Accordingly, it was said that those articles should operate only when it was permitted under the substantive law. | UN | ومن ثم، فقد قيل إن تينك المادتين لا ينبغي تفعيلهما إلا عندما يتيح القانون الموضوعي ذلك. |
The Security Council cannot be deemed sacrosanct only when it suits Pakistan. | UN | ولا يمكننا اعتبار قرارات مجلس اﻷمن مقدسة إلا عندما تروق باكستان. |
The data from international organizations should be used only when it is not available from the national sources and, in such cases, the countries concerned should be informed. | UN | كما ينبغي ألا تستخدم البيانات المستمدة من المنظمات الدولية إلا عندما لا تكون متاحة من المصادر الوطنية، وفي هذه الحالة ينبغي إبلاغ البلدان المعنية بذلك. |
Consequently, relevant provisions of the Convention apply to mercury only when it is classified as waste. | UN | وبناء عليه، فإن أحكام الاتفاقية الوثيقة الصلة تنطبق على الزئبق فقط عندما يكون مصنفاً كنفايات. |
The Committee did not usually resort to resumed sessions but did so only when it was warranted by special circumstances, as in the present case . | UN | ولا تلجأ اللجنة عادة إلى دورات مستأنفة ولكنها لا تفعل ذلك إلا إذا كانت هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك، كما هو الحال الآن. |
We believe that only when it is concluded can mediation successfully perform the role suggested in the President's theme. | UN | ونعتقد أن الوساطة لا يمكن أن تنجح في أداء الدور المقترح في موضوع الرئيس إلا عندما نصل إلى هذه الأرضية. |
It was agreed that the Guide should stress that the solicitation documents should require a written contract only when it was strictly necessary. | UN | واتُفق على أن يُشدَّد الدليل على ألا تشترط وثائق الالتماس وجود عقد مكتوب إلا عندما يتحتم ذلك. |
Furthermore, the United Nations will be able to teach lessons of equality and justice to its members only when it practises those norms itself. | UN | وفضلا عن ذلك، لن تتمكن الأمم المتحدة من تلقين أعضائها دروس المساواة والعدالة إلا عندما تمارس بنفسها هذه المعايير. |
It was regrettable that certain countries acknowledged that fact only when it served their purposes. | UN | ومن المؤسف له أن البعض لا يقر بذلك إلا عندما يخدم اﻷمر مطامعه. |
It opposes consensus only when it feels that the Conference might be embarking on a path which might gravely compromise our security interests. | UN | ولا يعترض بلدي على توافق اﻵراء إلا عندما يبدو له أن المؤتمر يدخل في طريق قد يضر بشدة بمصالحنا اﻷمنية. |
It was neither accurate nor necessary to allow a State or an international organization to formulate objections before becoming a party to a treaty, even if the objections would produce effects only when it became a party. | UN | وليس دقيقـاً أو ضرورياً السماح لدولة أو منظمة دولية إبداء اعتراضات قبل أن تصبح طرفاً في معاهدة ما، حتى وإن لم تحدث الاعتراضات أي تأثير إلا عندما تصبح الدولة أو المنظمة الدولية طرفاً. |
We do not wish to fetter freedom of expression, particularly in the context of interreligious and intercultural dialogue; such dialogue can be effective only when it is completely open and free. | UN | إننا لا نرغب في تقييد حرية التعبير، لا سيما في إطار الحوار بين الأديان والثقافات؛ ولا يمكن أن يكون هذا الحوار فعالا إلا عندما يكون مفتوحا وحرا تماما. |
The United Nations would enter into an obligation only when the agreement was signed and only when it had borrowed money. | UN | ولن يترتب التزام على الأمم المتحدة إلا عندما يتم توقيع الاتفاق وعندما تكون قد اقترضت الأموال. |
It is ironic that parsimony is practiced only when it comes to financing the operations and actions of the United Nations. | UN | ومن المفارقات، أن التقتير لا يمارس إلا عندما يتعلق الأمر بتمويل عمليات الأمم المتحدة وإجراءاتها. |
Permanent members must accept this not only when it comes to the fight against terrorism. | UN | ويجب على الأعضاء الدائمين أن يقبلوا ذلك ليس فقط عندما يتعلق الأمر بمكافحة الإرهاب. |
The detention of minors should be used as a last resort only when it guaranteed the well-being and safety of children, for a short duration until they could be returned to their families. | UN | وينبغي استخدم احتجاز القصر كملاذ أخير فقط عندما يضمن رفاه الأطفال وسلامتهم، لمدة قصيرة لحين إمكان إعادتهم إلى أسرهم. |
That the control of infectious diseases can be sustainable only when it is based on the enhancement of the primary health care system of each country. | UN | لا يمكن استدامة مكافحة الأمراض المعدية إلا إذا كانت قائمة على تعزيز نظام الرعاية الصحية الأولية في كل بلد. |
The adoption of sanctions against a State should be viewed as an extreme measure to be taken only after all other possibilities had been exhausted, and only when it had been determined that there was a threat to international peace and security. | UN | وينبغي أن ينظر إلى اعتماد الجزاءات ضد دولة ما على أنه تدبير بالـــغ الشــدة لا يجب أن يتخذ إلا بعد أن تكون جميع اﻹمكانيات اﻷخرى قد استنفدت، وعندما يكون قد تقرر بأن هناك تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Industrialized countries unjustly exert pressure for the lowering of trade barriers only when it is of benefit to those countries themselves. | UN | إن البلدان الصناعية لا تمارس الضغوط ظلما لتقليل الحواجز التجارية إلاّ عندما تكون في مصلحة هذه البلدان نفسها. |
Subsequent costs are included in the asset's carrying amount or recognized as a separate asset, as appropriate, only when it is probable that future economic benefits associated with the item will flow to UN-Women and the cost can be measured reliably. | UN | وتُدرَج التكاليف اللاحقة في القيمة الدفترية للأصل أو تُقيَّد كأصل منفصل، حسب الاقتضاء، فقط حين يُحتَمَل أن تعود على الهيئة في المستقبل منافع اقتصادية متصلة بذلك البند ويمكن قياس التكلفة بشكل موثوق. |
(Art. 11 (5) MAL), which states that a court could dismiss a request for the appointment of an arbitrator only when it deems, from the documents submitted, that no arbitral agreement exists, should therefore apply. | UN | 23 كانون الأول/ديسمبر 2003 (المادة 11 (5) من القانون النموذجي للتحكيم) التي تنصّ على أنه لا يجوز لمحكمة أن ترفض طلب تعيين محكَّم إلاَّ عندما يتبيّن لها، بناءً على المستندات المقدّمة، أنه لا يوجد اتفاق تحكيم. |
Both the European Commission of Human Rights and the European Court of Human Rights consider that a remedy is effective within the meaning of this article only when it is suspensive. | UN | وترى المفوضية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كلتاهما بأن الطعن لا يكون فعالا بمفهوم هذه المادة إلا إذا كان واقفا. |
It reads the riddles of water; it is spontaneous only when it speaks truthfully in private, thinking of the court that will judge the past and the future. | UN | فهي تحل ألغاز الماء؛ وهي تلقائية فقط حينما تتكلم بصدق سرا، مفكرة في المحكمة التي ستحاكم الماضي والمستقبل. |