Failure to take effective action to ensure compliance with the ultimatum will only lead to more flagrant and potentially deadly violations. | UN | واﻹخفاق في اتخاذ إجراءات فعالة لضمان الامتثال لﻹنذار لن يؤدي إلا إلى مزيد من الانتهاكات الصارخة القاتلة على اﻷرجح. |
This would only lead to false expectations, and we would waste the time we need to take adequate steps. | UN | فإن ذلك لن يؤدي إلا إلى توقعات زائفة، وإلى إضاعة الوقت الذي نحتاج إليه لاتخاذ الخطوات المناسبة. |
It must be noted that his will only lead to regional imbalance. | UN | وجدير بالملاحظة أن هذا لن يؤدي إلا إلى اﻹخلال بالتوازن اﻹقليمي. |
Too hasty a process will only lead to chaos and instability. | UN | فأية عملية متسرعة لن تؤدي إلا إلى الفوضى وعدم الاستقرار. |
Violence added to violence will only lead to more violence. | UN | فإضافة العنف للعنف لن تؤدي إلا إلى المزيد من العنف. |
These not only lead to inconsistencies in published data and confuse the audiences, but also cause distortions in national resources and overtax countries needlessly. | UN | فهذا لا يؤدي فقط إلى عدم اتساق البيانات المنشورة وإرباك المتلقين لها بل ويسبب اختلالات في الموارد الوطنية وضغوطا على إمكانيات البلدان أيضا بلا داع. |
This would only lead to a situation where a government monopoly has been replaced by a private monopoly. | UN | إذ هذا لن يؤدي سوى إلى وضع يحل فيها احتكار القطاع الخاص محل الاحتكار الحكومي. |
The current situation is explosive and untenable and can only lead to a severe exacerbation of this crisis. | UN | والوضع الحالي وضع متفجر ولا يمكن قبوله وهو لن يؤدي إلا إلى تفاقم حاد لهذه الأزمة. |
If you hide your pains and hurts, it will only lead to illnesses and it will get even more expensive. | Open Subtitles | ، إذا قمتم بإخفاء الألم وأصبتم بالأذى فإنه لن يؤدي إلا إلى الأمراض وسوف يصبح العلاج مكلفاً أكثر |
Haphazard and ambiguous approaches to this challenge will only lead to a worsening of ecological disasters. | UN | وإن اعتماد نهوج عشوائية وغامضة في مواجهة هذا التحدي لن يؤدي إلا إلى جعل الكوارث الإيكولوجية أكثر سوءا. |
Unless affirmative action is taken to ensure that smallholders are included in the production of agrofuels in a way that is beneficial to them, the development of agrofuels can only lead to greater inequality within developing countries. | UN | وما لم تُتخذ إجراءات تصحيحية إيجابية لضمان إدراج صغار المزارعين في عملية إنتاج الوقود الزراعي بصورة مفيدة لهم، فإن تطور إنتاج الوقود الزراعي لن يؤدي إلا إلى زيادة عدم المساواة داخل البلدان النامية. |
Such an unwise approach towards terrorism will only lead to distrust, hatred and division among nations. | UN | وهذا النهج غير الحصيف نحو الإرهاب لا يؤدي إلا إلى عدم الثقة والكراهية والانقسام بين أممنا. |
The indiscriminate use of force can only lead to greater trouble in our world. | UN | فاللجوء إلى القوة بلا تمييز لا يؤدي إلا إلى مزيد من الاضطراب في عالمنا. |
While it had been useful for the secretariat to consider such material in preparing the draft Model Law, its inclusion in the Guide would only lead to confusion. | UN | فبالرغم من أنه كان من المفيد للأمانة النظر في تلك المواد أثناء إعدادها لمشروع القانون النموذجي، فإن إدراجها في الدليل لن يؤدي إلا إلى خلــط. |
It was obvious that that could only lead to a deterioration in the quality of services provided by UNRWA and, consequently, a worsening in the living conditions of the refugees. | UN | وواضح أن هذا الحال لا يؤدي إلا إلى تدهور نوعية خدمات الوكالة، وبالتالي تدنّي أحوال معيشة اللاجئين. |
These proposals will only lead to further politicization of the Commission and its activities. | UN | وهذه المقترحات لن تؤدي إلا إلى المزيد من تسييس أعمال اللجنة والأنشطة التي تضطلع بها. |
Any attempt to undermine or weaken any of the pillars can only lead to the failure of the Treaty to meet the set objectives. | UN | وأي محاولة لتقويض أي ركن منها أو إضعافه لا يمكن أن تؤدي إلا إلى عجز المعاهدة عن تحقيق الأهداف المتوخاة. |
This shows that the infernal cycle of violence can only lead to a dead end. | UN | وهذا يوضح أن حلقـــة العنف الجهنمية لن تؤدي إلا إلى طريق مسدود. |
As a result, unfulfilled expectations, disappointment and bitterness would only lead to further outbreaks of violence. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التوقعات غير المحققة، وخيبة اﻷمل والمرارة لن تؤدي إلا إلى مزيد من موجات العنف. |
Similarly, faster income growth in the rural areas would not only lead to a better geographical distribution of development but also help to raise domestic demand, which could compensate for slower export growth as a result of exchange rate appreciation or lower exports to the United States. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن زيادة الدخل في المناطق الريفية لا يؤدي فقط إلى توزيع جغرافي أفضل للتنمية بل يساعد أيضاً في زيادة الطلب المحلي الذي يمكن أن يعوِّض عن تباطؤ نمو الصادرات نتيجة لزيادة سعر الصرف أو تقليل حجم الصادرات إلى الولايات المتحدة. |
If there is consensus, why should there be any need to wait for the next Review Conference? This can only lead to postponement of actions to strengthen the Convention that ought to be taken promptly. | UN | فإن توافقت الآراء، فلماذا يُنتظر المؤتمر الاستعراضي المقبل؟ إن ذلك لن يؤدي سوى إلى تأجيل الإجراءات التي من شأنها أن تعزز الاتفاقية وينبغي اتخاذها بسرعة. |
The policy of fait accompli with regard to the occupied territories in general can only lead to an impasse. | UN | ولا يمكن لسياسة اﻷمر الواقع فيما يتعلق باﻷراضي المحتلة بوجه عام إلا أن تؤدي إلى طريق مسدود. |
His refusal to negotiate with her will only lead to massive death and destruction. | Open Subtitles | رفضه التفاوض معها لن يؤدّي إلاّ إلى موت ودمار هائل |
If allowed to continue, it will only lead to the proliferation of weapons of mass destruction in the region and could well carry the seeds of a regional arms race, with all its grave consequences. | UN | وإذا ما سمح له بالاستمرار، فلن يؤدي إلا الى انتشار أسلحة الدمار الشامل في المنطقة ويمكن أن يحمل بذور سباق تسلح اقليمي، بكل عواقبه الخطيرة. |