"only with the consent of the" - Translation from English to Arabic

    • إلا بموافقة
        
    • إلا برضا
        
    • إلاّ بموافقة
        
    • فقط بموافقة
        
    Such prosecutions may be instituted only with the consent of the Attorney-General. UN ولا يجوز إقامة دعاوى من هذا القبيل إلا بموافقة النائب العام.
    only with the consent of the Governments of the affected countries and the trust and support of the affected people can humanitarian relief be carried out smoothly. UN ولا يمكن القيام بالإغاثة الإنسانية على نحو سلس إلا بموافقة حكومات البلدان المتضررة وبنيل ثقة المتضررين ودعمهم.
    As delegations know, the list of speakers is now closed and the delegation of Togo can take the floor only with the consent of the Committee. UN كما تعلم الوفود، فقد أقفلت قائمة المتكلمين الآن ولا يمكن لوفد توغو أن يأخذ الكلمة إلا بموافقة اللجنة.
    Such information may be disclosed only with the consent of the provider. UN إذ لا يمكن الكشف عن تلك المعلومات إلا بموافقة مقدمها.
    This law considers that a marriage is legal only with the consent of the two parties, and that a divorce is valid only if confirmed before a tribunal. UN ولا يَعتَبِر هذا القانون الزيجة قانونية إلا بموافقة الطرفين، ولا يعتبر الطلاق صحيحا إلا إذا صودق عليه في المحكمة.
    Such prosecutions may be instituted only with the consent of the Attorney-General. UN ولا يجوز إقامة مثل هذه الدعاوى إلا بموافقة النائب العام.
    A permanent transfer to another court, however, may be done only with the consent of the President of the Supreme Court, or by decision of the judicial Disciplinary Tribunal. UN ولكن النقل بصفة دائمة إلى محكمة أخرى لا يجوز إلا بموافقة رئيس المحكمة العليا، أو بقرار من محكمة تأديب القضاة.
    Such methods may be used only with the consent of the consulting or duty physician, and the reasons for doing so must be entered in the case history. UN ولا يجوز اللجوء إلى هذه الوسائل إلا بموافقة الطبيب المستشار أو الطبيب الذي يكون في الخدمة، وينبغي تسجيل أسباب القيام بذلك في سجل سيرة المريض.
    They were therefore always applicable only with the consent of the persons concerned. UN فهما، إذن، لا تنطبقان في جميع الحالات إلا بموافقة اﻷشخاص المعنيين.
    That legislation, which can be amended or suspended only with the consent of the president of UNITA, defines his rights, duties and immunities. UN ويحدد هذا القانون، الذي لا يمكن تعديله أو وقف العمل به إلا بموافقة رئيس يونيتا، حقوق السيد سافمبي وواجباته وحصاناته.
    It should therefore exercise jurisdiction only with the consent of the States concerned, and refrain from handling cases that were already before national courts. UN وبناء على ذلك، ينبغي ألا تمارس المحكمة اختصاصها إلا بموافقة الدول المعنية وأن تمتنع عن النظر في القضايا المعروضة على المحاكم الوطنية.
    It was observed that option 1 corresponded to the existing text of the Rules providing that the award could be made public only with the consent of the parties. UN ولوحظ أن الخيار 1 مطابق للنص الحالي للقواعد وينص على عدم نشر قرار التحكيم إلا بموافقة الأطراف.
    The results of the examination of an individual are confidential, and only with the consent of the examinee may the results be reported to the person whom the examinee intends to marry. UN وتكون نتائج فحص الفرد سرية ولا تبلغ للشخص الذي يُنوي الزواج منه إلا بموافقة من جرة فحصه.
    Such prosecutions may be instituted only with the consent of the Attorney-General. UN ولا يجوز إقامة مثل هذه الدعاوى إلا بموافقة النائب العام.
    The Department has asserted that it can introduce the carlog system in contingent-owned vehicles only with the consent of the Government of the troop-contributing country. UN وأكدت الإدارة أنها لا تستطيع إدخال هذا النظام في السيارات المملوكة للوحدات إلا بموافقة حكومة البلد المساهم بقوات.
    Indeed, polyandry and polygamy could be practised only with the consent of the spouse. UN وفي الواقع لا يمكن ممارسة تعدد الأزواج إلا بموافقة الزوج ولا تعدد الزوجات إلا بموافقة الزوجة.
    Judges may be prosecuted or detained only with the consent of the Constitutional Court of the Slovak Republic. UN ولا يجوز مقاضاة قاض أو احتجازه إلا بموافقة المحكمة الدستورية للجمهورية السلوفاكية.
    Such prosecutions may be instituted only with the consent of the Attorney-General. UN ولا يجوز إقامة مثل هذه الدعاوى إلا بموافقة النائب العام.
    Working overtime, on days off and at night is permitted only with the consent of the invalid, with the agreement of the doctor. UN والعمل الإضافي أو في أيام العطل أو ليلاً غير جائز إلا بموافقة المعاق وإقرار الطبيب.
    2. External assistance may be provided only with the consent of the affected State. UN 2 - ولا يجوز تقديم المساعدة الخارجية إلا برضا الدولة المتضررة.
    Moreover, in cases of natural disaster, emergency humanitarian assistance operations should be carried out only with the consent of the host States. UN وأضاف أنه في حالات الكوارث الطبيعية، لا ينبغي لعمليات المساعدة الإنسانية الطارئة أن تُنفذ إلاّ بموافقة الدول المضيفة.
    Humanitarian assistance should be undertaken only with the consent of the affected country and with respect for national sovereignty, territorial integrity, national unity and the principle of non-intervention in the domestic affairs of States. UN ويجب تقديم المساعدة الإنسانية فقط بموافقة الدولة المتأثرة ومع احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والوحدة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more