"or punishing" - Translation from English to Arabic

    • أو معاقبة
        
    • أو معاقبته
        
    • أو معاقبتها
        
    • أو المعاقبة عليها
        
    • أو العقاب على
        
    • ومعاقبتهم عليها
        
    YCL carries out social programmes, as well as activities that parallel those of the security forces, aimed at enforcing laws or punishing social crimes. UN وتنفذ الرابطة برامج اجتماعية، فضلا عن أنشطة شبيهة بتلك التي تنفذها قوات الأمن، وهي تستهدف إنفاذ القوانين أو معاقبة مرتكبي الجرائم الاجتماعية.
    They should also repeal any national laws criminalizing abortion or punishing women for undergoing the procedure. UN ومن الجدير بالدول الأطراف أيضا أن تلغي أية قوانين وطنية تتضمن تجريم الإجهاض أو معاقبة المرأة التي تضطلع بهذا الإجراء.
    The State party should provide details in its next report on the results of such investigations and the procedures involved in disciplining or punishing offenders. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم تفصيلات في تقريرها القادم بشأن نتائج هذه التحقيقات والإجراءات المتعلقة بتأديب أو معاقبة المتهمين.
    There shall be no extradition for offences of a political character and no extradition if the person whose extradition is requested proves that requisition for his surrender has in fact been made with a view to trying or punishing him for a crime or offence of a political character. UN لا يجر التسليم بالنسبة للجرائم ذات الطابع السياسي كما لا يحدث التسليم إذا أثبت الشخص المطلوب تسليمه أن طلب تسليمه قد قصد منه في الواقع محاكمته أو معاقبته عن جريمة أو جناية ذات طابع سياسي.
    Such acts were perpetrated with a discriminatory motive and for the purpose of extracting a confession or otherwise intimidating and/or punishing him. UN فهذه الأفعال ارتُكبت بدافع يقوم على التمييز وبغرض انتزاع اعتراف منه أو ترهيبه و/أو معاقبته.
    The secrecy surrounding the date of execution, and failure to disclose the place of burial have the effect of intimidating or punishing families by intentionally leaving them in a state of uncertainty and mental distress. UN وكان للكتمان الذي أحاط تاريخ الإعدام، وعدم الكشف عن مكان دفنهما وقع ترهيب الأم أو معاقبتها بتركها في حالةٍ من الغموض والضغوط النفسية.
    Complete secrecy surrounding the date of execution, and the place of burial and the refusal to hand over the body for burial have the effect of intimidating or punishing families by intentionally leaving them in a state of uncertainty and mental distress. UN وترى اللجنة أن السرّية التامة التي تكتنف تواريخ إعدام المحكوم عليهم وأماكن دفنهم، ورفض تسليم جثثهم من أجل دفنها، هي بمثابة تعذيب للأسر أو معاقبة لهم بتركها عمداً في حالة عدم يقين وكرب فكري.
    The secrecy surrounding the date of execution and the place of burial had the effect of intimidating or punishing families by intentionally leaving them in a state of uncertainty and mental distress. UN إن السرية التي تحيط بموعد تنفيذ حكم الإعدام ومكان الدفن تؤدي إلى تخويف أو معاقبة الأسر وذلك بجعلها عن قصد في حالة دائمة من الشك والمعاناة الذهنية.
    The same rule applies if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, or that that person's position may be prejudiced for any of these reasons. UN وتُطبق القاعدة نفسها إذا كان لدى الطرف مقدم الطلب أسباب قوية تحمل على الاعتقاد أن طلب التسليم لارتكاب جريمة عادية إنما هو مقدم بقصد محاكمة أو معاقبة شخص ما بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو رأيه السياسي، أو على الاعتقاد أنه يمكن المس بوضع هذا الشخص لأي من هذه الأسباب.
    " complete secrecy surrounding the date of execution and the place of burial and the refusal to hand over the body for burial have the effect of intimidating or punishing families by intentionally leaving them in a state of uncertainty and mental distress. UN " الغموض التام الذي يحيط بتاريخ الإعدام، ومكان الدفن ورفض تسليم الجثة لدفنها قد أسفرت عن أثر ترويع أو معاقبة الأسر بتركها عن عمد في حالة من الشك والأسى النفسي.
    There were also mandatory restrictions on surrender if the offence for which the person was sought was of a political character, or if extradition was for the purpose of prosecuting or punishing the person on account of his or her race, ethnic origin, religion, nationality, sex or other status, or political opinions, or if the conduct constituted an offence under military law only. UN وتفرض قيود على الاستسلام أيضاً إذا كانت الجريمة التي يلاحق بها الشخص ذات طابع سياسي، أو إذا تم التسليم لغرض ملاحقة أو معاقبة الشخص بسبب عرقه أو أصله الإثني أو دينه أو جنسيته أو أي وضع آخر أو بسبب رأيه السياسي أو إذا كان السلوك يشكل جريمة بموجب القانون العسكري.
    (a) That the request for extradition for an offence set forth in article 2 has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion; or UN )أ( بأن طلب التسليم بشأن إحدى الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ قد قدم بغية محاكمة أو معاقبة شخص ما بسبب العنصر الذي ينتمي اليه أو بسبب دينه أو جنسيته أو أصله العرقي أو رأيه السياسي؛ أو
    It recalls that the secrecy surrounding the date of execution, and the place of burial, as well as the refusal to hand over the body for burial, have the effect of intimidating or punishing families by intentionally leaving them in a state of uncertainty and mental distress. UN وتذكِّر اللجنة بأن السرية التي أحاطت بتاريخ تنفيذ حكم الإعدام ومكان الدفن، فضلاً عن رفض تسليم الجثة من أجل دفنها، هي أمورٌ لها أثر ترويع أو معاقبة الأسر من خلال تركها، عن عمدٍ، في حالةٍ من عدم اليقين والتوتر النفسي.
    For instance, regarding extradition, one of the mandatory grounds for refusal, is the fact that where are well-founded reasons for believing that co-operation is sought for the purposes of persecuting or punishing a person on account of that person's race, religion, sex, nationality, language, political or ideological beliefs, or his belonging to a given social group, the request should be not satisfied. UN وكمثال، وفيما يتعلق بتسليم المجرمين، فإن أحد الأسس الملزمة لرفض طلب التسليم هو وجود أسباب وجيهة للاعتقاد بأن التعاون إنما هو مطلوب لغرض محاكمة الشخص أو معاقبته على أساس العنصر أو الدين أو الجنس أو الجنسية أو اللغة أو المعتقدات السياسية أو الأيديولوجية أو الانتماء إلى مجموعة اجتماعية معينة.
    The same rule is applied if the requested Party has substantial grounds for believing that a request for extradition for an ordinary criminal offence has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his race, religion, nationality or political opinion, o that that person's position may be prejudiced for any of these reasons. UN وتسري القاعدة نفسها إن كان للطرف الموجه إليه الطلب أسبابا جوهرية تحمله على الاعتقاد بأنه تم تقديم طلب للتسليم على جريمة جنائية عادية بهدف اضطهاد شخص ما أو معاقبته بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو رأيه السياسي، أو بأن وضع ذلك الشخص سيتضرر لأي سبب من تلك الأسباب.
    (ii) the extradition request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of his/her race, religion, nationality or political opinions, or that that person's position risks being prejudiced for any of these reasons. UN `2 ' طلب التسليم قد قدم لغرض محاكمة شخص أو معاقبته لأسباب تعود إلى عرقه، أو دينه، أو قوميته، أو معتقداته السياسية، أو أن وضع ذلك الشخص يمكن أن يجعله عرضة لأن يمارس ضده تحيز يعود إلى أي من هذه الأسباب.
    :: Ensure the existence of a ground for refusal of extradition where there are substantial grounds for believing that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on account of that person's sex, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinions or compliance with a request would cause prejudice to that person's position for any one of these reasons. UN :: كفالة وجود أسباب لرفض تسليم المطلوبين حينما تتوافر أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد أنَّ الطلب قد قُدِّم بغرض ملاحقة الشخص أو معاقبته بسبب نوع جنسه أو عرقه أو دينه أو جنسيته أو أصله العرقي أو آرائه السياسية، أو أنَّ تلبية هذا الطلب ستتسبَّب في الإضرار بهذا الشخص لأيٍّ من هذه الأسباب.
    The secrecy surrounding the date of execution, and failure to disclose the place of burial have the effect of intimidating or punishing families by intentionally leaving them in a state of uncertainty and mental distress. UN وكان للكتمان الذي أحاط بتاريخ الإعدام، وعدم الكشف عن مكان دفنهما وقْع ترهيب الأسر أو معاقبتها بتركها في حالةٍ من الغموض والضغوط النفسية.
    The complete secrecy surrounding the date of the execution and the place of burial, as well as the refusal to hand over the body for burial in accordance with the religious beliefs and practices of the executed prisoner's family, have the effect of intimidating or punishing the family by intentionally leaving it in a state of uncertainty and mental distress. UN كما أن السرية التامة المحيطة بتاريخ تنفيذ الإعدام ومكان الدفن، فضلاً عن رفض تسليم الجثة للدفن طبقاً للطقوس والمعتقدات الدينية لأسرة الشخص المنفذ فيه حكم الإعدام، لها أثر تخويف الأسرة أو معاقبتها من خلال تركها عمداً في حالة من الشكوك والكرب الذهني.
    Al Karama added that both the 2004 Gulf Cooperation Council Convention for the Suppression of Terrorism and the national legislation against terrorism define terrorism in very broad and vague terms which allow the restricting, prohibiting or punishing of the legitimate rights to freedom of expression, association and assembly. UN وأضافت منظمة الكرامة أن اتفاقية مجلس التعاون لدول الخليج العربية لمكافحة الإرهاب لعام 2004 والتشريع الوطني لمكافحة الإرهاب كليهما يعرِّفان الإرهاب بعبارات فضفاضة وغامضة جداً تسمح بتقييد الحقوق المشروعة في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع أو حظرها أو المعاقبة عليها(60).
    The complete secrecy surrounding the date of execution, and the place of burial and the refusal to hand over the body for burial have the effect of intimidating or punishing families by intentionally leaving them in a state of uncertainty and mental distress. UN والسرية التامة التي أحاطت تاريخ الإعدام ومكان الدفن ورفض تسليم الجثمان لدفنه كان لـه وقع الترهيب أو العقاب على الأسر من خلال تركها عمداً في حالة من الغموض والأسى.
    To establish a functional system for registration of complaints of human rights violations that will allow information to be compiled effectively, making appropriate use of international standards or classifications of types of violations, with the aim of preventing or punishing human rights violations committed by members of the National Police. UN إنشاء نظام فعال لتسجيل انتهاكات حقوق الإنسان يسمح بجمع المعلومات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان بصورة فعالة، عن طريق الاستخدام المناسب للمعايير أو التصنيفات الدولية لأنواع الانتهاكات من أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد من الشرطة الوطنية ومعاقبتهم عليها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more