"only under" - Translation from English to Arabic

    • إلا في
        
    • إلا بموجب
        
    • إلا تحت
        
    • فقط بموجب
        
    • فقط تحت
        
    • إلا وفقا
        
    • فقط في إطار
        
    • إلا وفق
        
    • إلا بمقتضى
        
    • إلاّ في
        
    • فحسب بمقتضى
        
    • إلا بحكم
        
    • إلا رهنا
        
    • إلا بشروط
        
    • إلاّ تحت
        
    It is further believed that only under such circumstances can the descendants of slaves truly forgive and move forward in the world. UN ويعتقد أيضا أنه لا يمكن إلا في ظل تلك الظروف لسلالات الرقيق أن يسامحوا حقا وأن يمضوا قدما في العالم.
    only under those circumstances can we count on Georgia's adherence to the universally recognized practice of civilized relations. UN ولا يمكننا أن نعوّل على تقيد جورجيا بالممارسات المعترف بها عالميا في مجال العلاقات المتمدنة إلا في ظل تلك الظروف.
    Judges may be removed or suspended from their posts only under procedures specifically provided for by law. UN ولا يجوز عزل القضاة أو تعليق ولايتهم إلا بموجب الإجراءات المنصوص عليها صراحة في القانون.
    The Rules themselves did not provide for a time limit; such a limit would arise only under an agreement by the parties. UN كما أن القواعد نفسها لم تنص على أي حد زمني؛ ولا ينشأ مثل هذا الحد إلا بموجب اتفاق من جانب الأطراف.
    Electric shock may be administered only under anaesthetics, with necessary safety measures, and medications to relieve post-administration symptoms must be on hand. UN ولا يجوز العلاج بالصدمات الكهربائية إلا تحت التخدير مع اتخاذ إجراءات السلامة اللازمة وتوافر وسائل معالجة أعراض ما بعد الصدمة.
    This practice raises questions not only under article 10 but under articles 7 and 24 as well. UN وتثير هذه الممارسة تساؤلات ليس فقط بموجب المادة ٠١ بل أيضا بموجب المادتين ٧ و٤٢.
    only under extremely rare circumstances could the wiring be corrupted. Open Subtitles فقط تحت ظروف نادرة للغاية يمكن للأسلاك ان تتلف.
    The validity of the interpretation depends on other circumstances and can be assessed only under the rules governing the interpretation process. UN وترتهن قيمة هذا التفسير بظروف أخرى، ولا يمكن تقييمها إلا في ضوء القواعد التي تحكم عملية التفسير.
    Transboundary movements of such wastes are permitted only under the following conditions: UN ولا يسمح بنقل هذه النفايات عبر الحدود إلا في ظل الظروف التالية:
    The law specified that such arrangements could be made only under certain circumstances. UN وينص القانون على أنه لا يمكن اتخاذ هذه الترتيبات إلا في ظل ظروف معينة.
    They wanted to continue work only under the UNMIK justice system. UN حيث أنهم كانوا لا يرغبون في مواصلة العمل إلا في إطار نظام العدل في البعثة.
    Given the sensitive nature of these technologies, transfers of related facilities, equipment and technologies should take place only under effective non-proliferation conditions. UN ونظرا للطبيعة الحساسة لهذه التكنولوجيات، ينبغي ألا تُنقل المرافق والمعدات والتكنولوجيات ذات الصلة إلا في ظل ظروف فعالة لمنع الانتشار.
    Acquiring such products is possible only under strict measures of supervision and after a complicated and bureaucratic process of granting licences, case by case, by the numerous institutions of the United States Government. UN والحصول على تلك المنتجات ليس ممكنا إلا بموجب إجراءات إشراف صارمة وبعد عملية معقدة وبيروقراطية لمنح الرخص من عدة مؤسسات تابعة لحكومة الولايات المتحدة، وعلى أساس كل حالة على حدة.
    Fund transfers are subject to control only under the provisions of the Act on Money Laundering. UN ولا تخضع التحويلات لإجراءات المراقبة إلا بموجب أحكام القانون المتعلق بغسل الأموال.
    Such a step would be warranted only under the following conditions: UN ولا يجوز اتباع هذه الخطوة إلا بموجب الشروط التالية:
    The work on codification and progressive development of international law had been resumed only under the auspices of the United Nations. UN أما العمل المتعلق بتدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي فلم يتواصل إلا تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    only under the leadership of the United Nations will we be able to defeat terrorism. UN لن يمكننا هزيمة الإرهاب إلا تحت قيادة الأمم المتحدة.
    This practice raises questions not only under article 10 but under articles 7 and 24 as well. UN وتثير هذه الممارسة تساؤلات ليس فقط بموجب المادة 10 بل أيضا بموجب المادتين 7 و24.
    These vehicles were transferred from an existing mission; consequently, provision is being made for freight only under item 16 (c) below. UN وهذه المركبات تم نقلها من بعثة قائمة ومن ثم يرد أدناه الاعتماد المرصود لنقلها فقط تحت البند ١٦.
    In this regard, he points out that the right protected under article 21 of the Covenant can be restricted only under the requirements listed therein. UN ويشير في هذا الصدد إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 21 من العهد لا يجوز تقييده إلا وفقا للشروط الواردة في تلك المادة.
    Such cases must be addressed not only under the issue of deportation, but also under the issue of the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. UN وقال إنه ينبغي تناول تلك القضايا ليس فقط في إطار المسائل المتصلة بالطرد بل وفي إطار المسائل المشمولة في حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Refugees were guaranteed the same status as citizens of the Czech Republic, except that they did not have the right to vote, were not subject to military service, and could acquire real estate and perform paid work only under conditions provided by special regulations for foreigners. UN وتم ضمان نفس وضع مواطني الجمهورية التشيكية للاجئين، باستثناء عدم تمتعهم بحق التصويت، وعدم خضوعهم للخدمة العسكرية، ولا يسمح لهم بحيازة العقارات والقيام بعمل مأجور إلا وفق شروط تنص عليها لوائح خاصة بالأجانب.
    Children of Kuwaiti women married to foreigners acquired Kuwaiti nationality only under special conditions. UN فأطفال النساء الكويتيات المتزوجات من أجانب لا يحصلون على الجنسية الكويتية إلا بمقتضى شروط خاصة.
    We believe that universally accepted norms and values and economic growth and prosperity can flourish only under normal circumstances. UN ونحن نعتقد أنه لا يمكن ازدهار المعايير والقيم المقبولة عالميا والنمو الاقتصادي والرخاء إلاّ في ظل ظروف عادية.
    Most such acts did not constitute internationally wrongful acts as they did not violate an international obligation or constitute crimes under international law; most were unlawful acts or crimes only under domestic law and thus did not fall within the scope of the draft articles. UN ومعظم هذه الأفعال لا تشكِّل أفعالاً غير مشروعة دولياً نظراً لأنها لا تنتهك التزاماً دولياً أو لا تشكِّل جرائم بموجب القانون الدولي؛ ومعظمها هو أفعال غير مشروعة أو جرائم فحسب بمقتضى القانون المحلي ومن ثم لا تندرج في نطاق مشاريع المواد.
    Article 20 of the Constitution further stipulates that general confiscation of property is prohibited and limited confiscation is permitted only under the terms of a court order. UN كما تنص المادة 20 من الدستور على أن المصادرة العامة للأموال محظورة ولا تجوز المصادرة الخاصة إلا بحكم قضائي.
    Certain Member States had indicated that they did not intend to pay some of their assessed contributions or that such contributions would be paid only under certain conditions, as indicated in note 4 to the financial statements. UN وأشارت بعض الدول الأعضاء إلى أنها لا تعتزم تسديد بعض أنصبتها المقررة أو أن تلك الأنصبة لن تُسدد إلا رهنا ببعض الشروط، على النحو المبين في الملاحظة 4 على البيانات المالية.
    Therefore, subsequent acts, events or developments can affect the existence, content or meaning of a treaty only under certain conditions. UN ولذلك، فإن الأعمال أو الأحداث أو التطورات اللاحقة لا يمكن أن تؤثر على وجود معاهدة أو محتواها أو معناها إلا بشروط معينة.
    According to the source, Mr. Kakoun was accused of the alleged crime in the aftermath of a dispute with Mr. Ghazalé and confessed to the crime only under torture. UN ووفقاً للمصدر كان السيد كاكون متهماً بجريمة مزعومة بعد وقوع نزاع مع السيد غزالي ولم يعترف بالجريمة إلاّ تحت وطأة التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more