات، رغم أهميتها، لم تتحقق إلا بفضل التعاون بين المحكمة والدول التي أحالت قضايا إليها والأمم المتحدة والدول الأطراف والمنظمات غير الحكومية.
    It is possible, however, only because of the existence of a strong, reputable and regulated warehousing system, which in this respect shows its capacity as a building block for many other, more sophisticated marketing and financing applications. UN إلا أن هذا ما كان ليتسنى لولا وجود نظام تخزين قوي ومنظَّم وحسن السمعة، وهو نظام يُثبِت في هذا الصدد قدرته كلبِنة بناء بالنسبة للعديد من تطبيقات التسويق والتمويل الأخرى الأكثر تطوراً وتعقيداً.
    In instances in which such resistance persists, it will be problematic for extractive industries to operate, even if only because of the practical consequences that derive from a lack of social licence. UN وفي الحالات التي تتواصل فيها مثل هذه المقاومة، ستواجه الصناعات الاستخراجية مشاكل لتنفيذ عملياتها حتى وإن عزي ذلك فقط إلى العواقب العملية الناجمة عن عدم الحصول على ترخيص اجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more