"only between the" - Translation from English to Arabic

    • فقط بين
        
    • إلا بين
        
    • سوى بين
        
    • فحسب بين
        
    This vision requires coordination, not only between the headquarters of United Nations bodies, but also between their representatives at the country level. UN وهذه الرؤية تقتضي تنسيقا ليس فقط بين مقار هيئات اﻷمم المتحدة وإنما أيضا بين ممثليها على المستوى القطري.
    PRE-AUTHORIZED VISITORS only between the HOURS OF 6PM AND 6AM. Open Subtitles الزوار المؤهلين فقط بين ساعات 6: 00 و 6AM.
    Sir these bloodstains are not only between the terrace and Tandon's flat they are on the lower floors as well, going down. Open Subtitles سيدي، بصمات الدم هذه ليست فقط بين الشقه والشرفة بل هنا وفي الدور الاسفل ايضا
    In addition, while under the law recommended in the Guide, creation of a security right produces effects only between the grantor and the secured creditor, this is currently not the case under the law of most States. UN وعلاوة على ذلك فلئن كان القانون الموصى به في الدليل يقضي بأن إنشاء الحق الضماني لا يحدث آثارا إلا بين المانح والدائن المضمون، فإن الأمر ليس كذلك حاليا في قانون معظم الدول.
    I believed then, and I believe now, that the Palestinian people deserve a State of their own, but what I also said is that a genuine peace can be realized only between the Israelis and the Palestinians themselves. UN واعتقدت حينئذ، كما أعتقد الآن، أن الشعب الفلسطيني يستحق دولة خاصة به. ولكن ما قلته أيضا هو أن السلام الحقيقي لا يتحقق سوى بين الإسرائيليين والفلسطينيين أنفسهم.
    The Movement of Non-Aligned Countries had for many years stressed the need for constructive and closer dialogue not only between the Secretariat and troop-contributing countries, but also between those countries and the Security Council, moreover at the earliest stages of mission planning. UN فقد ظلت حركة بلدان عدم الانحياز سنوات عديدة تشدد على الحاجة إلى قيام حوار بناء وأوثق ليس فحسب بين الأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات، وإنما أيضا بين تلك البلدان ومجلس الأمن، وخصوصا في أول مراحل التخطيط للبعثات.
    The historic breakthrough achieved in the Middle East peace process holds the promise of concord and cooperation not only between the Palestinians, Israel and their Arab neighbours, but on a much wider regional scale. UN إن الفتح التاريخي الذي تحقق في عملية السلم في الشرق اﻷوسط يبشر بالاتفاق والتعاون ليس فقط بين الفلسطينيين واسرائيل وجيرانها العرب ولكن على نطاق إقليمي أوسع نطاقا.
    A question of jurisdiction could arise not only between the various States that might have a legitimate interest in prosecuting a suspect, but especially if one of the States decided to bring a case before the court. UN فمسألة الاختصاص لا تنشأ فقط بين مختلف الدول التي قد يكون لها مصلحة مشروعة في مقاضاة المتهم، بل تنشأ على وجه الخصوص عندما تقرر إحدى الدول رفع قضية إلى المحكمة.
    Trade facilitation is all about creating commonalities in standards and practices not only between the trading partners' respective environments but also between different actors within the same country. UN وغاية الغايات من تيسير التجارة إيجاد أرضيات مشتركة في المعايير والممارسات، ليس فقط بين بيئات كل من الشركاء التجاريين، وإنما أيضا بين مختلف العناصر الفاعلة داخل البلد الواحد.
    In the current context, confidence-building is required at all levels, not only between the parties but also between the local population in the receiving communities and returnees and between the population at large and internally displaced persons. UN وفي السياق الراهن، بناء الثقة مطلوب على جميع المستويات، ليس فقط بين الطرفين وإنما أيضا بين السكان المحليين في المجتمعات المستقبلة والعائدين، وأيضا بين السكان عموما والمشردين داخليًّا.
    As a result, there were often imbalances, not only between the different parts of the reports but also among the reports themselves, according to what each developed country Party had considered as falling strictly within the scope of the Convention. UN ولذلك تبين وجود اختلال في حالات كثيرة ليس فقط بين مختلف أجزاء التقارير، وإنما أيضاً فيما بين التقارير نفسها، وفقاً لما اعتبره البلد الطرف المتقدم واقعاً تماماً في نطاق الاتفاقية.
    And these particular waves are only between the stones. Open Subtitles وهذه الموجات محددة فقط بين الأحجار
    55. Moreover, gross inequality exists in access to health care not only between the rich and the poor in Nigeria, but between rural and urban dwellers. UN 55- وفضلاً عن ذلك، توجد في نيجيريا لا مساواة صارخة في فرص الحصول على الرعاية الصحية، ليس فقط بين الأغنياء والفقراء وإنما أيضاً بين سكان الريف وسكان الحضر.
    By their very nature, BITs constitute " lex specialis " , applicable only between the contracting parties and not to third parties. UN ١٢ - إن معاهدات الاستثمار الثنائية، تمثل بحكم طبيعتها ذاتها، " قانونا خاصا " ، يطبق فقط بين الطرفين المتعاقدين ولا يسري على الغير.
    99. That new strategy had provided ground for closer cooperation not only between the Tribunal and the Government of Rwanda, but also between the Government of Rwanda and other Governments supporting the Tribunal. UN ٩٩ - وشكلت هذه الاستراتيجية الجديدة أساسا لتعاون أوثق ليس فقط بين المحكمة وحكومة رواندا ولكن أيضا بين حكومة رواندا والحكومات اﻷخرى التي تدعم المحكمة.
    She had noted that the perception is practically unanimous that there is a need to maximize the resources through better coordination and networking not only between the Government and non-governmental organizations but even as amongst non-governmental organizations themselves. UN وقد لاحظت أن هناك إدراكا يكاد أن يكون إجماعيا بوجود حاجة إلى زيادة الموارد إلى أقصى حد ممكن من خلال تحسين التنسيق وإقامة الشبكات ليس فقط بين المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، بل أيضا فيما بين المنظمات غير الحكومية ذاتها.
    A prompt compromise solution, possibly involving a sequenced approach, would provide a much-needed boost to the Doha negotiations, as well as testify to the validity of the new partnership for development not only between the developed and the developing countries but also between the public and the private sectors. UN ومن شأن الحل التوفيقي الملائم الذي يشمل اتباع نهج متتابع أن يوفر الدعم اللازم لمفاوضات الدوحة وأن يؤكد كذلك صلاحية الشراكة الجديدة من أجل التنمية ليس فقط بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وإنما بين القطاعين العام والخاص أيضا.
    The planned withdrawal of RUF from Kambia, and the subsequent deployment of the Sierra Leone Army and UNAMSIL in that area, has the potential of creating confidence, not only between the parties, but also for the return of refugees over land from Guinea and of internally displaced persons back into Kambia district. UN ومن المحتمل أن يؤدي الانسحاب المعتزم للجبهة المتحدة الثورية من كامبيا، والنشر اللاحق لجيش سيراليون والبعثة في تلك المنطقة، إلى خلق الثقة، ليس فقط بين الطرفين، ولكن أيضا من أجل عودة اللاجئين براً من غينيا والمشردين داخليا إلى مقاطعة كامبيا.
    The Caucasus can become and is already becoming a region of multilateral cooperation, not only between the States geographically located within it. UN إن منطقة القوقاز يمكنها أن تصبــح - وهي تصبح اﻵن - منطقة تعاون متعدد اﻷطراف، ليس فقط بين الدول الواقعة فيها من الناحية الجغرافية.
    However, we emphasize once more that any agreement on the new mandate could be concluded only between the Republic of Croatia and the United Nations, and be separated from the UNPROFOR mandates in Bosnia and Herzegovina and Macedonia. UN بيد أننا نؤكد مرة أخرى على أنه لا يمكن ابرام أي اتفاق بشأن الولاية الجديدة إلا بين جمهورية كرواتيا واﻷمم المتحدة، على أن تكون تلك الولاية منفصلة عن ولايتي قوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة والهرسك ومقدونيا.
    " The law recognizes kinship by blood to the fourth degree, kinship by affinity to the second degree and civil kinship by adoption, which exists only between the adopter and the adoptee. UN " يعترف القانون بقرابة العصب حتى الدرجة الرابعة، وقرابة المصاهرة حتى الدرجة الثانية، والقرابة المدنية التي تنشأ عن التبني ولا تكون إلا بين المتبني والدّعيّ.
    Non-confirmation generally posed no problem of legal security, since objections were communicated in writing and notified to all interested States and international organizations; moreover, an objection modified treaty relations only between the reserving State and the objecting State. UN ولا يطرح في العادة عدم التأكيد أي مشكلة فيما يتعلق بالأمن القانوني، نظرا لأن الاعتراضات تقدم كتابة وتُبلغ إلى كافة الدول والمنظمات الدولية المهتمة؛ وعلاوة على ذلك، فإن الاعتراض لا يغير العلاقات التعاهدية سوى بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة.
    The European Union and its Member States would also endeavour to ensure policy coherence and consistency, not only between the follow-up to Rio+20, the post-2015 development agenda, and the Financing for Development process, but also with many other processes including those relating to, inter alia, democracy, human rights and gender equality. UN وسيسعى أيضاً الاتحاد والدول الأعضاء فيه إلى كفالة تماسك السياسات والاتساق ليس فحسب بين متابعة مؤتمر ريو + 20، وخطة التنمية لما بعد عام 2015، وعملية تمويل التنمية، بل أيضاً فيما يتعلق بعمليات أخرى كثيرة، من بينها تلك المتعلقة، في جملة أمور، بالديمقراطية وحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more