"or intimidating" - Translation from English to Arabic

    • أو تخويف
        
    • أو تخويفهم
        
    • أو تخويفه
        
    Explicit provisions should be incorporated to prevent corporations from executing forced evictions, harassing or intimidating local populations and discriminating against vulnerable groups. UN وينبغي إدراج أحكام صريحة لمنع الشركات من القيام بعمليات إخلاء قسري، ومضايقة أو تخويف السكان المحليين والتمييز ضد الفئات الضعيفة.
    It is essential that individuals who knowingly and wilfully interfere with the Tribunal's administration of justice are called to account for their behaviour, particularly when it involves disclosing confidential witness information or intimidating or bribing witnesses. UN ومن الضروري أن يخضع الأفراد الذين يتدخلون، عن علم وقصد، في إقامة المحكمة للعدل للمساءلة عن سلوكهم، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالكشف عن معلومات سرية أدلى بها شهود أو تخويف الشهود أو رشوتهم.
    The Protectorate authorities responded by banishing, imprisoning or intimidating the nationalist leaders. UN وردت سلطات الحماية على ذلك بتدابير إبعاد وسجن أو تخويف استهدفت القادة الوطنيين.
    They were also believed to be aimed at punishing or intimidating political opponents. UN ويُزعم أن هدفهم هو معاقبة المعارضين السياسيين أو تخويفهم.
    According to the complainant, these injuries suggest that grievous bodily harm, which must be considered to have caused severe pain and suffering, was intentionally inflicted upon Mounir Hammouche during his detention by officials of the State party with a view to obtaining a confession, or to punishing or intimidating him because of his purported adherence to Islamist ideology. UN ووفقاً لصاحبة الشكوى، فإن هذه الجروح توحي بأن إصابات جسدية مقصودة، ترقى إلى آلام ومعاناة شديدة، تكون قد ألحقت بمنير حموش أثناء احتجازه، تعرض لها عمداً على أيدي موظفين تابعين للدولة الطرف بقصد حمله على الإدلاء باعترافات أو معاقبته أو تخويفه بسبب انتمائه إلى توجه إسلامي مفترض.
    In this regard, the State party should ensure that individuals have access to Internet websites and social networks without undue restrictions, and that neither the State party nor its officials use the law on defamation for the purposes of harassing or intimidating journalists. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل وصول الأفراد إلى المواقع الشبكية للإنترنت والشبكات الاجتماعية دون قيود غير ضرورية، وأن تكفل عدم استخدام قانون القذف لأغراض مضايقة أو تخويف الصحفيين، لا من جانبها ولا من جانب موظفيها.
    Furthermore, the State party should desist from using its law on defamation solely for purposes of harassing or intimidating individuals, journalists and human rights defenders. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق أحكام قانونها المتعلق بالتشهير لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    In this regard, the State party should ensure that individuals have access to Internet websites and social networks without undue restrictions, and that neither the State party nor its officials use the law on defamation for the purposes of harassing or intimidating journalists. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل وصول الأفراد إلى المواقع الشبكية للإنترنت والشبكات الاجتماعية دون قيود غير ضرورية، وأن تكفل عدم استخدام قانون القذف لأغراض مضايقة أو تخويف الصحفيين، لا من جانبها ولا من جانب موظفيها.
    Furthermore, the State party should desist from using its law on defamation solely for purposes of harassing or intimidating individuals, journalists and human rights defenders. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق أحكام قانونها المتعلق بالتشهير لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Furthermore, the State party should desist from using its law on defamation solely for purposes of harassing or intimidating individuals, journalists and human rights defenders. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق الأحكام المتعلقة بالتشهير وذلك لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Furthermore, the State party should desist from using its law on defamation solely for purposes of harassing or intimidating individuals, journalists and human rights defenders. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكف عن تطبيق الأحكام المتعلقة بالتشهير وذلك لمجرد مضايقة أو تخويف الأفراد والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    It was necessary to introduce an objective regime applicable to any country which violated international law or endangered security. Precise limits should be set, so that sanctions did not become a tool for coercing or intimidating one particular country for political reasons. UN ومن الضروري إدخال نظام موضوعي يمكن تطبيقه على أي بلد ينتهك القانون الدولي أو يعرض الأمن الدولي للخطر, ولا بد من وضع حدود دقيقة حتى لا تكون الجزاءات أداة لقهر أو تخويف بلد معين لأسباب سياسية.
    As Deputy Avraham Burg, the former President of Knesset, graciously recognized with admirable clear-sightedness, building walls or intimidating, less still humiliating, an occupied people is not the way for Israel to enjoy greater security. UN وقد اعترف النائب أفراهام بورغ، الرئيس السابق للكنيست بلباقة ووضوح في الرؤية يستحقان الإعجاب بأن بناء الجدران أو تخويف شعب محتل، ناهيك عن إذلاله، ليس الطريق الذي يؤدي إلى تمتع إسرائيل بمزيد من الأمن.
    The Committee acknowledges the adoption of the Racial Hatred Act 1995 which has introduced a civil law prohibition of offensive, insulting, humiliating or intimidating behaviour based on race. UN 37- وتحيط اللجنة علماً باعتماد قانون الكراهية العرقية لعام 1995 الذي وضع قانوناً مدنياً يحظر اتباع سلوك هجومي أو فيه شتم أو إهانة أو تخويف على أساس العرق.
    The Committee acknowledges the adoption of the Racial Hatred Act 1995 which has introduced a civil law prohibition of offensive, insulting, humiliating or intimidating behaviour based on race. UN 37- وتحيط اللجنة علماً باعتماد قانون الكراهية العرقية لعام 1995 الذي وضع قانوناً مدنياً يحظر اتباع سلوك هجومي أو فيه شتم أو إهانة أو تخويف على أساس العرق.
    (c) Desist from actions aimed at harming or intimidating those who work to identify human rights violations and promote redress, and those who cooperate with international human rights mechanisms; UN (ج) الكف عن الإجراءات الرامية إلى إيذاء أو تخويف العاملين على تحديد انتهاكات حقوق الإنسان والمطالبة بالجبر، والمتعاونين مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان؛
    ( " Weapon " is defined in section 2 of the Criminal Code as " any thing used, designed to be used or intended for use (a) in causing death or injury to any person, or (b) for the purpose of threatening or intimidating any person " . UN وتعرّف المادة 2 من القانون الجنائي " السلاح " بأنه " أي شيء يستخدم، أو صُمم ليستخدم، أو يُقصد بحيازته استخدامه في ما يلي: (أ) التسبب في وفاة أو إصابة أي شخص، (ب) تهديد أو تخويف أي ترهيب أي شخص " .
    Release may only be ordered by the Trial Chamber once the host State has been heard, and only if it is satisfied that the accused will appear for trial and that, if released, will neither pose a danger to any victim, witness or any other person nor hinder the investigation or the trial by destroying or concealing evidence or by threatening or intimidating witnesses. UN لا يجوز أن تأمر الدائرة الابتدائية باﻹفــراج عــن المتهم إلا بعد الاستماع إلـى الدولـة المضيفة وكانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة وأنه لن يشكل في حالة اﻹفراج عنه، تهديدا ﻷي مجني عليه أو شاهد أو أي شخص آخر، ولن يعوق التحقيق أو المحاكمة بإتلاف اﻷدلة أو إخفائها أو بتهديد الشهود أو تخويفهم.
    Being fully aware they are hurling family members into a turmoil of uncertainty, fear and anguish regarding the fate of their loved one(s), public officials are said to maliciously lie to the family, with a view to punishing or intimidating them and others.11 UN وبما أنهم يدركون تماما أنهم يضعون أفراد الأسرة في دوامة من الشك والمخاوف والكرب فيما يتعلق بمصير أحبائهم، يُقال أن المسؤولين يكذبون بكل خبث على الأسرة بغية معاقبتهم أو تخويفهم مع غيرهم().
    According to the complainant, these injuries suggest that grievous bodily harm, which must be considered to have caused severe pain and suffering, was intentionally inflicted upon Mounir Hammouche during his detention by officials of the State party with a view to obtaining a confession, or to punishing or intimidating him because of his purported adherence to Islamist ideology. UN ووفقاً لصاحبة الشكوى، فإن هذه الجروح توحي بأن إصابات جسدية مقصودة، ترقى إلى آلام ومعاناة شديدة، تكون قد ألحقت بمنير حموش أثناء احتجازه، تعرض لها عمداً على أيدي موظفين تابعين للدولة الطرف بقصد حمله على الإدلاء باعترافات أو معاقبته أو تخويفه بسبب انتمائه إلى توجه إسلامي مفترض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more