"or the circumstances of" - Translation from English to Arabic

    • أو ظروف
        
    • أو ملابسات
        
    • أو كانت ظروف
        
    • أو إلى ظروف
        
    Other kinds of information which, because of its content or the circumstances of its creation or communication, must be deemed confidential. UN ' 8` أنواع أخرى من المعلومات يجب أن تعتبر سرية بسبب محتواها أو ظروف وضعها أو إبلاغها.
    (viii) Other kinds of information which, because of their content or the circumstances of their creation or communication, must be deemed confidential. UN ' 8` الأنواع الأخرى من المعلومات التي يتعين اعتبارها سرية بسبب مضمونها أو ظروف نشأتها أو إبلاغها؛
    Upon a review of the evidence, the Panel finds that the claimant has failed to establish the existence of the gold, or the circumstances of its loss. UN 104- وبعد استعراض الأدلة، يرى الفريق أن الجهة المطالبة لم تتمكن من إقامة الدليل على وجود الذهب أو ظروف فقدانه.
    The Committee recalled its jurisprudence that the automatic and mandatory imposition of the death penalty constitutes a violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, in circumstances where the death penalty is imposed without any possibility of taking into account the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    The Committee recalled its jurisprudence that the automatic and mandatory imposition of the death penalty constitutes a violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, in circumstances where the death penalty is imposed without any possibility of taking into account the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    (c) There is no relevant connection between the injured person and the State alleged to be responsible or the circumstances of the case otherwise make the exhaustion of local remedies unreasonable; UN (ج) إذا لم توجد صلة وجيهة بين الفرد المضرور والدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة أو كانت ظروف الدعوى بخلاف ذلك تجعل استنفاد سبل الانتصاف المحلية عملية غير معقولة؛
    If the object of the treaty was the sale of ships, for example, and the treaty, while indicating the price, made no reference to delivery or payment methods, any resort to the travaux préparatoires or the circumstances of the conclusion of the treaty in order to resolve such issues was tantamount to an interpretation of the treaty, by the means laid down in the Vienna Convention. UN فإذا كان غرض المعاهدة مبيع سفينة، مثلا، وكانت المعاهدة، مع بيانها للثمن، خالية من أي إشارة إلى طرق تسليم السفن أو دفع ثمنها، فإن أي رجوع إلى الأعمال التحضيرية أو إلى ظروف إبرام المعاهدة بغية حل أمثال هذه المسائل يعادل تفسيرا للمعاهدة بالاستعانة بالوسائل المنصوص عليها في اتفاقية فيينا.
    In this connection, the State party notes that the author has never given precise information with regard to his arrest or the circumstances of his detention, despite an invitation to do so by the ODR. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يقدم قط معلومات دقيقة بشأن اعتقاله أو ظروف احتجازه، بالرغم من أن المكتب دعاه إلى القيام بذلك.
    Within the system of the draft articles, and under general international law, certain other factors are relevant to the question whether there has been a breach, for example, the consent of the “victim” State, or the circumstances of self-defence or force majeure. UN فهناك، في إطار نظام مشاريع المواد والقانون الدولي العام، عوامل معينة أخرى ذات صلة بمسألة ما إذا كان انتهاك قد وقع، منها، على سبيل المثال، موافقة الدولة " الضحية " أو ظروف الدفاع عن النفس أو القوة القاهرة.
    " that the mandatory imposition of the death penalty under the laws of the State party is based solely upon the category of crime for which the offender is found guilty, without regard to the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence. UN " إن فرض عقوبة الإعدام فرضاً إلزامياً بموجب قوانين الدولة الطرف يرتكز فقط على فئة الجرائم التي وجد أن الجاني مذنب بشأنها، دون النظر إلى الظروف الشخصية للمدَّعى عليه أو ظروف الجريمة المعينة.
    (viii) Other kinds of information which, because of its content or the circumstances of its creation or communication, must be deemed confidential. UN ' 8` أية أنواع أخرى من المعلومات يتعين اعتبارها سرية بسبب محتواها أو ظروف توفيرها أو ظروف إبلاغها().
    (h) Other kinds of information, which because of their content or the circumstances of their creation or communication must be deemed confidential. UN (ح) أنواع المعلومات الأخرى التي يجب أن تُعتبر سرية بحكم محتواها أو ظروف وضعها أو إبلاغها.
    (a) If juveniles are surrounded by conditions that expose them to abuse or threaten their health, safety, morals or the circumstances of their upbringing. UN (أ) إذا وجد الحدث في بيئة تعرضه للاستغلال أو تهدد صحته أو سلامته أو أخلاقه أو ظروف تربيته؛
    Other kinds of information that, because of their content or the circumstances of their creation or communication, must be deemed confidential. UN (ح) أنواع المعلومات الأخرى التي يجب أن تعتبر سرية بحكم محتواها أو ظروف وضعها أو إبلاغها.
    In its view, no persuasive basis was laid down to justify the conclusion that the imposition of the death penalty upon the authors was made " without regard being able to be paid to the authors' personal circumstances or the circumstances of the particular offence. " UN وترى أنه ما من أساس مقنع لتبرير الاستنتاج القائل بأن فرض عقوبة الإعدام على أصحاب البلاغ تمّ " دون مراعاة ظروف المدعى عليهم الشخصية أو ظروف ارتكاب الجريمة المحددة " .
    The Committee recalled its jurisprudence that the automatic and mandatory imposition of the death penalty constituted an arbitrary deprivation of life, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, in circumstances where the death penalty is imposed without any possibility of taking into account the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence. UN وأشارت اللجنة إلى سوابقها القانونية التي تعتبر أن فرض عقوبة الإعـدام تلقائياً وإلزامياً يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، وذلك في الظروف التي تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لمراعاة الظروف الشخصية للمتهم أو ملابسات الجريمة المحددة.
    This provision requires that " Everyone who commits murder shall be guilty of felony and liable to suffer death as a felon " , without regard being able to be paid to the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence. UN وينص هذا الحكم على أن " أي شخص يرتكب جريمة قتل يعتبر مرتكباً لجناية ويكون عُرضة للحكم عليه بالإعدام " ، وذلك دون اعتبار لظروف المتهم الشخصية أو ملابسات الجريمة.
    We agree with the Views of the Committee in finding a violation of article 6 in this case, confirming its consistent jurisprudence that the automatic and mandatory imposition of the death penalty, without regard to the personal circumstances of the convicted person or the circumstances of the particular offence, is contrary to the Covenant. UN إننا نوافق على آراء اللجنة في استنتاجها حدوث انتهاك للمادة 6 في هذه القضية، بما يؤكد سوابقها القضائية المتسقة التي تفيد بأن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية دون مراعاة الظروف الشخصية للشخص المدان أو ملابسات جريمة محددة، هو أمر يخالف أحكام العهد.
    In this context, the Committee refers to its jurisprudence to the effect that the automatic and mandatory imposition of the death penalty constitutes an arbitrary deprivation of life, in violation of article 6, paragraph 1, of the Covenant, in circumstances where the death penalty is imposed without regard to the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence. UN وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى اجتهاداتها التي تفيد بأن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة، بما ينتهك الفقرة 1 من المادة 6 من العهد، حيثما فُرضت عقوبة الإعدام دون مراعاة الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة المرتكبة().
    (c) There is no relevant connection between the injured person and the State alleged to be responsible or the circumstances of the case otherwise make the exhaustion of local remedies unreasonable; UN (ج) إذا لم توجد صلة وجيهة بين الفرد المضرور والدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة أو كانت ظروف الدعوى بخلاف ذلك تجعل استنفاد سبل الانتصاف المحلية عملية غير معقولة؛
    Thus, if the object of the treaty was the sale of ships, for example and the treaty, while indicating the price, made no reference to delivery or payment methods, any resort to the travaux préparatoires or the circumstances of the conclusion of the treaty in order to resolve such issues, was tantamount to an interpretation of the treaty, using the means laid down by the Vienna Convention. UN وعلى هذا فإنه إذا كان غرض المعاهدة مبيع سفن، مثلا، وكانت المعاهدة، مع بيانها للثمن، خالية من أي إشارة إلى طرق تسليم السفن أو دفع ثمنها، فإن أي رجوع إلى الأعمال التحضيرية أو إلى ظروف إبرام المعاهدة بغية حلّ أمثال هذه المسائل يعادل تفسيرا للمعاهدة بالاستعانة بالوسائل المنصوص عليها في اتفاقية فيينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more