"only on the basis of a" - Translation from English to Arabic

    • إلا على أساس
        
    • فقط على أساس
        
    • إلا استنادا إلى
        
    At any rate, any new United Nations operation should be established only on the basis of a military appraisal as well. UN وعلى أية حال، ينبغي ألا تنشأ أي عملية جديدة لﻷمــم المتحــدة إلا على أساس تقييم من الزاوية العسكرية كذلك.
    The Administration agrees that payments should be made to a contractor only on the basis of a properly concluded contract or amendment thereof. UN توافق الإدارة على أنه لا ينبغي تسديد المدفوعات للمقاول إلا على أساس عقد مبرم على نحو سليم أو أي تعديل فيه.
    Therefore, the Democratic People's Republic of Korea could consider access for visits by Agency inspectors only on the basis of a case-by-case request by the Agency, but not as a right of the inspectors. UN وعلى ذلك فإنه لا يمكن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تبحث مسألة قيام مفتشي الوكالة بالمعاينة ﻷغراض التفقد إلا على أساس طلب تقدمه الوكالة يتناول كل حالة على حدة، وليس كحق للمفتشين.
    The unvarnished reality is that the United Nations can function and reform itself only on the basis of a realistic assessment of power. UN وتتمثل الحقيقة الصريحة في أنه لا يمكن للأمم المتحدة أن تعمل وتصلح نفسها إلا على أساس تقييم واقعي للقوة.
    It was further stated that wire—tapping of suspects or persons charged with a crime and records of their telephone conversations were undertaken only on the basis of a reasoned decision by an examining officer or investigator and with the approval of the president of a court. UN وذكر أيضا أن التنصت الهاتفي على المشتبه فيهم أو على اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة وتسجيل مكالماتهم الهاتفية يتمان فقط على أساس قرار صائب يتخذه الضابط المحقق أو المحقق وبموافقة رئيس المحكمة.
    The employed women may perform these jobs only on the basis of a written consent. UN ولا يجوز للموظفات أن يؤدين هذه الأعمال إلا على أساس موافقة مكتوبة.
    The marriage contract could be terminated only on the basis of a petition for annulment, on the grounds given in the Family Code. UN ولا يمكن إنهاء عقد الزواج إلا على أساس طلب بطلانه للأسباب المذكورة في مدونة الأسرة.
    Extradition of a foreigner may be carried out only on the basis of a ratified international agreement and reciprocity. UN ولا يسلَّم أجنبي إلا على أساس اتفاق دولي مصدق عليه وبناء على المعاملة بالمثل.
    Experience shows that lasting peace and the effective settlement of armed conflict can be achieved only on the basis of a comprehensive approach. UN وتبين التجربة أنه لا يمكن تحقيق السلام المستدام والتسوية الفعلية للصراعات المسلحة إلا على أساس نهج شامل.
    The plain truth is that the United Nations can function only on the basis of a realistic valuation of power. UN وتتمثل الحقيقة الناصعة في أانه لا يمكن للأمم المتحدة أن تعمل إلا على أساس تقييم واقعي للقوة.
    In many cases, such conditions are created only on the basis of a joint use of funds and in the interests of a family. UN وفي حالات عديدة، لا يتم إيجاد هذه الظروف إلا على أساس استخدام مشترك للأموال ولما فيه مصلحة الأسرة.
    The fact is that the United Nations can operate only on the basis of a hard-headed appreciation of the realities of power. UN والواقــع أن الأمم المتحدة لا يمكنهــا أن تعمــل إلا على أساس التقدير الواقعـي لواقع القوة.
    The conclusion could have been drawn, however, that that could happen only on the basis of a restrictive criterion. UN غير أنه تم الخلوص إلى نتيجة مفادها أن ذلك لا يمكن أن يتم إلا على أساس معيار مقيد.
    After this term has expired, the accused person may be detained only on the basis of a ruling extending the detention. UN بعد انتهاء هذه المدة، لا يمكن إبقاء المتهم رهن الاحتجاز إلا على أساس قرار بتمديد الاحتجاز.
    That security can be found only on the basis of a renewed partnership between Israel and its Palestinian neighbours. UN ولا يمكن الوصول إلى ذلك اﻷمن إلا على أساس تجديد الشراكة بين اسرائيل وجيرانها الفلسطينيين.
    But it can be resolved only on the basis of a credible commitment that all conditions will be eliminated now and that all payments will be made on time. UN ولكن لا يمكن حلها إلا على أساس التزام صادق بإسقاط كل الشروط اﻵن، وبأن كل المساهمات ستسدد في حينها.
    The Committee was informed that currently the Legal Counsel made referrals only on the basis of a referral to it by management, based upon a substantiated allegation, which in turn is based on a completed investigation. UN فقد أُبلغت اللجنة أن المستشار القانوني لا يقوم حاليا بإحالات إلا على أساس إحالة تتم إليها من جانب الإدارة، بناء على ادعاء مبرَّر يقوم بدوره على أساس تحقيق أُنجز.
    That could be done only on the basis of a clear distinction between the two systems and the reaffirmation of the independent and legal character of the treaty body review. UN وأوضح أن ذلك لا يمكن أن يتم إلا على أساس التمييز الواضح بين نظامين وإعادة تأكيد الشخصية المستقلة والقانونية باستعراض هذه الأجهزة.
    In cases where purchases on behalf of UNOPS by other organizations or entities are authorized, the funds provided by UNOPS for such purchases shall be released only on the basis of a contract between UNOPS and the organization or entity concerned. UN وفي الحالات التي يؤذن فيها لمنظمات أو كيانات أخرى بتنفيذ مشتريات باسم المكتب، لا تصرف المبالغ التي يقدمها المكتب إلا على أساس عقد بين المكتب والمنظمة أو الكيان المعني.
    In her view, legal obligations could not be entered into by States on the basis of the “Chairman's perception” but only on the basis of a negotiated consensus text. UN ورأت أن الدول لا يمكنها أن تتعهد بالتزامات قانونية تستند إلى " تصوﱡر الرئيس " ، وإنما تتعهد بها فقط على أساس نص تم التفاوض عليه والتوصل بشأنه إلى توافق اﻵراء.
    Confiscation of funds and other assets may be carried out only on the basis of a legally enforceable court judgement. UN ولا يمكن تنفيذ مصادرة أي أموال أو أصول أخرى إلا استنادا إلى حكم محكمة قابل للإنفـاذ بشكل قانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more