"or the law" - Translation from English to Arabic

    • أو القانون
        
    • أو قانون
        
    • أو قوانينه
        
    • أو للقانون الذي
        
    • أو قانوني
        
    The call for that referendum to seek the opinion of the Honduran people in no way violated either the Constitution or the law. UN والدعوة إلى إجراء استفتاء لمعرفة رأي شعب هندوراس لم تنتهك الدستور أو القانون بأية صورة.
    3. Many State reports confine themselves to mentioning that freedom of expression is guaranteed under the Constitution or the law. UN 3- ويقتصر الكثير من تقارير الدول الأطراف على الإشارة إلى أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون.
    In only 20 countries did the constitution or the law officially recognize the right of a foreigner to leave his country of residence. UN وفي ٠٢ بلداً فقط اعترف الدستور أو القانون رسمياً بحق اﻷجنبي في مغادرة البلد الذي يقيم فيه.
    Some areas of functional specialization, human rights law, for example, or the law of the sea, were only loosely self-contained. UN وبعض نطاقات التخصص الوظيفي، مثل حقوق الإنسان أو قانون البحار، لا تُعد قائمة بذاتها إلا على نحو هامشي.
    Accordingly, the text should not be changed to refer to contract law or the law of obligations. UN وعلى هذا فإنه ينبغي عدم تغيير النص ليشير إلى قانون العقود أو قانون الالتزامات.
    Even in those countries in which the right to freedom of movement is embodied in the constitution or the law, it is not easy to exercise in practice. UN وحتى في تلك البلدان التي يجسّد فيها الدستور أو القانون الحقﱠ في حرية التنقل، فليس من السهل ممارستها عملياً.
    3. Many State reports confine themselves to mentioning that freedom of expression is guaranteed under the Constitution or the law. UN ٣- تقتصر تقارير كثيرة من تقارير الدول اﻷطراف على ذكر أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون.
    3. Many State reports confine themselves to mentioning that freedom of expression is guaranteed under the Constitution or the law. UN 3- تقتصر تقارير كثيرة من تقارير الدول الأطراف على ذكر أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون.
    Governmental instructions to prosecutors or judges are duly carried out, regardless of the evidence or the law. UN وتنفَّذ تعليمات الحكومة إلى المدعين العامين أو القضاة على النحو الواجب، دون مراعاة الأدلة أو القانون.
    There were two possibilities: either the law applicable to the assignment contract or the law applicable to the security right that had been transferred. UN وأشار إلى أن هناك إمكانيتين هما إما القانون المنطبق على عقد الإحالة أو القانون المنطبق على الحق الضماني الذي جرى نقله.
    Establishment of military tribunals by the constitution or the law UN إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون
    Establishment of military tribunals by the constitution or the law UN إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون
    The principle of the separation of powers goes together with the requirement of statutory guarantees provided at the highest level of the hierarchy of norms, by the constitution or the law. UN ويتمشى مبدأ فصل السلطات مع شرط الضمانات القانونية المنصوص عليها على أعلى مستوى تدرج القواعد في الدستور أو القانون.
    Suspected cases have not been dealt with in accordance with police procedures or the law. UN فالحالات المشتبه فيها لم تعالج وفقاً لإجراءات الشرطة أو القانون.
    Establishment of military tribunals by the constitution or the law UN إنشاء المحاكم العسكرية بموجب الدستور أو القانون
    3. Many State reports confine themselves to mentioning that freedom of expression is guaranteed under the Constitution or the law. UN 3- تقتصر تقارير كثيرة من تقارير الدول الأطراف على ذكر أن حرية التعبير مضمونة بمقتضى الدستور أو القانون.
    His delegation believed that acts of States that were clearly regulated by treaty law or the law of State responsibility should also be excluded. UN وأضاف أن وفده يعتقد بأن أفعال الدول التي ينظمها بوضوح قانون المعاهدات أو قانون مسؤولية الدول ينبغي أيضا أن تُستبعد.
    Each canton has its own ministry of justice and the responsibility to set up its own judiciary-related laws, such as the Law on Courts or the law on Prosecutors. UN ولكل كانتون وزارة العدل الخاصة به وهو مسؤول عن وضع قوانينه المتصلة بالقضاء، مثل قانون المحاكم أو قانون المدعين العامين.
    The first, already mentioned, was whether the topic belonged under the law of treaties or the law of armed conflict; that decision was crucial. UN الأول، وقد ذُكر بالفعل، ما إذا كان الموضوع يندرج في إطار قانون المعاهدات أو قانون النزاع المسلح؛ والبت في هذا الموضوع حاسم.
    13. The Basic Principles on the Independence of the Judiciary, adopted by the General Assembly in 1985, stipulate that " the independence of the judiciary shall be guaranteed by the State and enshrined in the constitution or the law of the country. UN 13- توضح المبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال القضاء، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1985، أن " استقلال السلطة القضائية تكفله الدولة وينص عليه دستور البلد أو قوانينه الوطنية.
    (a) The secured creditor may elect to enforce a security right in an attachment to immovable property in accordance with this law or the law governing enforcement of encumbrances in immovable property; and UN (أ) يجوز للدائن المضمون أن يختار إنفاذ الحق الضماني في ملحق بالممتلكات غير المنقولة وفقا لهذا القانون أو للقانون الذي يحكم إنفاذ الرهونات على الممتلكات غير المنقولة؛
    Article 47 of the Constitution states, " Criminal liability is personal. No crime or punishment shall be defined on any basis other than a provision in Islamic law or the law of the land. Every accused person is innocent until found guilty by a final judicial sentence, and no law may be enacted for the retroactive punishment of any act. UN - نصت المادة 47 من الدستور أن " المسؤولية الجنائية شخصية ولا جريمة ولا عقوبة إلا بناءً على نص شرعي أو قانوني وكل متهم بريء حتى تثبت إدانته بحكم قضائي بات، ولا يجوز سنّ قانون يعاقب على أي أفعال بأثر رجعي لصدوره " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more