It is implied that instructions are relevant to the purpose of attribution of conduct only if they are binding the organ or agent. | UN | وهذا يعني ضمنياً أن التعليمات لا تكون مهمة لغرض إسناد التصرف، إلا إذا كانت ملزمة للجهاز أو الوكيل. |
It is implied that instructions are relevant to the purpose of attribution of conduct only if they are binding the organ or agent. | UN | وهذا يعني ضمنياً أن التعليمات لا تكون مهمة لغرض إسناد التصرف، إلا إذا كانت ملزمة للجهاز أو الوكيل. |
Structural issues will be covered only if they are critical for these objectives. | UN | ولن يتم تناول القضايا الهيكلية إلا إذا كانت حاسمة في تحقيق هذه الأهداف. |
People can afford these necessities only if they are employed. | UN | ولا يمكن للأشخاص تحمل نفقات هذه الضروريات إلا إذا كانوا يعملون. |
But even those measures are not objectionable as long as preference is given to members of the targeted group only if they are as equally qualified as others not belonging to that group. | UN | ولكن حتى هذه التدابير لا تلقى اعتراضاً طالما أن الأفضلية لا تعطى لأفراد فئة معينة إلا إذا كانوا مؤهلين قانوناً كغيرهم ممن لا ينتمون لتلك الفئة. |
Under section 3, subsection 1, of the act, those who had their property turned into State ownership in the cases specified in section 6 of the act are entitled to restitution, but only if they are citizens of the Czech and Slovak Federal Republic and are permanent residents in its territory. | UN | وبموجب الفقرة ١ من المادة ٣ من هذا القانون، يستحق اﻷشخاص الذين نقلت ممتلكاتهم إلى ملكية الدولة في الحالات المنصوص عليها في المادة ٦ منه استرداد هذه اﻷموال ولكن شريطة كونهم من مواطني الجمهورية الاتحادية التشيكية السلوفاكية مقيمين إقامة دائمة في أراضيها. |
Five, international humanitarian interventions as a preventive measure can be credible only if they are applied to all situations. | UN | الخامس، لا يمكن أن تكون التدخلات اﻹنسانية الدولية موضع ثقة كتدبير وقائي إلا اذا طبقت على جميع الحالات. |
We believe that visiting missions should be considered only if they are absolutely necessary for the Committee to implement its mandate. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي ألا ينظر في إيفاد البعثات الزائرة إلا إذا كانت ضرورية تماما للجنة من أجل تنفيذ ولايتها. |
Thematic debates can be useful only if they are directly related to the mandate of the Council. | UN | إن المناقشات المواضيعية لا تكون مفيدة إلا إذا كانت متصلة مباشرة بولاية المجلس. |
It was also quite clear that not only does the private sector have a vital role to play but also Aid for Trade strategies will succeed only if they are driven by onthe-ground business experience and needs. | UN | وكان من الواضح تماما أيضا أنه ليس للقطاع الخاص دور حيوي يؤديه فحسب، بل إن استراتيجيات المعونة لصالح التجارة لن تنجح أيضا إلا إذا كانت موجهة بالخبرة والاحتياجات الميدانية في مجال العمل التجاري. |
It is implied that instructions are relevant to the purpose of attribution of conduct only if they are binding the organ or agent. | UN | وهذا يعني ضمنياً أن التعليمات لا تكون مهمة لغرض إسناد التصرف، إلا إذا كانت ملزمة للجهاز أو المسؤول. |
Parliaments can fulfil their potential for building more stable societies only if they are strong institutions. | UN | لا يمكن للبرلمانات تحقيق إمكاناتها من أجل بناء مجتمعات أكثر استقرارا إلا إذا كانت مؤسسات قوية. |
A Belgian court may therefore apply national provisions only if they are compatible with international treaties directly applicable in internal law. | UN | وبناءً عليه، لا يمكن للقاضي البلجيكي أن يُطبّق القواعد الوطنية إلا إذا كانت متماشية مع أحكام المعاهدات الدولية الواجبة التطبيق بشكل مباشر في النظام القانوني الداخلي. |
Such measures can be applicable only if they are temporary, necessary and proportionate, not discriminatory and do not disproportionately affect the rights of disadvantaged and marginalized individuals and groups. | UN | إذ لا يمكن تطبيق هذه التدابير إلا إذا كانت مؤقتة وضرورية وتناسبية وغير تمييزية ولا تؤثر بشكل غير متناسب على حقوق الأفراد والفئات المحرومة والمهمّشة. |
A Belgian court may therefore apply national provisions only if they are compatible with international treaties directly applicable in internal law. | UN | وبناءً عليه، لا يمكن للقاضي البلجيكي أن يُطبّق القواعد الوطنية إلا إذا كانت متماشية مع أحكام المعاهدات الدولية الواجبة التطبيق بشكل مباشر في النظام القانوني الداخلي. |
Brazil, for example, allows foreign insurance companies to operate in the areas of life insurance and pension funds only if they are also active in the health sector. | UN | فالبرازيل، على سبيل المثال، لا تسمح لشركات التأمين الأجنبية بالعمل في مجالي التأمين على الحياة وصناديق المعاشات التقاعدية إلا إذا كانت ناشطة أيضاً في قطاع الصحة. |
" The occupation authorities have issued permits for children to visit their father, only if they are between the age of three and four years and accompanied by their mother to the exclusion of anybody else. | UN | " ولم تكن سلطات الاحتلال تصدر تصريحات لﻷطفال لزيارة والدهم، إلا إذا كانوا بين سن الثالثة والرابعة من العمر ومصحوبين بوالدتهم دون أي شخص آخر. |
Protection similar to that provided to witnesses and experts (see below) is normally available to cooperating offenders only if they are formally witnesses during the trial. | UN | وعموما لا تُتاح حماية مماثلة لتلك التي تقدم للشهود وللخبراء (انظر أدناه) للجناة الذين أبدوا تعاونهم إلا إذا كانوا شهودا رسميين خلال المحاكمة. |
Under Section 3, subsection 1, of the Act, those who had their property turned into State ownership in the cases specified in Section 6 of the Act are entitled to restitution, but only if they are citizens of the Czech and Slovak Federal Republic and are permanent residents in its territory. | UN | وبموجب الفقرة ١ من المادة ٣ من هذا القانون، يستحق اﻷشخاص الذين تحولت ممتلكاتهم إلى أموال مملوكة للدولة في الحالات المنصوص عليها في المادة ٦ منه استرداد هذه اﻷموال ولكن شريطة كونهم من مواطني الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية ومقيمين إقامة دائمة في أراضيها. |
Lasting solutions to Burundi's political problems can be found only if they are dealt with in a subregional context. | UN | إن الحلــول الدائمــة لمشــاكل بوروندي السياسية لا يمكــن تحقيقهـا إلا اذا عولجت في سياق دون اقليمي. |
In the view of the Federal Supreme Court, functional reasons may be recognized only if they are closely related to sex and constitute an obstacle to absolute equality of treatment. | UN | وترى المحكمة الاتحادية، أن الاعتراف بالأسباب الوظيفية ممكن فقط إذا كانت ذات صلةٍ وثيقةٍ بنوع الجنس وإذا شكلت عقبةً أمام المساواة في المعاملة بصورة مطلقة(). |
This means that they may be applied only if they are expressly provided by law. | UN | وهذا يعني أنه لا يجوز تطبيقها سوى في الحالات التي ينص عليها القانون صراحة. |