Pure economic loss not caused by criminal behaviour is compensable only to the extent that it is significant. | UN | فالخسارة الاقتصادية الخالصة غير الناجمة عن سلوك جنائي لا تخضع للتعويض إلا بقدر ما تكون كبيرة. |
These resources will be available only to the extent that donor Governments provide them. | UN | ولن تكون هذه الموارد متاحة إلا بقدر ما توفرها الحكومات المانحة. |
It is only to the extent that investments can improve local food security by increasing productivity and serving local markets, while avoiding an increase in inequalities of incomes in rural areas, that they are justified. | UN | ولا يمكن تبرير الاستثمارات إلا إذا كانت قادرة على تحسين الأمن الغذائي المحلي من خلال زيادة الإنتاج وخدمة الأسواق المحلية، وفي الوقت نفسه تجنب ازدياد أوجه اللامساواة في الدخل في المناطق الريفية. |
However, the Committee has already established that the rule of exhaustion applies only to the extent that those remedies are effective and available. | UN | على أن اللجنة سبق أن أقرت بأن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة ومتاحة. |
Such development can be achieved only to the extent that it is comprehensive, integrated and sustainable in both the economic and social spheres. | UN | ولا يمكن لهذه التنمية أن تتحقق إلا بالقدر الذي تكون فيه شاملة ومتكاملة ومستدامة على المستويين الاقتصادي والاجتماعي. |
We accept that compromise only to the extent that the proposed text speaks of final agreements that must be achieved before the beginning of the substantive session. | UN | ولا نقبل ذلك الحل التوافقي إلا في الحدود التي يتكلم فيها النص المقترح عن الاتفاقات النهائية التي يجب التوصل إليها قبل البدء في الدورة الموضوعية. |
The Convention of 20 April 1972 on the protection of Italian and Swiss waters from pollution covered underground waters, but only to the extent that they might contribute to polluting certain waters listed in the agreement. | UN | وإن اتفاقية 20 نيسان/أبريل 1972، المتعلقة بحماية المياه الإيطالية والسويسرية من التلوث تشمل المياه الجوفية، لكن فقط إلى الحد الذي يمكن أن تساهم به في تلويث مياه معينة يرد ذكرها في الاتفاقية. |
However, she cautioned that the African Union could be successful in its preventive action only to the extent that it was provided with adequate means and resources. | UN | بيد أنها حذرت من أن الاتحاد الأفريقي لن يتسنى له النجاح في جهود المنع إلا بقدر ما تتاح له الوسائل والموارد الكافية. |
In response, it was stated that registration was non-mandatory and conferred priority only to the extent that a right was validly created. | UN | واجابة عنه قيل إن التسجيل غير ملزم ولا يسند الأولوية إلا بقدر ما يكون حق ما بعينه ناشئا على نحو صحيح. |
However, it is the Committee's constant jurisprudence that the rule of exhaustion applies only to the extent that those remedies are effective and available. | UN | غير أن تشريع اللجنة الراسخ هو أن قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تنطبق إلا بقدر ما تكون سبل الانتصاف تلك فعالة ومتاحة. |
Finally, the Doha Work Programme would be successful only to the extent that it gave content to developmental concerns. | UN | وأخيراً، فإن برنامج عمل الدوحة لن يكون ناجحاً إلا بقدر ما يراعي الشواغل الإنمائية. |
However, the Committee has already established that the rule of exhaustion applies only to the extent that those remedies are effective and available. | UN | بيد أن اللجنة انتهت من قبل إلى أن هذه القاعدة لا تنطبق إلا إذا كانت طرق التظلم فعالة ومتاحة. |
However, the Committee has already established that the rule of exhaustion applies only to the extent that these remedies are effective and available. | UN | على أن اللجنة سبق أن أقرت أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة ومتاحة. |
However, the Committee has already established that the rule of exhaustion applies only to the extent that these remedies are effective and available. | UN | إلا أن اللجنة أقرت من قبل أن قاعدة الاستنفاد لا تطبق إلا إذا كانت سبل الانتصاف هذه فعالة متاحة. |
Such development can be achieved only to the extent that it is comprehensive, integrated and sustainable in both the economic and social spheres. | UN | ولا يمكن لهذه التنمية أن تتحقق إلا بالقدر الذي تكون فيه شاملة ومتكاملة ومستدامة على المستويين الاقتصادي والاجتماعي. |
Essentially, a reservation precludes the operation, as between the reserving and other States, of the provision reserved; and an objection thereto leads to the reservation being in operation as between the reserving and objecting State only to the extent that it has not been objected to. | UN | فالتحفظ أساساً يستبعد إعمال الأحكام المتحفظ عليها بين الدولة المتحفظة والدول الأخرى. ويؤدي الاعتراض على ذلك إلى عدم إعمال التحفظ بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة إلا في الحدود التي لم يشملها الاعتراض. |
The law regulates family relations only to the extent that is necessary to protect the public interest, also to protect the property rights and personal non-property rights of parties to family relations, in particular those of children. | UN | والقانون ينظم العلاقات الأُسرية فقط إلى الحد الذي يكون لازما لحماية المصلحة العامة، وكذلك لحماية حقوق الملكية والحقوق الشخصية غير حقوق الملكية للأطراف في العلاقات الأُسرية، ولا سيما حقوق الأطفال. |
However, the Committee has already established that the rule of exhaustion applies only to the extent that those remedies are effective and available. | UN | غير أن اللجنة سبق أن أكدت أن قاعدة الاستنفاد لا تنطبق إلا على سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة. |
The function is currently being undertaken, to the extent possible, by existing staff, in addition to their principal duties and only to the extent that their principal duties permit. | UN | ويضطلع الموظفون الموجودون بهذه المهام في الوقت الحالي، قدر المستطاع، إلى جانب مهامهم الرئيسية، وبالقدر الذي يسمح به انشغالهم بمهامهم الرئيسية فحسب. |
Essentially, each State is a sovereign entity, free to promulgate and enforce policy and law that pertain exclusively to that State, limited under the Constitution only to the extent that the relevant authority has been delegated to the federal government. | UN | فكل ولاية هي أساسا كيان ذو سيادة وحر في اصدار وانفاذ السياسة والقوانين التي تطبق على الولاية وحدها ويحدها، الدستور فقط بقدر ما تكون السلطة المعنية قد أُسندت الى الحكومة الاتحادية. |
Consistent with constitutional principles, however, the Treaty of Waitangi binds the Crown only to the extent that it is enacted in legislation. | UN | غير أنه وفقا للمبادئ الدستورية، لا تلزم معاهدة وايتانغي التاج إلا في حدود ترجمتها إلى تشريعات. |
For example, if a State has enacted the substantive law rules envisaged in the Guide relating to the priority of a security right, those rules will apply to a priority contest arising in the enacting State only to the extent that the private international law rule on priority issues points to the laws of that State. | UN | فإذا اشترعت الدولة، مثلا، قواعد القانون الموضوعي المرتآة في الدليل فيما يتعلق بأولوية حق ضماني، فإن هذه القواعد لن تنطبق على خلاف على الأولوية ناشئ في الدولة المشترعة إلاّ في إطار إشارة قاعدة القانون الدولي الخاص بشأن مسائل الأولوية إلى قوانين تلك الدولة. |
8. The examination of compliance with other legal regulations is part of our duties in auditing the annual financial statements only to the extent that they normally have an impact on the annual financial statements or the financial report. | UN | 8 - ولا يشكل فحص مدى الالتزام بأنظمة قانونية أخرى جزءا من مهامنا في مراجعة البيانات المالية السنوية إلا إلى الحد الذي تؤثر فيه عادة تلك الأنظمة في البيانات المالية السنوية والتقرير المالي. |
Given the seriousness of the situation, I firmly believe that we should now focus on the immediate, and view the past only to the extent that it can inform our future action. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، أعتقد بقوة أننا يتعين علينا أن نركز الآن على الوقت الراهن، ولا ننظر للماضي إلا إلى المدى الذي يفيد عملنا في المستقبل. |
When they relate to historical events, they are of interest for this study only to the extent that they have had, and continue to have, serious and very negative effects on the enjoyment of the economic, social and cultural rights of individuals and peoples. | UN | أما الحالات التي وقعت نتيجة أحداث تاريخية معينة فهي لا تهم هذا التقرير إلاﱠ بما ترتب وما زال يترتب عليها من عواقب خطيرة وسلبية للغاية على تمتع اﻷفراد والشعوب بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
It is only a matter of tolerance, a possibility which some - but not all - staff members can take advantage of, strictly at their own risk and only to the extent that their choice will not interfere with the normal performance of their duties. | UN | والمسألة ليست سوى مسألة تسامح، وهي امكانية يستطيع بعض الموظفين - وإن لم يكن جميعهم - الاستفادة منها، وعلى وجه التحديد تلك مسؤولية يتحملون مغبتها بأنفسهم، ولكن بالقدر الذي لا يؤثر فيه اختيارهم على أدائهم المعتاد لواجباتهم. |