"or to ensure" - Translation from English to Arabic

    • أو لضمان
        
    • أو ضمان
        
    • أو كفالة
        
    • أو لكفالة
        
    • أو على ضمان
        
    • أو التأكد
        
    • أو بضمان
        
    • أو تضمن
        
    Others have developed provisions within new legislation designed to implement a much broader set of objectives such as establishing a basic framework to implement the Convention or to ensure sustainable development generally. UN وقامت بلدان أخرى بوضـع أحكام فـي إطار تشريعات جديــدة تهدف إلى تنفيـذ مجموعة أشمل بكثير من اﻷهداف مثل وضع إطار أساسي لتنفيذ الاتفاقية أو لضمان التنمية المستدامة بصفة عامة.
    He suspected that it was primarily young States, those in the third world, that gave themselves exceptional powers, whether to set up a dictatorship or to ensure the survival of the nation. UN وقال إنه يشك في أن الدول التي تستعمل هذه السلطات هي أساساً الدول الناشئة في العالم الثالث التي تعطي نفسها سلطات استثنائية إما لإقامة دكتاتورية أو لضمان بقاء الأمة.
    In accordance with Islamic law, the waiting period for divorce was two years in order to give the parties an opportunity to reconcile or to ensure that the woman was not pregnant. UN ووفقاً لما تمليه الشريعة فإن فترة الانتظار قبل إتمام الطلاق تبلغ عامين لإعطاء الطرفين فرصة للمصالحة أو لضمان عدم حمل المرأة.
    It is clear that it is more profitable to finance those monopolistic processes than it is to eradicate poverty or to ensure the adaptation of countries of the South to climate change. UN ومن الواضح أن تمويل تلك العمليات الاحتكارية يدر ربحا أكثر من تمويل القضاء على الفقر أو ضمان تكيف بلدان الجنوب مع تغير المناخ.
    A growing number of States Parties have reported on efforts being undertaken to develop national legislation specifically aimed at the implementation of the CCM, or to ensure that existing legislation is sufficient. UN ويتزايد عدد الدول التي تبلغ عن بذل جهود ترمي إلى سن قوانين وطنية تهدف على وجه التحديد إلى تنفيذ اتفاقية الذخائر العنقودية، أو كفالة ملاءمة ما لديها من قوانين.
    Island Governments have recognized access and benefit-sharing as priorities, and some Governments of small island developing States have made efforts to protect their genetic resources or to ensure that benefits from their use are shared locally. UN وأقرت حكومات الجزر بالوصول إلى المنافع وتقاسمها بوصفه مجالا ذا أولوية، وبذلت بعض حكومات هذه الدول جهودا لحماية مواردها الجينية أو لكفالة تقاسم منافع استخدامها على الصعيد المحلي.
    They include the capability to discriminate a target or to ensure accuracy. UN ولهذه الذخائر قدرة على تمييز الهدف أو على ضمان الدقة.
    International public opinion was perplexed to hear that, during this era of détente, tests are necessary to guarantee security and sovereignty, or to ensure the reliability of the weapons, or to improve simulation techniques that would make the tests unnecessary. UN وقد شعر المجتمع الدولي بالحيرة وهو يستمع، أثناء هذه الحقبة التي يسودها الانفراج، الى الرأي بأن التجارب ضرورية لضمان اﻷمن والسيادة، أو لضمان إمكان الاعتماد على اﻷسلحة، أو لتحسين تقنيات المحاكاة التي تجعل التجارب غير ضرورية.
    Immediate action be taken by national governments to establish a task force or commission or to ensure that another entity is charged with establishing the guidelines for national ICT strategies. UN قيام الحكومات الوطنية باتخاذ إجراءات عاجلة ﻹنشاء فرقة عمل أو لجنة أو لضمان تكليف كيان آخر بوضع مبادئ توجيهية للاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصال.
    Recommends that immediate action be taken by national governments to establish a task force or commission or to ensure that another entity is charged with establishing the guidelines for their national ICT strategies. UN ويوصي الحكومات الوطنية بأن تتخذ اجراءات فورية لانشاء فرقة عمل أو لجنة أو لضمان وجود كيان آخر تسند إليه مهمة وضع المبادئ التوجيهية لاستراتيجياتها الوطنية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصال.
    There is no Status of Forces Agreement between the United States and Afghanistan to form the basis for search, seizure, arrests and detentions or to ensure the application of international human rights and international humanitarian law. UN فليس هناك اتفاق يحدد مركز القوات بين الولايات المتحدة وأفغانستان كأساس للقيام بعمليات البحث، والمصادرة وإلقاء القبض والاحتجاز أو لضمان تطبيق القانون الدولي في المجال الإنساني وفي مجال حقوق الإنسان.
    Rapid growth of global markets had not, however, been accompanied by parallel development of economic and social institutions to cater for change in trade orientation or to ensure the smooth and equitable functioning of those markets. UN غير أن النمو السريع للأسواق العالمية لم ترافقه تنمية متوازية للمؤسسات الاقتصادية والاجتماعية لمواجهة التغيير في توجه التجارة أو لضمان التشغيل السلس والعادل لهذه الأسواق.
    4. General temporary assistance has and continues to be used for the replacement of staff on maternity or sick leave or to ensure adequate staffing during peak workload periods. UN ٤ - تستخدم المساعدة المؤقتة العامة، وما زالت تستخدم لتعيين موظفين يحلون محل الموظفين الغائبين في إجازات مرضية أو في إجازات أمومة أو لضمان وجود عدد كاف من الموظفين خلال فترات ذروة العمل.
    Further, the Government has not taken the necessary steps to end violations and abuse or to ensure effective accountability for violations and abuse committed by both parties during and after the conflict. UN وفضلا عن ذلك، لم تتخذ الحكومة الخطوات اللازمة لإنهاء الانتهاكات والاعتداءات أو ضمان المساءلة بفعالية عن الانتهاكات والاعتداءات التي ارتكبها كل من الطرفين خلال النزاع وبعده.
    As a preliminary comment on the questions asked by members, she said that so long as the security situation in the country remained critical it was impossible to provide detailed statistics on or to ensure the full exercise of the right to work. UN وفي تعليق أولي على الأسئلة التي طرحها الأعضاء، قالت المتكلمة إنه ما دامت الحالة الأمنية في البلد تظل حرجة فإنه من المستحيل تقديم إحصاءات مفصلة عن الحق في العمل أو ضمان ممارسة ذلك الحق ممارسة كاملة.
    Palestinians also rejected the view that the Palestinian Authority, and its police, had the capacity to prevent hostile demonstrations or to ensure the absence of violent incidents involving targets within Israel. UN كما يرفض الفلسطينيون مقولة إن السلطة الفلسطينية، والشرطة التابعة لها، تستطيعان منع المظاهرات العدائية أو ضمان عدم وقوع أحداث عنف ضد أهداف داخل إسرائيل.
    A growing number of States Parties have reported on efforts being undertaken to develop national legislation specifically aimed at the implementation of the CCM, or to ensure that existing legislation is sufficient. UN ويتزايد عدد الدول التي تبلغ عن بذل جهود ترمي إلى سن قوانين وطنية تهدف على وجه التحديد إلى تنفيذ اتفاقية الذخائر العنقودية، أو كفالة ملاءمة ما لديها من قوانين.
    None the less, it had to be admitted that in many cases those instruments could be ineffective, as in the case of peace-keeping missions to countries where the Government was not in a position to protect United Nations personnel or to ensure that those responsible for attacks on them were punished. UN ورغم ذلك، فلابد من التسليم إنه في كثير من الحالات قد تكون تلك الصكوك غير فعالة كما هو الحال بالنسبة لبعثات حفظ السلم في بلدان لا تكون فيها الحكومة في مركز يتيح لها حماية موظفي اﻷمم المتحدة أو كفالة معاقبة المسؤولين عن شن هجمات عليهم.
    Despite extensive discussions, little had been done to regulate globalization or to ensure that it benefited all countries, and particularly the poorest. UN وأضاف أنه على الرغم من إجراء مناقشات مستفيضة فإنه لم يبذل جهد كبير لتنظيم العولمة أو لكفالة أن تستفيد منها البلدان جميعها، وخاصة أفقر البلدان.
    Likewise, discussions have been held with a wide array of current and potential clients to review opportunities or to ensure the highest standards of UNOPS service delivery to them. UN وبالمثل، جرت مناقشات مع مجموعة واسعة النطاق من الزبائن الحاليين والمحتملين لاستعراض الفرص أو لكفالة توفر أعلى مستوى ممكن من معايير تنفيذ خدمات المكتب التي تقدم إليهم.
    Furthermore, they may limit the ability of the Government to deal with an increase in the demand for the service concerned as the public interest may require or to ensure the availability of the services to various categories of user. UN يضاف الى ذلك أنها قد تحد من قدرة الحكومة على معالجة ازدياد الطلب على الخدمات المعنية على النحو الذي قد يتطلبه اهتمام الجمهور أو على ضمان توفير هذه الخدمات لشتى فئات المستفيدين.
    Because of the desire to maintain cooperation from (especially more powerful) foreign agencies, intelligence services have limited incentives to request clarification on how certain information has been obtained or to ensure that the information they share will not be used in a manner that leads to human rights violations. UN ورغبة في مواصلة التعاون مع الوكالات الأجنبية (لا سيما الأقوى)، حدّت دوائر الاستخبارات من الحوافز فيما يتعلق بطلب توضيح طريقة الحصول على بعض المعلومات أو التأكد من أن المعلومات التي تتقاسمها لن تُستخدم بأسلوب يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    47. Following the Committee's discussions, it is not recommended, however, to include a provision which would expressly obligate the State party concerned to implement the Committee's recommendations, to provide an appropriate remedy or to ensure the provision of adequate compensation where appropriate. UN ٧٤- بيد أنه، بناء على مناقشات اللجنة، لا يوصى بإدراج حكم يلزم صراحة الدولة الطرف المعنية بتنفيذ توصيات اللجنة، أو بتوفير وسيلة انتصاف ملائمة أو بضمان تقديم تعويض كاف حسب ما هو ملائم.
    Technical aspects - improving the design of munitions in such a way as to reduce the probability of their becoming unexploded ordnance or to ensure that they are rendered harmless; UN :: الجوانب التقنية - تحسين تصميم الذخائر بطريقة تحد من إمكانية تحولها إلى ذخائر غير متفجرة أو تضمن جعلها غير مؤذية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more