"only if the" - Translation from English to Arabic

    • إلا إذا كان
        
    • إلا إذا كانت
        
    • إلا إذا قدم
        
    • فقط إذا كان
        
    • إلا إذا تم
        
    • إلاّ إذا كان
        
    • فقط إذا كانت
        
    • فقط إذا ما
        
    • فقط في حالة
        
    • ما لم تكن
        
    • ما لم يكن هذا
        
    • إلا إذا تحققت
        
    • إلا إذا ما
        
    • إلا عندما تكون
        
    • إلا في الحالات التي
        
    The domestic resources needed for social development can be mobilized only if the economy is growing rapidly. UN إذ لا يمكن تعبئة الموارد المحلية الضرورية للتنمية الاجتماعية إلا إذا كان الاقتصاد ينمو بسرعة.
    The domestic resources needed for social development can be mobilized only if the economy is growing rapidly. UN فلا يمكن تعبئة الموارد المحلية اللازمة للتنمية الاجتماعية إلا إذا كان الاقتصاد ينمو نموا سريعا.
    They are justifiable only if the corresponding planning mechanisms are in place. UN ولا يمكن تبريرهما إلا إذا كانت هنالك آليات تخطيط مناظرة بالفعل.
    A standard work contract or collective agreement may depart from these conditions only if the conditions it offers are more advantageous. UN ولا يمكن لعقد عمل أو اتفاقية جماعية أن تنقض هذه الأحكام إلا إذا كانت تقدم للعاملات والعاملين ظروفا أفضل.
    In principle, new activities should be undertaken only if the overall level of appropriations or voluntary contributions make them possible. UN ومن حيث المبدأ، لا ينبغي القيام بأنشطة جديدة إلا إذا كان المستوى العام للاعتمادات أو التبرعات يسمح بذلك.
    Thus, the use of force could be considered a countermeasure taken against an international organization only if the prohibition to use force is owed to that organization. UN ولذلك، لا يعتبر استعمال القوة ضد منظمة دولية تدبيراً مضاداً إلا إذا كان منع استعمال القوة واجباً تجاه هذه المنظمة.
    They can be taken into account only if the notification violates the alien's rights. UN ولا يمكن أخذها في الاعتبار إلا إذا كان الإنذار نفسه ينتهك حقوق الأجنبي.
    Thus, the use of force could be considered a countermeasure taken against an international organization only if the prohibition to use force is owed to that organization. UN ولذلك، لا يعتبر استعمال القوة ضد منظمة دولية تدبيراً مضاداً إلا إذا كان منع استعمال القوة واجباً لهذه المنظمة.
    In principle, new activities should be undertaken only if the overall level of appropriations or voluntary contributions makes them possible. UN ومبدئيا، ينبغي عدم القيام بأنشطة جديدة إلا إذا كان المستوى العام للاعتمادات أو التبرعات يسمح بذلك.
    But in the end, the PBC will be able to significantly contribute to peacebuilding in countries on its agenda only if the full range of its membership, including the whole United Nations system, is fully committed to it. UN لكن في النهاية، لن تتمكن اللجنة من المساهمة بدرجة كبيرة في بناء السلام في البلدان المدرجة في جدول أعمالها إلا إذا كان كل أعضائها، بما فيها منظومة الأمم المتحدة بأسرها ملتزمين التزاما كاملا تجاهها.
    A rules-based system will work in a sustained manner only if the rules themselves are based on principles of justice and equity. UN ولن يعمل النظام القائم على قواعد بطريقة مستدامة إلا إذا كانت القواعد نفسها تقوم على مبدأي العدل والإنصاف.
    But these measures can be taken only if the United Nations is able to mobilize the collective global political leadership and will. UN إلا أنه لا يمكن اتخاذ هذه التدابير إلا إذا كانت الأمم المتحدة قادرة على تعبئة الإرادة والقيادة السياسيتين العالميتين الجماعيتين.
    Penalties could be imposed only if the practice of the faith violated the rights of others. UN ولا تطبق العقوبات إلا إذا كانت ممارسة الشعائر تتعدى على حقوق الآخرين.
    This deduction applies only if the child care is provided by another person and is remunerated, and the costs must be documented. UN ولا يطبق هذا الخصم إلا إذا كانت الحضانة بواسطة الغير ومدفوعة الأجر ومع وجود أدلة تثبت تسديد هذه النفقات.
    Under Regulation 11, the Minister for Foreign Affairs may authorize the provision of a sanctioned service only if the service: UN وبموجب المادة 11، لا يجوز لوزير الخارجية أن يأذن بتقديم خدمة تخضع للجزاءات إلا إذا كانت:
    Now, that organ can take a decision only if the organization is aware of the reservation, which must therefore be communicated to it. UN غير أن هذا الجهاز لا يمكنه أن يبت إلا إذا كانت المنظمة على علم بالتحفظ، فيجب لذلك إبلاغها به.
    Parties may export listed substances to other Parties only if the prospective importing Party first provides its informed consent. UN ولا تستطيع الأطراف تصدير المواد المدرجة بالقائمة إلى أطراف أخرى إلا إذا قدم الطرف المستورد المتوقع موافقته عن عِلْم.
    The examining magistrate has the option of extending the duration of the detention up to a maximum of eight days, but only if the person detained represents a danger to others. UN ويحق لقاضي التحقيق إطالة مدة الحجز بحد أقصى ثمانية أيام، فقط إذا كان الشخص المحتجز يشكل خطرا على الغير.
    It is clear that an effective and universal ban would be achieved only if the legitimate concerns of all countries are addressed in the negotiations. UN وواضح أن الحظر الفعلي والعالمي لن يتحقق إلا إذا تم التطرق للمشاغل المشروعة لكافة البلدان في المفاوضات.
    If the offence is committed outside France but the victim is a French national, France has jurisdiction only if the crime or offence is punishable by imprisonment. UN فإذا ارتُكبت الجريمة في الخارج بحق مواطن فرنسي، لا تمارس فرنسا اختصاص النظر فيها إلاّ إذا كان الأمر يتعلق بجناية أو جنحة يُعاقب عليها بالسجن.
    It was easier to establish a possible incompatibility with object and purpose only if the national norm was spelled out in the text of the reservation. UN والأيسر تحديد عدم التوافق المحتمل مع غرض المعاهدة ومقصدها فقط إذا كانت القاعدة الوطنية موضحة بجلاء في نص التحفظ.
    These needs can be met only if the factions provide safe passage for relief supplies from Monrovia to the affected areas. UN ويمكن تلبية هذه الاحتياجات فقط إذا ما وفرت الفصائل ممرا آمنا ﻹمدادات اﻹغاثة من منروفيا الى المناطق المضارة.
    This amount is payable only if the individual travels for rest and recuperation. UN ويُدفع هذا المبلغ فقط في حالة سفر الفرد للراحة والاستجمام.
    One could speak of extrajudicial execution only if the victim was in detention and, instead of being brought to justice, was made to disappear. UN ولا يمكن الحديث عن إعدام خارج نطاق القضاء ما لم تكن الضحية محتجزة وبدلا من تقديمها إلى العدالة، تتعرض للاختفاء.
    4. A successor State may formulate a reservation in accordance with paragraph 3 only if the reservation is one the formulation of which would not be excluded by the provisions of subparagraph (a), (b) or (c) of guideline 3.1. UN 4- لا يجوز لدولة خلف أن تصوغ تحفظاً وفقاً للفقرة 3 ما لم يكن هذا التحفظ من غير التحفظات التي لا يجوز صوغها طبقا لأحكام الفقرات (أ) أو (ب) أو (ج) من المبدأ التوجيهي 3-1.
    However, private investors were confident only if the aforementioned preconditions were in place, which enabled them to receive a better return on their investments. UN ومع ذلك فإن المستثمرين الخاصين لا يبدون اهتماما إلا إذا تحققت الشروط السالف ذكرها التي تساعد في الحصول على أرباح أكبر.
    It is clear that water issues can be resolved only if the linkage between water and energy resources, food security and climate change are taken into account. UN ومن الواضح أنه لا يمكن حل قضايا المياه، إلا إذا ما أخذ في الاعتبار، الارتباط الوثيق بين موارد المياه، والطاقة، والأمن الغذائي، وتغير المناخ.
    He would also be interested to hear whether therapeutic abortion was permitted only if the physical health of the woman was in danger or whether her mental health was also taken into account, and whether such a procedure was affordable. UN وسيكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كان الإجهاض لأغراض علاجية غير مرخص به إلا عندما تكون الصحة الجسدية للمرأة في خطر وهل تراعى الصحة العقلية للمرأة أيضاً وهل هذه العملية الطبية ميسورة من الناحية الاقتصادية.
    192. In the past five years a very small number of persons have been evicted, because after 1990 this could be done only in cases where the needs of the State could not be met otherwise, and real estate property can be expropriated by the Government only if the owner has been duly compensated. UN ٢٩١- وخلال السنوات الخمس اﻷخيرة أجبر عدد قليل جداً من الناس على إخلاء المساكن، ﻷن ذلك لم يعد جائزاً بعد عام ٠٩٩١ إلاﱠ في الحالات التي تستحيل فيها تلبية احتياجات الدولة بأساليب أخرى، ويجوز للحكومة نزع الملكية العقارية مع تعويض المالك على النحو الواجب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more