"or refusing" - Translation from English to Arabic

    • أو رفض
        
    • أو رفضه
        
    • أو رفضها
        
    Today the problem does not take the form of agreeing or refusing to negotiate on a given item within the CD. UN إن المشكلة اليوم لا تتخذ شكل قبول أو رفض التفاوض على هذا البند أو ذاك داخل مؤتمر نزع السلاح.
    It would be for the Court to decide on the criteria for accepting or refusing such contributions. UN ويتوقف اﻷمر على المحكمة أن تبت في المعايير اللازمة لقبول أو رفض هذه التبرعات .
    the need for dialogue with all providers, in order to discuss voluntary measures to counter racist sites: such measures could include blocking sites, a filtering system or refusing anonymity to the authors of sites; UN :: الحاجة إلى التحاور مع جميع موردي الخدمات بغية مناقشة التدابير الطوعية للتصدي للمواقع العنصرية: ويمكن أن تشمل تلك التدابير إغلاق المواقع، ووضع نظام غربلة أو رفض كتمان هوية أصحاب المواقع؛
    This leads to a discretionary power on the part of the judges and/or the investigating bodies in granting or refusing access to the relevant information. UN ويعطي ذلك القضاة أو أجهزة التحقيق أو كليهما سلطة تقديرية على مدى السماح بالاطلاع على المعلومات ذات الصلة أو رفضه.
    Pursuant to these articles, no employee may be punished or dismissed for having endured or refusing to endure acts of sexual harassment. UN وبموجب هذه المواد، فإنه لا يجوز معاقبة أو تسريح أي موظف بسبب تعرضه أو رفضه لمضايقات جنسية.
    This regulation also addresses the obligation to consult before postponing or refusing MLA. UN وتتناول هذه اللائحة أيضا الإلزام بالتشاور قبل تأجيل المساعدة القانونية المتبادلة أو رفضها.
    Simultaneously, the existence of the United Nations negotiating framework cannot serve as a pretext for postponing or refusing to fulfil these obligations. UN كما أن وجود إطار الأمم المتحدة التفاوضي، في الوقت ذاته، لا يمكن أن يتخذ ذريعة لتأجيل أو رفض الوفاء بتلك الالتزامات.
    It must be acknowledged that today the problem is not that of agreeing or refusing to negotiate on a particular item in the CD. UN ويجب الاعتراف اليوم بأن المشكلة ليست مشكلة الاتفاق على التفاوض أو رفض هذا التفاوض بشأن بند بعينه في إطار مؤتمر نزع السلاح.
    The European Court of Human Rights has found, in three cases, that court decisions dissolving or refusing to register an equal number of associations, were in breach of the ECHR. UN وقد وجدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في ثلاث قضايا، أن قرارات المحكمة المتعلقة بحل أو رفض تسجيل عدد متساو من الجمعيات، يشكل خرقاً للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Workers cannot be dismissed for reporting such offenses or refusing to accept sexual favors. UN لا يمكن فصل العاملات بسبب الإبلاغ عن تلك الجنايات أو رفض تلبية رغبات جنسية.
    Another representative emphasized that " national security " should not be made a pretext for concealing information or refusing to cooperate. UN وشــدد ممثل آخر على أن " الأمــن القومـي " ينبغــي ألا يتخذ ذريعة لإخفاء المعلومات أو رفض التعاون.
    Having to choose between the options of either submitting to the examination, or refusing to do so and letting the expert decide on the basis of the case file, with the risk of being found mentally incapacitated in absentia, amounted to coercion. UN والخيار المتاح لها بين الخضوع للفحص الطبي، أو رفض الخضوع له والسماح للخبير بالبت في الأمر على أساس ملف القضية مع ما يترتب على ذلك من خطر أن يعلن غيابياً عدم أهليتها عقلياً، يعتبر بمثابة إكراه.
    Discrimination: any sort of distinction, exclusion or preference based on gender which has the objective or the consequence of compromising or refusing recognition, enjoyment or exercise of the rights ensured by labour legislation. UN التمييز: أي نوع من أنواع التفرقة، أو اﻹقصاء أو التفضيل القائم على نوع الجنس ويكون هدفه أو نتيجته المساس بالحقوق التي يكفلها تشريع العمل، أو رفض الاعتراف بها، أو التمتع بها أو ممارستها.
    A law which permitted women to divorce their husbands for such actions as keeping another wife or refusing support was described as a provision that freed women from subjugation by their husbands. UN فالقانون الذي يبيح للمرأة أن تطلق زوجها لأعمال من قبيل الإبقاء على زوجة أخرى أو رفض إعالتها يوصف بأنه قانون يحرر المرأة من محاولات الإخضاع من جانب زوجها.
    Article 134 establishes liability for refusing to recruit a woman on the grounds that she is pregnant or refusing to recruit a mother who is breastfeeding a child, and for reducing a woman's wages or dismissing her for those same reasons. UN وتحدد المادة ١٣٤ المسؤولية عن رفض توظيف المرأة بسبب حملها أو رفض توظيف اﻷم التي تمارس الرضاعة الطبيعية لطفلها، وعن تخفيض أجور المرأة أو فصلها من عملها لتلك اﻷسباب ذاتها.
    These steps could include applying a high-security seal, requiring a shipper to verify the contents and add a seal, or refusing to lade the container. UN ويمكن أن تتضمن هذه الخطوات وضع خاتم لضمان التأمين الشديد، مما يقتضي من الشاحنين التحقق من محتويات الحاوية وإضافة خاتم آخر عليها، أو رفض شحنها.
    Rule 61 does, however, prevent the accused from obstructing and, indeed, nullifying international criminal justice simply by absconding or refusing to stand trial. UN غير أن المادة ٦١ تمنع المتهم من عرقلة العدالة الجنائية الدولية، أو في الحقيقة إبطالها، لمجرد اختفائه أو رفضه المثول في المحاكمة.
    The permit system that regulates the movement of Palestinians is implemented in an arbitrary manner which leaves the applicant entirely at the mercy of the whims of the Israeli bureaucrat charged with the task of granting or refusing permits. UN ويطبق نظام التصاريح الذي ينظم تنقل الفلسطينيين تنظيما تعسفيا بحيث يجعل طالب التصريح تحت رحمة الشخص البيروقراطي الإسرائيلي المكلف بمهمة منح التصريح أو رفضه كلية.
    83. The explanatory report indicates that article 6, paragraph 1, allows the extradition of nationals if this is not contrary to the laws of the requested State, but that even in this case the requested country is not obliged to extradite its nationals, thus having the option of granting or refusing their extradition. UN 83 - ويشير التقرير التفسيري إلى أن الفقرة 1 من المادة 6 تتيح تسليم المواطنين إذا كان ذلك لا يتعارض مع قوانين الدولة الموجَّه إليها طلب التسليم، لكن حتى في هذه الحالة، لا يُلزم البلد الموجَّه إليه الطلب بتسليم مواطنيه، فهو يملك إذن خيار الموافقة على تسليمهم أو رفضه().
    The Extradition Act, which served as the implementing legislation for extradition treaties and also as the governing law on the matter in the absence of such treaties, appeared to allow the competent Thai authorities some discretion in granting or refusing extradition requests. UN وأضافت أن قانون تسليم المجرمين، وهو بمثابة التشريع المنظم لتنفيذ معاهدات التسليم، وكذلك القانون المنظم للمسألة في غياب مثل هذه المعاهدات، يسمح فيما يبدو للسلطات التايلندية المختصة بقدر من السلطة التقديرية في الموافقة على طلبات التسليم أو رفضها.
    The Panel finds that the claimed costs and losses resulted from intervening acts or decisions of third parties, namely foreign Governments in delaying or refusing to grant export licences and by manufacturers and shipping agents in refusing to fill orders. UN 116- يرى الفريق أن التكاليف والخسائر المطالب بها نتجت عما نُفِذَ من أعمال أو اتُخِذَ من قرارات من قبل أطراف ثالثة، أي الحكومات الأجنبية من خلال تأخيرها في منح رخص التصدير أو رفضها لذلك، والمصنعون ووكلاء النقل البحري من خلال رفضهم تقديم الطلبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more