"or allow" - Translation from English to Arabic

    • أو السماح
        
    • أو تسمح
        
    • أو يسمح
        
    • ولا تسمح
        
    • أو أن تسمح
        
    • أو تمكين
        
    • أو لا تجيز
        
    • أو للسماح
        
    • أو بالسماح
        
    • أو تتيح
        
    • أو أن ترخص
        
    He hoped that the next General Conference session would adopt a full budget without cuts or allow a small increase. UN وأعرب عن أمله في أن تعتمد دورة المؤتمر العام القادمة ميزانية كاملة بدون اقتطاعات أو السماح بزيادة طفيفة.
    The Goldstone report provides us with two options: either take action to achieve justice for the Palestinians or allow the abhorrent, illegal actions of Israel to remain unpunished. UN يقدم تقرير غولدستون لنا خيارين: إما اتخاذ إجراء لإقامة العدالة للفلسطينيين أو السماح بأن تظل الأعمال البغيضة غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل بدون معاقبة.
    These periodic meetings are complemented by ad hoc meetings whenever circumstances require or allow for them. UN وهذه الاجتماعات الدورية تستكمل باجتماعات مخصصة عندما تقتضيها الظروف أو تسمح بها.
    In such circumstances, the court must ensure that the defendant's right to defend himself is not impaired, and may appoint defence counsel for that particular proceeding, or allow the defendant to choose counsel with appropriate security clearance. UN وفي هذه الظروف يجب على المحكمة أن تتأكد من عدم المساس بحق المتهم في الدفاع عن نفسه ويجوز لها أن تعين محاميا خاصا لهذه الجلسة بالذات أو تسمح للمتهم باختيار محام حاصل على ترخيص أمن.
    In particular, they ask whether the rules of procedure preclude the possibility of or allow for the working group nominating a representative of an indigenous organization as a co-chairman of the session or as any other officer. UN وعلى وجه التحديد، يسألون عما إذا كان النظام الداخلي يمنع إمكانية قيام الفريق العامل أو يسمح له بترشيح ممثل عن منظمة من منظمات السكان الأصليين كرئيس مشارك للدورة أو كعضو من أعضاء مكتب الفريق.
    They can provide evidence that they have in their possession or allow the Court easier access to other evidence. UN إذ أن بوسعها تقديم أدلة الإثبات التي في حوزتها أو السماح بوصول المحكمة على نحو أسهل إلى الأدلة الأخرى.
    This separation is a necessary requirement to avoid having conditions of detention be used to impair the effective exercise of the right to defend oneself, favour selfincrimination, or allow pre-trial detention to amount to a form of advance punishment. UN فهذا الفصل شرط لا بد منه لتفادي استعمال ظروف الاعتقال لإعاقة ممارسة المرء فعليا لحقه في الدفاع عن نفسه أو لتشجيع تجريم الذات أو السماح بأن يكون الاحتجاز قبل المحاكمة شكلا من أشكال العقاب المسبق.
    She called upon mandate holders not to let the victims of violations down or allow the perpetrators to act with impunity. UN وطلبت إلى المكلفين بالولايات عدم التخلي عن دعم ضحايا الانتهاكات أو السماح لمرتكبي الانتهاكات بالإفلات من العقاب على أفعالهم.
    :: Ensure an obligation to prosecute nationals where extradition is refused or allow for the extradition of nationals. UN :: ضمان الالتزام بملاحقة المواطنين حيث يتم رفض التسليم أو السماح بتسليم الرعايا.
    It continues its efforts to counter terrorism and not to submit to the will of terrorists or allow them to use its territories. UN ويواصل الأردن جهوده في مكافحة الإرهاب ورفضه الخضوع لإرادة الإرهابيين أو السماح لهم باستخدام أراضيه.
    The Parties also undertake not to build or allow the construction in their respective territories of installations which might be used to manufacture or store this type of weapon. UN وتتعهد اﻷطراف، كذلك، بعدم إنشاء أو السماح بإقامة منشآت في أراضيها، تستخدم في صنع أو تخزين هذا النوع من اﻷسلحة.
    It must address the security of all, for no State can imperil its security or allow other States to impose their will on it. UN ويجب أن يراعى في ذلك الحل أمن جميع الدول، إذ لا يمكن لأي دولة أن تجازف بأمنها أو تسمح لدول أخرى بفرض إرادتها عليها.
    The above-mentioned persons underwent weapons training in preparation for terrorist operations in Arab States as they believe that Arab Governments do not apply Islamic Sharia or allow Jihad against Israel and the United States of America. UN وخضع الأشخاص المذكورون أعلاه لتدريب على الأسلحة استعداداً للقيام بعمليات إرهابية في الدول العربية نظراً لأنهم يعتقدون أن الحكومات العربية لا تطبق الشريعة الإسلامية أو تسمح بالجهاد ضد إسرائيل والولايات المتحدة الأمريكية.
    Gender ideologies that dictate that men should control women or allow for men to physically control their partners or children are forms of gender-based structural violence. UN والمذاهب العقائدية الجنسانية التي تملي كون الرجل يجب أن يتحكم في المرأة أو تسمح للرجال بالسيطرة مادياً على شركائهم أو أطفالهم إنما هي أشكال من أشكال العنف الهيكلي القائم على أساس نوع الجنس.
    In exceptional cases, a competition authority may also take into account an undertaking's inability to pay in a specific social and economic context and therefore reduce the fine or allow for moderated payment modalities. UN وفي حالات استثنائية، قد تأخذ سلطة المنافسة في اعتبارها أيضاً عدم قدرة مشروع المقاولة على الدفع في سياق اجتماعي واقتصادي محدد، وتخفف بالتالي الغرامة أو تسمح بطرق دفع معدّلة.
    It was a breach of his right to respect for his privacy since it did not recognize, facilitate or allow him to display important aspects of his identity and his Sikh religious and ethnic tradition. UN فقد كان انتهاكاً لحقه في احترام خصوصيته لأنه لم يعترف بجوانب هامة من هويته وديانته السيخية وتقاليده الإثنية أو ييسر له إظهارها أو يسمح له بذلك.
    Conflicts of interest include circumstances in which international civil servants, directly or indirectly, may benefit improperly, or allow a third party to benefit improperly, from their association with their organization. UN ويشمل تضارب المصالح حالات يمكن أن يستفيد فيها الموظف بصفة مباشرة أو غير مباشرة وبدون وجه حق من ارتباطه بالمنظمة، أو يسمح فيها باستفادة طرف ثالث منها مؤقتا، بدون وجه حق.
    to use or deal with the asset; or allow the asset to be used or dealt with; or to facilitate the use of the asset or dealing with the asset. UN بغرض استخدام هذه الأموال أو التعامل بها؛ أو يسمح باستخدام هذه الأموال أو التعامل بها؛ أو يسهل عملية استخدام هذه الأموال أو التعامل بها.
    UNITA has encircled Kuito for more than eight months and does not allow humanitarian assistance to be distributed to the population or allow foreigners to leave the areas in which they found themselves when the war resumed. UN إن يونيتا تطوق كويتو منذ مايزيد على ثمانية أشهر ولا تسمح للمساعدة الانسانية بأن توزع على السكان، ولا لﻷجانب بأن يغادروا المناطق التي وجدوا أنفسهم فيها عندما استؤنفت الحرب.
    Indonesia cannot afford to be a racist society or allow racism, which in some countries is permitted on the pretext of freedom of expression, to prevail. UN وليس بوسع اندونيسيا أن تكون مجتمعاً عنصرياً أو أن تسمح بالعنصرية التي تبيحها بعض البلدان بحجة حرية التعبير.
    9.4 A State may understandably wish to encourage development or allow economic activity by enterprises. UN ٩-٤ ومما يمكن فهمه أن دولة من الدول قد تود تشجيع التنمية أو تمكين المؤسسات من ممارسة النشاط الاقتصادي.
    Several States parties had established measures that prohibit the extradition of nationals or allow such extradition only when applying international treaties and according to the principle of reciprocity, as discussed further in the thematic report on the implementation of chapter IV of the Convention (International cooperation) (CAC/COSP/IRG/2013/7). UN ووضعت عدة دول أطراف تدابير تحظر تسليم رعاياها أو لا تجيز هذا التسليم إلا عند تطبيق المعاهدات الدولية أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل. وقد نوقشت هذه المسألة بمزيد من التفصيل في التقرير المواضيعي بشأن تنفيذ الفصل الرابع (التعاون الدولي) من الاتفاقية (الوثيقة CAC/COSP/IRG/2013/7).
    Many adaptations were required to address specific processing problems as they arose, to provide linkages or allow non-standard entries that could not be foreseen. UN وكانت ثمة حاجة الى تكييفات كثيرة لتناول مشاكــل بعينها مــن مشاكل المعالجة التي أخذت في الظهور، أو لتوفير وصلات، أو للسماح بقيودات غير قياسية لم تكن متوقعة.
    2. As an exception to the principle of public hearings provided for in article 67, the Chambers of the Court may, to protect victims and witnesses or an accused, conduct any part of the proceedings in camera or allow the presentation of evidence by electronic or other special means. UN 2 - استثناء من مبدأ علنية الجلسات المنصوص عليه في المادة 67، لدوائر المحكمة أن تقوم، حماية للمجني عليهم والشهود أو المتهم، بإجراء أي جزء من المحاكمة في جلسات سرية أو بالسماح بتقديم الأدلة بوسائل إلكترونية أو بوسائل خاصة أخرى.
    Such attacks alone do not generally compromise the security of a site or allow for stealing information, unless the target site is hacked and exploited while it is weakened. UN وهذه الهجمات لا تعرض عموماً بمفردها أمن موقع شبكي للخطر أو تتيح سرقة المعلومات ما لم يتم اختراق الموقع المستهدف واستغلاله وهو في حالة ضعف.
    On the basis of the law the Ministry of the Interior may approve the establishment of an international non-government organisation or allow the organisation to operate or have residence in the Czech Republic. UN ويجوز لوزارة الداخلية استناداً إلى هذا القانون أن توافق على إنشاء منظمة غير حكومية دولية أو أن ترخص لمنظمة بالعمل أو بإنشاء مقر لها في الجمهورية التشيكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more