"only through the" - Translation from English to Arabic

    • إلا من خلال
        
    • إلا عن طريق
        
    • فقط من خلال
        
    • فقط عن طريق
        
    • إلاّ من خلال
        
    • السبيل الوحيد
        
    • إلا بفضل
        
    • سوى من خلال
        
    • إلاّ عن طريق
        
    • إلا بتضافر
        
    • إلا بتوفير
        
    • له إلا
        
    • هو وحده الذي
        
    It is only through the representation and empowerment of such groups in policy-making processes that such efforts can be productive and effective. UN وليس من الممكن لتلك الجهود أن تكون مثمرة وفعالة إلا من خلال تمثيل وتمكين تلك الجماعات في عمليات صنع السياسة.
    The implementation of the Millennium Declaration can be effective only through the participation and cooperation of all relevant stakeholders. UN فلا يمكن أن تتوافر الفعالية لتنفيذ إعلان الألفية إلا من خلال مشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين وتعاونهم.
    We deeply believe that the Afghan problem can be solved effectively only through the joint efforts of all those concerned. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن حل المشكلة الأفغانية بفعالية إلا من خلال الجهود المشتركة لكل المعنيين.
    Montenegro is of the opinion that only through the coordinated efforts of the international community can global terrorism be defeated. UN ويؤمن الجبل الأسود بأن القضاء على الإرهاب العالمي لن يتأتى إلا عن طريق بذل جهود متسقة من قبل المجتمع الدولي.
    Resolution could thus be achieved only through the machinery for peaceful settlement of disputes. UN ومن ثم فلا يمكن التوصل إلى حل إلا عن طريق آلية لتسوية المنازعات بصورة سلمية.
    However, that was a linkage that would be created only through the evolution of legal thought. UN إلا أن هذه الصلة ستنشأ فقط من خلال تطور الفكر القانوني.
    We firmly believe that that can be secured only through the periodic election of Security Council members. UN ونعتقد جازمين أنه لا يمكن أن يتحقق ذلك إلا من خلال الانتخابات الدورية لأعضاء مجلس الأمن.
    only through the United Nations can we hope to forge an agreement that protects our climate -- a prerequisite for all of our future progress and development. UN ولا يمكننا أن نأمل في التوصل إلى اتفاق يحمي مناخنا، وهو شرط أساسي لكل تقدم وتنمية سنحققهما في المستقبل، إلا من خلال الأمم المتحدة.
    Those issues can be effectively solved only through the common sharing of responsibilities by all members of the international community. UN ولا يمكن حل تلك المسائل بشكل فعال إلا من خلال تقاسم المسؤوليات بين جميع أفراد المجتمع الدولي.
    That is possible only through the dissemination of truthful information on such issues, which most politicians conceal or ignore, which the press do not publish and which for the people are so horrendous that they seem unbelievable. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال نشر المعلومات الصادقة عن تلك المسائل التي يتستر عليها أو يتجاهلها أغلبية السياسيين، والتي لا تنشرها الصحافة، والتي من الفظاعة بالنسبة للناس بحيث أنها تبدو غير معقولة.
    Lawyers could earn income only through the practice of law and other law-related activities, such as research and teaching. UN ولا يستطيع المحامون كسب دخلهم إلا من خلال ممارسة المحاماة وغيرها من الأنشطة المتصلة بالمحاماة، مثل الأبحاث والتدريس.
    Of course, any such actions could be approved only through the established decision-making processes of the United Nations and in conformity with our Charter. UN وبطبيعة الحال لا يمكن الموافقة على هذه الإجراءات إلا من خلال عمليات الأمم المتحدة لصنع القرار وتمشيا مع ميثاقنا.
    The solution to these problems can come about only through the implementation of the agreements already signed, of which there are many. UN ولا يمكن حل هذه المشاكل إلا من خلال تنفيذ الاتفاقات الموقعة بالفعل، وهي كثيرة.
    It is only through the combined contributions of many partners, notably national partners, that improved outcomes are possible. UN ولا يمكن تحقيق نتائج محسنة إلا من خلال المساهمات المشتركة لعدد كبير من الشركاء، لا سيما الشركاء الوطنيون.
    Free and fair elections can be realized only through the provision of adequate resources. UN إن الانتخابات الحرة المنصفة لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق توفير موارد كافية.
    This can be done only through the implementation of measures which emphasize deterrence and rehabilitation and through preventive education programmes. UN ولا يمكن القيام بهذا إلا عن طريق تنفيذ تدابير تؤكد على الردع وإعادة التأهيل وعن طريق برامج للتوعية الوقائية.
    The total elimination of nuclear weapons can be achieved only through the implementation of such concrete steps. UN إذ لا يمكن أن يتم القضاء الكامل على الأسلحة النووية إلا عن طريق تنفيذ هذه الخطوات الملموسة.
    only through the candid, open testing of ideas and proposals can we identify better means of serving the peoples of the world. UN ولا يمكننا أن نحدد على نحو أفضل وسائل خدمة شعوب العالم إلا عن طريق الاختبار الصريح والعلني للأفكار والمقترحات.
    At the same time, lasting peace and security could be achieved only through the full integration of Israel into the Middle Eastern community of nations. UN وفي نفس الوقت، لا يمكن تحقيق سلام وأمن دائم إلا عن طريق اندماج إسرائيل الكامل في مجتمع أمم الشرق الأوسط.
    "It was only through the efforts of an FBI profiler Open Subtitles "لقد كان فقط من خلال الجهود من FBI التعريف
    The Office of the Prosecutor has considered that this need shall be met only through the redeployment of posts that become free in Kigali. UN ويعتبر مكتب المدعي العام أن الوفاء بهذه الحاجة سيتم فقط عن طريق إعادة توزيع الوظائف التي تصبح شاغرة في كيغالي.
    These initiatives can succeed only through the urgent allocation of additional resources by stakeholders. UN ولا يمكن لهذه المبادرات أن تنجح إلاّ من خلال التخصيص العاجل لموارد إضافية من قبل أصحاب المصلحة.
    only through the objective evaluation of the current process will it be possible to reach tangible results within the Geneva framework. UN ذلك أن التقييم الموضوعي للعملية الحالية هو السبيل الوحيد لتحقيق نتائج ملموسة في إطار هذه المحادثات.
    only through the courage and vigilance of the embassy staff were more serious consequences avoided. UN ولم يتم تفادي نتائج أشد خطورة إلا بفضل شجاعة ويقظة موظفي السفارة فقط.
    Needless to say, certain issues can be resolved only through the multilateral disarmament negotiating body. UN وغني عن البيان أن بعض المسائل لا يمكن حلها سوى من خلال الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف المعنية بنزع السلاح.
    The main objective of the Treaty, which was to ensure international peace and security, could be achieved only through the instrument's internationalization. UN ولن يتحقق الهدف الرئيسي لمعاهدة عدم الانتشار، المتمثل في ضمان السلم والأمن، إلاّ عن طريق تدويل المعاهدة.
    only through the joint efforts of the nations of the world could that cancer be extirpated. UN ولن يتسنى اجتثاث ذلك السرطان إلا بتضافر جهود دول العالم.
    It was also noted that full implementation could be achieved only through the consistent and sustainable provision of technical assistance to requesting countries. UN ولوحظ أيضا أنه لا سبيل إلى تحقيق هدف التنفيذ الكامل إلا بتوفير المساعدة التقنية للبلدان التي تطلبها وتقديم هذه المساعدة على نحو متّسق ومطّرد.
    In our general statement last week, at the 8th meeting, we referred to this challenge as one that can be tackled only through the demonstration of the necessary political will. UN وفي البيان العام الذي ألقيناه في الأسبوع الماضي في الجلسة الثامنة، أشرنا إلى أن هذا التحدي لا يمكن التصدي له إلا من خلال التحلّي بالإرادة السياسية اللازمة.
    only through the updated observance of those principles will the legitimacy of the Council's decisions be ensured. UN واحترام تلك المبادئ هو وحده الذي يكفل الشرعية لقرارات المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more