"or conditions of" - Translation from English to Arabic

    • أو ظروف
        
    • أو شروط
        
    • أو ظروفها
        
    • أو شروطها
        
    Most children work in the informal sector and their numbers, ages or conditions of work are not known. UN ويعمل معظم الأطفال في القطاع غير الرسمي ولا تُعرف أعدادهم أو أعمارهم أو ظروف عملهم.
    Each spouse administers his or her own property alone, regardless of the nature, origin or conditions of its purchase. UN ويتولى كل من الزوجين إدارة أمواله بمفرده دون تفرقة حسب طبيعتها أو أصلها أو ظروف تملكها.
    In the unlikely case that a person deprived of liberty did not wish to reveal his or her whereabouts or conditions of detention, the family would be referred to the detainee's lawyer. UN وفي الحالة القليلة الاحتمال التي قد يبدي فيها شخص محروم من حريته عدم رغبته في الكشف عن مكان أو ظروف احتجازه، تحال الأسرة إلى محامي المحتجز.
    These procedures should also take into account the contractual terms or conditions of service applicable to the individual concerned. UN وينبغي أن تراعي تلك الإجراءات أيضا البنود التعاقدية أو شروط الخدمة السارية على الفرد المعني بالأمر.
    As the report pointed out, there had never been any discrimination in terms of pay or conditions of service in government jobs. UN فقالت إن التقرير يبين أنه لم يكن هناك أي تمييز في اﻷجر أو شروط الخدمة في الوظائف الحكومية في أي وقت من اﻷوقات.
    12. Reiterates that States, in their law and in practice, must not discriminate against conscientious objectors in relation to their terms or conditions of service, or any economic, social, cultural, civil or political rights; UN 12- يكرر أن من واجب الدول ألا تميز، في القانون وفي الممارسة، ضد المستنكفين ضميرياً فيما يتعلق بشروط الخدمة أو ظروفها أو بأي حق من الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو المدنية أو السياسية؛
    According to the authors, this reply gave no information on either the place or conditions of detention of Djamel Saadoun and flatly contradicted the reply from ONDH mentioned above. UN ورأى صاحبا البلاغ أن ذلك الرد لا يتضمن أي معلومات عن مكان احتجاز جمال أو ظروف احتجازه ويتناقض تناقضاً صريحاً مع رد المرصد الوطني لحقوق الإنسان المذكور أعلاه.
    According to the authors, this reply gave no information on either the place or conditions of detention of Djamel Saadoun and flatly contradicted the reply from ONDH mentioned above. UN ورأى صاحبا البلاغ أن ذلك الرد لا يتضمن أي معلومات عن مكان احتجاز جمال أو ظروف احتجازه ويتناقض تناقضاً صريحاً مع رد المرصد الوطني لحقوق الإنسان المذكور أعلاه.
    An application for habeas corpus may be filed when the right infringed is physical liberty, in the event of the illegal worsening of the form or conditions of detention or in the case of the enforced disappearance of persons. UN ويجوز التقدم بطلب للتمتع بالحق في الحماية القضائية عندما يكون الحق المنتهك هو الحرية الجسدية، في حالة تردي شكل أو ظروف الاحتجاز بشكل غير قانوني أو في حالة الاختفاء القسري للأشخاص.
    98. Children in care should have access to a known, effective and impartial mechanism whereby they can notify complaints or concerns regarding their treatment or conditions of placement. UN 98 - وينبغي أن يتمتع الطفل المحاط بالرعاية بسبيل الوصول إلى آلية معروفة وفعالة ونزيهة يمكنه بموجبها الإبلاغ بشكاواه وانشغالاته بشأن معاملته أو ظروف رعايته.
    Were any investigations into the grounds for detention or conditions of detention opened in any of these cases? According to information before the Committee, many of these individuals were members of the opposition who had been accused of terrorism-related offences. UN هل أجريت أية تحقيقات عن أسباب أو ظروف الاحتجاز في هذه الحالات؟ ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن العديد من هؤلاء الأفراد ينتمون إلى المعارضة وقد اتُهموا بجرائم تتعلق بالإرهاب.
    The State party should amend section 1005 of the Detainee Treatment Act so as to allow detainees in Guantánamo Bay to seek review of their treatment or conditions of detention before a court. UN ينبغي للدولة الطرف تعديل المادة 1005 من القانون المتعلق بمعاملة المحتجزين بحيث يجوز للمحتجزين في خليج غوانتانامو أن يلتمسوا من المحاكم إعادة النظر في معاملتهم أو ظروف احتجازهم.
    263. There did not appear to have been any serious investigations into allegations of torture, ill-treatment or conditions of detention, which raise serious issues under article 7 of the Covenant. UN ٢٦٣ - ولا يبدو أنه أجريت أي تحقيقات جادة في ادعاءات التعذيب أو سوء المعاملة أو ظروف الاحتجاز التي تثير قضايا لا يستهان بها في إطار المادة ٧ من العهد.
    Upon such review, it may modify its ruling as to detention, release, or conditions of release, if it is satisfied that changed circumstances so require. UN وعلى أساس هذه المراجعة، يجوز للدائرة تعديل قرارها فيما يتعلق بالحبس أو اﻹفراج أو شروط اﻹفراج إذا ما اقتنعت بأن تغير الظروف يقتضي ذلك.
    Upon such review, it may modify its ruling as to detention, release or conditions of release, if it is satisfied that changed circumstances so require. UN وعلى أساس هذه المراجعة، يجوز للدائرة تعديل قرارها فيما يتعلق بالاحتجاز أو الإفراج أو شروط الإفراج إذا اقتنعت بأن تغير الظروف يقتضي ذلك.
    The Act prohibits discrimination in hiring, tenure of employment or terms or conditions of employment based on the exercise of rights under the Act. UN ويحظر القانون التمييز في مجال الاستخدام أو تولّي الوظائف أو قواعد أو شروط العمل استنادا إلى ممارسة الحقوق بموجب القانون.
    Lastly, her Government called for the signing and ratification without delay or conditions of the CTBT by those nations that had not done so, so that the treaty could enter into force as soon as possible. UN وأخيرا، تدعو حكومة بلدها إلى التوقيع والمصادقة دون تأخير أو شروط على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من قِبل الدول التي لم تفعل ذلك ، حتى يمكن بدء نفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    Relations between the Russian Federation and other States regarding the provision of mutual assistance in criminal matters are based on agreements (bilateral agreements or conventions) or conditions of reciprocity. UN وتقوم العلاقات بين الاتحاد الروسي والدول الأخرى فيما يتعلق بتوفير المساعدة المتبادلة بالنسبة إلى المسائل الجنائية على الاتفاقات (الاتفاقات الثنائية أو الاتفاقيات) أو شروط المعاملة بالمثل.
    According to the State party, the Association cannot plead ignorance in order to justify its failure to file a personal brief since, during the appeal process, it was assisted by a counsel who could not have been unaware of the legal regulations governing the forms or conditions of appeals and who should have informed his clients of the procedural formalities that had to be observed. UN وترى الدولة الطرف أنه ليس بوسع الرابطة أن تحتج بجهلها لتبرير عدم إيداع المذكرة الشخصية، في حين أن محامياً كان يساعدها في إطار إجراءات الاستئناف، ولا يمكن أن يكون المحامي جاهلاً بالقواعد القانونية التي تحكم أشكال أو شروط الطعن، ولا بد أنه أحاط موكّليه علماً بالإجراءات الرسمية الواجب اتباعها.
    12. Reiterates that States, in their law and in practice, must not discriminate against conscientious objectors in relation to their terms or conditions of service, or any economic, social, cultural, civil or political rights; UN 12- يكرر أن من واجب الدول ألا تميز، في القانون وفي الممارسة، ضد المستنكفين ضميرياً فيما يتعلق بشروط الخدمة أو ظروفها أو بأي حق من الحقوق الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو المدنية أو السياسية؛
    (a) Given the widely disparate situations now included in the category of " fixed-term appointment " , and the resulting limits on the usefulness of a proportion based on a broad and multi-purposed category, a desirable proportion of career appointments could be set, with no change to the existing types or conditions of appointments. UN )أ( بالنظر إلى الحالات الشديدة التفاوت المتضمنة في فئة " التعيينات المحددة المدة " ، وما ينتج عن ذلك من قيود تحد من فائدة وجود نسبة تستند إلى فئة عريضة متعددة اﻷغراض، يمكن تحديد نسبة مستصوبة من التعيينات المهنية، مع عدم إجراء أي تغيير فيما هو قائم من أنواع التعيينات أو شروطها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more