"or the secured creditor" - Translation from English to Arabic

    • أو الدائن المضمون
        
    • أم الدائن المضمون
        
    In these States, it is also common to provide that either the grantor or the secured creditor may sue to enforce the payment obligation. UN وفي هذه الدول من الشائع أيضا النص على أنه يمكن إما للمانح أو الدائن المضمون المقاضاة من أجل إنفاذ الالتزام بالسداد.
    So, for example, because the accessory rights automatically follow the principal obligation, if the security right in the receivable or negotiable instrument has been made effective against third parties it should automatically extend to any accessory rights without the grantor or the secured creditor being required to undertake any further act. UN فمثلا، لأن الحقوق التبعية تترتب تلقائيا على الالتزام الرئيسي، إذا كان الحق الضماني في المستحق أو الصك القابل للتداول قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة ينبغي أن يمتد هذا الحق ليشمل تلقائيا أي حقوق تبعية دون إلزام المانح أو الدائن المضمون باتخاذ أي إجراء آخر.
    However, it had been agreed in the discussion at the previous meeting that a buyer, a transferee or the secured creditor of a transferee should also be afforded some protection. UN ومع ذلك تم الاتفاق، أثناء المناقشة التي دارت في الجلسة السابقة، على أن كلا من المشتري أو المحال إليه أو الدائن المضمون للمحال إليه، ينبغي أن يحظى هو أيضا ببعض الحماية.
    It is therefore important to determine whether the grantor or the secured creditor holds title to the intellectual property during the financing, as this will be important to both parties in order to preserve the value of the encumbered asset. UN ولذلك، فمن المهم البت فيما إذا كان المانح أم الدائن المضمون هو الذي يحوز حق الملكية في الممتلكات الفكرية أثناء التمويل، لأن هذا الأمر سيكون مهما لكلا الطرفين من أجل الحفاظ على قيمة الموجودات المرهونة.
    As already noted (see para. 19 above), the Working Group adopted the working assumption that who was a rights holder with respect to an intellectual property right (the grantor or the secured creditor) was a matter of intellectual property law. UN 24- مثلما ذُكر آنفا (انظر الفقرة 19 أعلاه)، اعتمد الفريق العامل الافتراض العملي الذي مفاده أن قانون الملكية الفكرية هو الذي يبت في مسألة مَن هو حائز الحقوق (المانح أم الدائن المضمون) فيما يتعلق بحق من حقوق الملكية الفكرية.
    Many States require the secured creditor to take necessary steps to maintain or preserve the grantor's rights against prior parties bound under the negotiable instrument or secondarily liable, and also permit either the grantor or the secured creditor to sue for enforcement of the payment obligation. UN فتقضي دول كثيرة بأن يتخذ الدائن المضمون الخطوات اللازمة لصون أو حفظ حقوق المانح تجاه أطراف سابقة ملزمة بموجب الصك القابل للتداول أو مسؤولة ثانويا، كما تسمح إما للمانح أو الدائن المضمون بالمقاضاة من أجل إنفاذ الالتزام بالسداد.
    One suggestion was that the words " without any further action by the grantor or the secured creditor " in paragraph 1 were redundant as they followed the word " automatically " and should thus be deleted. UN فقد اقتُرح في واحد منها أنَّ العبارة " دونما حاجة إلى أن يتَّخذ المانح أو الدائن المضمون أيَّ إجراء إضافي " الواردة في الفقرة 1 حشو زائد حيث تسبقها كلمة " تلقائيًّا " ، وينبغي من ثمَّ حذفها.
    79. Subject to the deletion of the words " without any further action by the grantor or the secured creditor " that were redundant as they followed the word " automatically " , the Working Group approved the substance of article 21. UN 79- وافق الفريق العامل على مضمون المادة 21، رهناً بحذف العبارة " دون أيِّ إجراء إضافي من جانب المانح أو الدائن المضمون " ، التي هي حشو زائد حيث تسبقها كلمة " تلقائيًّا " .
    Another suggestion was that the terminology should clarify that, depending on the context, the grantor (or the secured creditor) was either the actual grantor (or the actual secured creditor) or the grantor (or the secured creditor) identified or to be identified in the notice as the grantor (or the secured creditor). UN وتمثل اقتراح ثانٍ في أن يُوضَّح في المصطلحات أنَّ المانح (أو الدائن المضمون) يمكن، حسب السياق، أن يكون إمّا المانح الفعلي (أو الدائن المضمون الفعلي) أو المانح (أو الدائن المضمون) المحدَّد في الإشعار أو الشخص الذي سيحدَّد فيه بوصفه المانح (أو الدائن المضمون).
    (a) A secured creditor with a security right in a receivable, negotiable instrument or any other intangible asset covered by this law has the benefit of any personal or property right that secures payment or other performance of the receivable, negotiable instrument or other obligation automatically, without further action by either the grantor or the secured creditor; UN (أ) يتمتع تلقائيا أي دائن مضمون لديه حق ضماني في مستحق أو صك قابل للتداول أو أي موجود غير ملموس آخر يتناوله هذا القانون بأي حق شخصي أو حق ملكية يضمن سداد ذلك المستحق أو الصك القابل للتداول أو الالتزام الآخر أو أداءه على نحو آخر، دون أن يتخذ المانح أو الدائن المضمون أي إجراء آخر؛
    (a) A secured creditor with a security right in a receivable, negotiable instrument or any other intangible asset covered by this law has the benefit of any personal or property right that secures payment or other performance of the receivable, negotiable instrument or intangible asset automatically, without further action by either the grantor or the secured creditor; UN (أ) يتمتع تلقائيا أي دائن مضمون لديه حق ضماني في مستحق أو صك قابل للتداول أو أي موجود غير ملموس آخر مشمول بهذا القانون بأي حق شخصي أو حق ملكية يضمن سداد ذلك المستحق أو الصك القابل للتداول أو الموجود غير الملموس أو أداءه على نحو آخر، دون أن يتخذ المانح أو الدائن المضمون أي إجراء آخر؛
    The law should provide that, if a security right in a receivable, negotiable instrument or any other intangible asset covered by this law is effective against third parties, such third-party effectiveness extends to any personal or property right that secures payment or other performance of the receivable, negotiable instrument or other obligation, without further action by either the grantor or the secured creditor. UN 49- ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا كان الحق الضماني في مستحق أو صك قابل للتداول أو أي موجود غير ملموس آخر يتناولـه هذا القانون نافذا تجاه الأطراف الثالثة فإن الحق الضماني يمتد إلى أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن سداد المستحق أو الصك القابل للتداول أو الالتزام الآخر أو أداءه على نحو آخر، دون أن يتخذ المانح أو الدائن المضمون إجراء آخر.
    The law should provide that, if a security right in a receivable, negotiable instrument or any other intangible asset covered by this law is effective against third parties, such third-party effectiveness extends to any personal or property right that secures payment or other performance of the receivable, negotiable instrument or other intangible asset, without further action by either the grantor or the secured creditor. UN 48- ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا كان الحق الضماني في مستحق أو صك قابل للتداول أو أي موجود غير ملموس آخر مشمول بهذا القانون نافذا تجاه الأطراف الثالثة، فإن ذلك النفاذ تجاه الأطراف الثالثة يمتد إلى أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن سداد المستحق أو الصك القابل للتداول أو الموجود غير الملموس الآخر أو الوفاء به على نحو آخر، دون أن يتخذ المانح أو الدائن المضمون إجراء آخر.
    (c) In paragraph 45, the first sentence should be deleted as the Guide did not address issues relating to diminished value or abandonment of intellectual property rights by the rights holder or the secured creditor and, in the last sentence, reference should be made to a licence in general rather than to a " personal licence " . UN (ج) في الفقرة 45، ينبغي حذف الجملة الأولى لأن الدليل لا يتناول المسائل المتصلة بتقليل قيمة حقوق الملكية الفكرية أو التخلي عنها من جانب صاحب الحقوق أو الدائن المضمون وينبغي الإشارة، في الجملة الأخيرة، إلى " رخصة " بوجه عام بدل الإشارة إلى " رخصة شخصية " .
    Thus, for example, it is important to note that the creation of a security right in intellectual property should not be misinterpreted as constituting an inadvertent abandonment of intellectual property (e.g. failure to use a trademark properly, to use it on all goods or services or to maintain adequate quality control may result in loss of value to, or even abandonment of, the intellectual property) by the rights holder or the secured creditor. UN وعليه، فمن المهم، على سبيل المثال، الإشارة إلى ضرورة عدم إساءة تفسير إنشاء الحق الضماني في الملكية الفكرية وعلى أنه يشكل تخليا غير مقصود عن الملكية الفكرية (على سبيل المثال، قد يؤدي عدم استخدام العلامة التجارية استخداما سليما أو عدم استخدامها في جميع البضائع أو الخدمات أو عدم ممارسة مراقبة وافية للنوعية إلى فقدان قيمة الملكية الفكرية أو حتى التخلي عنها) من جانب صاحب الحقوق أو الدائن المضمون.
    Thus, for example, the creation of a security right in intellectual property should not be misinterpreted as constituting an inadvertent abandonment of intellectual property by the owner or the secured creditor (for example, failure to use a trademark properly, to use it on all products or services or to maintain adequate quality control may result in loss of value to, or even abandonment of, the intellectual property). UN ومن ثم، فإن إنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية، على سبيل المثال، لا ينبغي أن يفسَّر خطأً على أنه يمثل تخليا غير مقصود عن تلك الممتلكات من جانب المالك أو الدائن المضمون (على سبيل المثال، قد يؤدي عدم استخدام العلامة التجارية استخداما صحيحا، أو استخدامها في جميع السلع أو الخدمات، أو عدم الحفاظ على قدر واف من مراقبة النوعية، إلى فقدان الممتلكات الفكرية بعضا من قيمتها أو حتى التخلي عن تلك الممتلكات).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more